Мир - [9]
Какой он косматый, какой он измятый!
Ужасные вести несет он, проклятый!
_Глашатай от армии_ (вбегает и стучит в дверь к Ламаху)
Все на коней! К оружью! В бой! В поход!
За Грецию! За Ламаха! Вперед!
_Ламах_ (выбегает из дома без доспехов)
Кто там стучит у ворот моего меднобронного дома?
_Глашатай_
О Ламах, министра немало тревожит,
Что враг наш по случаю праздника может
Внезапно пойти в наступленье на нас.
Тебе, полководец, привез я приказ:
Ты должен с отборнейшим доблестным войском
Отправиться тотчас в далекий поход
И, рать вдохновляя в порыве геройском,
Закрыть неприятелю горный проход.
(Убегает, спеша передать другим военачальникам
предназначенные им приказы.)
_Дикеополь_ (насмешливо)
Я вижу, эти господа министры
На умные приказы больно быстры!
_Ламах_
Как для меня печальна эта весть!
На празднике не пить мне и не есть!
_Дикеополь_
А для меня такая весть - отрада!
_Глашатай празднества_ (появляется)
Эй, Дикеополь!
_Дикеополь_
А тебе что надо?
_Глашатай_
Скорей! Сейчас начнется торжество!
В честь Вакха мы устроили его!
Поторопись - ступай туда с корзинами,
Набитыми плодами, дичью, винами,
Все ждут тебя - и стол накрыт давно.
Уже в бокалах пенится вино.
Уже вакханки пляшут полуголые
И гости песенки поют веселые.
Какие яства там - угри, анчоусы,
Бараний бок, изюм, коврижки, соусы...
Поторопись! Скорей беги туда,
Где вина, песни, девки и еда!
Дионисии! Дионисии!
(Убегает, зазывая других гостей и повторяя приглашение.)
_Ламах_
"Не расстилай ковер столь пестрой жизни!"
Я в смертный бой иду служить отчизне.
Иду я в ночь, в огонь, в кромешный ад,
Вот сколько счастья на пути солдат!
Вперед, за мной!
_Дикеополь_
Видали фанфарона?
Ну, что ж, мне - Бахус, а тебе - Горгона.
Во время последующих реплик раб Дикеополя и раб Ламаха
исполняют каждый приказание своего господина.
_Ламах_
Раб, принеси мне меч и шлем!
_Дикеополь_
Мне - заливное, джем и крем!
_Ламах_
Эй, мне копье и скакуна!
_Дикеополь_
Эй, вертел мне для каплуна!
_Ламах_
Консервы! Как смердят отвратно!
_Дикеополь_
Жаркое! Пахнет как приятно!
_Ламах_
Подай мне, раб, для шлема перья!
_Дикеополь_
Подай мне, раб, рагу тетерье!
_Ламах_
Всех распугает мой султан!
_Дикеополь_
Красоток мне! Я сам - султан!
_Ламах_
Ты злишь меня своей насмешкой!
_Дикеополь_
Ступай скорее в бой, не мешкай!
_Ламах_ (озабоченно)
Потрачен молью мой мундир.
_Дикеополь_ (радостно)
Потрачу все на пышный пир!
_Ламах_
Врагов я устрашу железом!
_Дикеополь_
Рабы! Свинью под майонезом!
_Ламах_
Кольчугу!
_Дикеополь_
Сыр!
_Ламах_
А где узда?
_Дикеополь_
Подай печеного дрозда!
_Ламах_
Не издевайся - будет худо!
_Дикеополь_
А ты не суйся носом в блюдо!
_Ламах_
Вперед! Мы славно повоюем!
_Дикеополь_
Вперед! Мы славно попируем!
_Ламах_
Я всех спартанцев перебью!
_Дикеополь_
Я всех афинян перепью!
_Ламах_
Заткнись, невежда, зубоскал!
_Дикеополь_
С рабом я спорил, генерал,
Что лучше - со спартанцем биться
Иль ночку провести с девицей?
_Ламах_ (грозно, наступая на Дикеополя)
Шут!
_Дикеополь_ (пожимая плечами)
Дурням воевать вольно,
А я отправлюсь пить вино.
_Ламах_
Раб, дай мне щит! Бойцы, вперед!
_Дикеополь_
Раб, дай корзину! Ужин ждет!
_Ламах_
Увы, беды хлебнет герой!
_Дикеополь_
Ура, там будет пир горой!
Расходятся в противоположные стороны, за каждым из них идет его раб.
_Хор_
Вперед, вперед, герои, в наступленье!
Но как различен перед вами путь!
Один пирует до изнеможенья,
Другой под стрелы подставляет грудь.
Дикеополь возвращается. Его останавливает фабрикант кос.
_Дикеополь_
Что, друг, случилось?
_Фабрикант кос_
Не сердитесь, ибо
Я просто вам хочу сказать спасибо.
Станки мои стояли много лет,
Для них, казалось, больше дела нет.
Давно, казалось, позабыли люди
Завод сельскохозяйственных орудий.
Никто за серп не дал бы ни гроша,
Не брала косы ни одна душа,
Никто не сеял, граблями не грабил
И каждый лишь чужую землю грабил.
