Кичри — пряное индийское блюдо. В данном случае имеется в виду нечто сущностное, главное.
Индийская мебельная фирма.
Прежнее название Старого Дели.
Хазрат — лицо, обладающее высоким религиозным авторитетом.
Устад — учитель у мусульман Индии и Пакистана.
Чуок — рыночная площадь в индийских населенных пунктах.
Часть города, своего рода квартал.
Род куртки, предмет индийской национальной одежды.
Маленькое сумчатое животное, похожее на барсука. Обитает в Австралии и Новой Гвинее.
Имеется в виду премьер-министр Ваджпаи.
Раштрия сваямсевак сангх (Союз добровольных слуг Родины) — ультраправая националистическая организация, родоначальница нынешней правящей партии «Бхаратия джаната парти» (премьер-министр Моди, бывший в то время главным министром штата Гуджарат).
Существо с головой слона и телом человека, сын Шивы и Парвати, бог мудрости в индуистском пантеоне.
Из «Книги вопросов». (Пер. Павла Грушко.)
Гаятри — ведийский стихотворный размер. Гаятри-мантра — молитва богу Савитару, ведийскому божеству, перенесенная в индуизм.
Род набедренной повязки, закрывающей нижнюю часть туловища и ноги до колен.
Твою мать, ублюдок, хер твоей сестры, манда твоей матери (хинди).
Техсильдар — налоговый инспектор.
Крор — десять миллионов рупий, лакх — сто тысяч рупий.
Мучное блюдо, вид индийского хлеба.
Дом для отправления религиозных ритуалов (у сикхов).
По-английски игра слов: «well-hung ghoul» — подвешенный хангул.
India Bravo — IB. Зашифрованная аббревиатура — Intelligence Bureau — Разведывательное бюро.
Barber — цирюльник, брадобрей (англ.).
Здесь непереводимая игра слов: Spotter — ищейка (англ.), otter — выдра (англ.).
«Богоматерь цветов». (Пер. А. Смирновой.)
«Богоматерь цветов». (Пер. А. Смирновой.)
I oughta hate him — я должна ненавидеть его (англ.).
All the hittin — все это битье (англ.).
Вымышленный город, место действия романа Г. Маркеса «Сто лет одиночества».
«Генрих V», акт IV, сцена 3 (пер. Е. Бируковой).
«Богоматерь цветов». (Пер. А. Смирновой.)
Последняя строка стихотворения «Я не любви твоей прошу». (Цитата из стихотворения в английском переводе звучит как «I’m not yet cured of happiness» — «Я еще не излечилась от счастья».)
Игра слов: morning — утро, mourning — оплакивание. Оба слова произносятся одинаково.
Храни тебя Бог — персидская формула прощания, распространенная в Индии, Иране, Афганистане и некоторых других странах Южной Азии.
Махеш Бабу — известный индийский актер, режиссер, сценарист и филантроп. Род. в 1975 году.
«Генрих V», акт IV, сцена 3 (пер. Е. Бируковой).