Печатается с сокращениями.
Баланы (искаженное «балансы») — техническая древесина, сырье для изготовления бумаги.
Локале (нем. разг.) — пивная.
Абвер (нем.) — разведывательный отдел гитлеровского генерального штаба.
Ферретерин (нем.) — предательница.
«АЭГ» — «Всеобщая электрическая компания».
«Гитлер-медхен» — член гитлеровского союза девушек.
Прокурист (нем.) — доверенный.
ЦОО (нем. сокр.) — зоологический сад.
Шибер (нем. разг.) — спекулянт.
Шупо (нем.) — полицейский.
На Александерплац помещался полицайпрезидиум Берлина.
Де-цуг (нем.) — курьерский поезд.
Приятного аппетита! (нем.)
Гардисты — словацкие фашисты.
Райские Теплицы — курорт близ города Турчанский Святой Мартин.
Голи — характерные для Низких Татр лысые округлые вершины гор, обычно поросшие мелкой травой. По преданию, Яношик после сражений с феодалами любил отдыхать на голях и любоваться окрестными лесами и долинами.
Шанё-Мах — министр внутренних дел Словакии времен фашистской оккупации.
Жинчица — сыворотка от брынзы.
Ощепок — фигурка из копченой брынзы. Как копченая колбаса, ощепок может лежать несколько лет, сохраняя не только свои замечательный вкус, но и пряный запах сладковатого букового дыма.
Цестарь — дорожник. В Словакии в каждом селе есть дорожник, постоянно занимающийся ремонтом и охраной проселочных дорог.
Святой копечек — большой деревянный крест, как жертва богу воздвигнутый где-нибудь на перекрестке или голе.
Фарар — католический священник.
Карту поверхности Луны можно найти в школьном учебнике астрономии, в книге Ф. Ю. Зигеля «Юный астроном», Детгиз, 1956, в «Справочнике астронома-любителя» П. Г. Куликовского, Гостехиздат, 1955, и других книгах.