Нахал усердно разве только крот,
А я, казалось, был уже банкрот.
Но мир настал, окончились кошмары,
И снова в ход пошли мои товары.
Опять вовсю работает завод
И мне дает неслыханный доход.
Теперь вернулись воины из боя
И нет от покупателей отбоя.
У каждого, кто повидал войну,
Я сорок драхм беру за борону.
Вот этот серп мы поднести сам рады
От мирных фабрикантов всей Эллады!
(Вручает Дикеополю маленький золотой серп.)
_Дикеополь_
Благодарю!
Фабрикант кос уходит.
А это кто бежит?
Он страшен, он от ярости дрожит!
_Торговец оружием_ (входит с двумя своими собратьями,
нагруженными различным оружием)
Я - поставщик оружия.
Собака! С каждым днем
Живу все хуже, хуже я,
И ты повинен в том.
О, сдох бы в раннем детстве ты,
Грабитель и злодей,
Не дал бы нам в наследство ты
Чудовищных идей!
Торгуя пулеметами,
Владели мы банкнотами,
Ворочали мы тыщами,
Теперь мы стали нищими,
Несчастными банкротами.
_Дикеополь_
Мне жаль тебя, старик!
(Берет у него один из шлемов и внимательно его осматривает.)
Какой султан!
Он распугал бы весь спартанский стан!
Такой султан отдать обидно даром!
Почем торгуешь ты таким товаром?
Его по сходной закуплю цене,
Чтоб пыль сметать, годится он вполне.
_Торговец оружием_
А сколько дашь?
Тонкий, ироничный и забавно-пикантный исторический роман об удивительной судьбе образованнейшей и экстравагантнейшей женщины позднего Средневековья — герцогини Маргариты по прозвищу Маульташ (Большеротая) — и о многолетней войне двух женщин — жены и фаворитки, в которой оружием одной были красота и очарование, а оружием другой — блестящий ум и поистине божественный талант плести изощренные интриги.
Лион Фейхтвангер (1884–1958) – выдающийся немецкий писатель и драматург. В своих произведениях, главным образом исторических романах, обращался к острым социальным проблемам. Им создан новый тип интеллектуального исторического романа, где за описаниями отдаленной эпохи явственно проступает второй план – параллели с событиями современности.
«Испанская баллада» — поэтическая повесть о любви кастильского короля Альфонсо VIII к дочери севильского купца Ракели. Сюжет романа, взятый из староиспанских хроник, вдохновлял многих писателей и поэтов, но только Лион Фейхтвангер обозначил тесную связь судьбы влюбленных с судьбой их страны. Рассказывая о прошлом, Фейхтвангер остается актуальным, современным писателем. Эта книга о большой человеческой любви, торжествующей над мраком предрассудков и суеверий, над мелкими корыстными расчетами и крупными политическими интригами. Перевод Н.
Увлекательная и удивительно точная хроника одного из самых сложных и неоднозначных периодов истории Римской империи —изначально обреченной на поражение отчаянной борьбы за независимость народов Иудеи, — войны, в которой мужеству повстанцев противостояла вся сила римского оружия...
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965) — один из самых проницательных писателей в английской литературе XX века. Его называют «английским Мопассаном». Ведущая тема произведений Моэма — столкновение незаурядной творческой личности с обществом.Новелла «Сумка с книгами» была отклонена журналом «Космополитен» по причине «безнравственной» темы и впервые опубликована в составе одноименного сборника (1932).Собрание сочинений в девяти томах. Том 9. Издательство «Терра-Книжный клуб». Москва. 2001.Перевод с английского Н. Куняевой.
Они встретили этого мужчину, адвоката из Скенектеди, собирателя — так он сам себя называл — на корабле посреди Атлантики. За обедом он болтал без умолку, рассказывая, как, побывав в Париже, Риме, Лондоне и Москве, он привозил домой десятки тысяч редких томов, которые ему позволяла приобрести его адвокатская практика. Он без остановки рассказывал о том, как набил книгами все поместье. Он продолжал описывать, в какую кожу переплетены многие из его книг, расхваливать качество переплетов, бумаги и гарнитуры.
Вниманию читателей предлагается сборник рассказов английского писателя Гектора Хью Манро (1870), более известного под псевдонимом Саки (который на фарси означает «виночерпий», «кравчий» и, по-видимому, заимствован из поэзии Омара Хайяма). Эдвардианская Англия, в которой выпало жить автору, предстает на страницах его прозы в оболочке неуловимо тонкого юмора, то и дело приоткрывающего гротескные, абсурдные, порой даже мистические стороны внешне обыденного и благополучного бытия. Родившийся в Бирме и погибший во время Первой мировой войны во Франции, писатель испытывал особую любовь к России, в которой прожил около трех лет и которая стала местом действия многих его произведений.
В том выдающегося югославского писателя, лауреата Нобелевской премии, Иво Андрича (1892–1975) включены самые известные его повести и рассказы, созданные между 1917 и 1962 годами, в которых глубоко и полно отразились исторические судьбы югославских народов.