Милочка Мэгги [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Струнный смычковый инструмент, прообраз скрипки. — Здесь и далее прим. пер.

2

В католической традиции — покровитель путешественников.

3

Двухместный двухколесный экипаж, названный по имени своего изобретателя Джозефа Хэнсома. Кучер располагался сзади пассажиров сверху, вожжи пропускались сквозь специальные скобы на крыше.

4

Одноколесный велосипед.

5

Презрительное прозвище ирландцев.

6

Американский писатель, поэт, журналист и священник. Типичный «элджеровский герой» — бездомный мальчик, который достигает успеха с помощью тяжелого честного труда и благородных поступков.

7

Здесь никого нет (нем.).

8

Проклятый ирландец (нем.).

9

Политическое общество Демократической партии США в Нью-Йорке.

10

1 м и 47 см.

11

36 кг.

12

От франц. boule de neige — «снежный шар», декоративный кустарник, сорт калины.

13

Девятина, или новенна — чтение определенного набора молитв в течение девяти дней подряд.

14

Правильно: консуммирован. Консуммация брака — вступление супругов в брачные отношения.

15

Первая закладная (ипотека) дает преимущество кредитору при погашении долга.

16

Спортивный пиджак, чаще всего из твида, с ремнем из той же ткани, что и сам пиджак, клапанами на карманах, складками для свободы движения, накладками из кожи на плечах и локтях.

17

Вымышленный персонаж газетных комиксов, выходивших с 1902 г. по начало 1920-х. Бастер Браун и его подружка Мэри Джейн носили красивую одежду и обувь, характерную для детей из обеспеченных семей Нью-Йорка, в частности, блузы с отложными воротниками.

18

Папоротник (англ.). У остальных детей имена переводятся как «роза», «фиалка», «маргаритка» и «лилия».

19

Роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888) о жизни четырех сестер.

20

Лепрекон (нем.).

21

Район на юго-западе Бруклина.

22

Бисквитный торт из трех разноцветных слоев — шоколадного, ванильного и клубничного.

23

Девитт Клинтон (1769–1828) — американский политик и естествоиспытатель, избирался в сенат США, был мэром Нью-Йорка и губернатором штата Нью-Йорк.

24

Горный массив в штате Нью-Йорк, расположенный к северо-западу от Нью-Йорка и к юго-западу от Олбани.

25

В конце XIX — начале XX века карусели в США в качестве дополнительного развлечения часто оборудовались железными и латунными кольцами. Латунных колец было мало, и сумевший схватить именно латунное кольцо мог прокатиться на карусели еще раз бесплатно.

26

Национальный день памяти, отмечающийся ежегодно в последний понедельник мая. Посвящен памяти американских военнослужащих.

27

Гас Ван (1886–1968), баритон, и Джо Скенк (1891–1930), тенор, были звездами водевиля и выступали на Бродвее.

28

Ирен Кастл (1893–1969) — американская танцовщица и актриса, законодательница моды в 1910-х гг. Ввела моду на стрижку «боб».

29

Согласно библейской легенде, бедная девушка Руфь собирала недожатые колосья на ниве богача Вооза, который был поражен ее красотой и трудолюбием и женился на ней.

30

Орегонская тропа — историческая дорога, проложенная в 1830-е гг., длиной около 3200 км. Старейшая из дорог, связывавших Великие равнины с западом США. Сыграла огромную роль в освоении Дикого Запада.

31

«Экстра», или «экстренный выпуск», на сленге газетчиков начала XX в.

32

Блюграсс — жанр музыки кантри.

33

Англ. Y.M.C.A — Young Men’s Christian Association — Христианская ассоциация молодежи, международная волонтерская организация со штаб-квартирой в Женеве. До 50-х гг. XX в. в США при отделениях ХАМ строились гостиницы, где можно было дешево переночевать.

34

Один из старейших университетов США, входит в Лигу Плюща.

35

Речь 19 ноября 1863 г. на открытии Национального солдатского кладбища в Геттисберге — одна из известнейших речей в истории США.

36

Китайское мясное рагу.

37

Скульптурные композиции на сюжеты страданий Христа.

38

Традиционный головной убор католических священников в виде четырехугольной шапки с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посередине.

39

Город в штате Пенсильвания.

40

Древнеримская богиня урожая и плодородия.

41

Черт побери! (нем.)

42

Слова из песни «Парень на Янки-Дудле», которая входит в список ста самых популярных американских песен XX в.

43

Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политический деятель, отстаивавший интересы Ирландии в парламенте Великобритании. Был скомпрометирован ложным обвинением в причастности к убийству, реабилитирован, позже был вынужден прекратить политическую карьеру из-за связи с замужней женщиной.

44

Искаженное франц. «au revoir» — до свидания.

45

Немой фильм (1915 г.) по романам Томаса Диксона «Член клана» и «Пятна на шкуре леопарда». Одна из тем ленты — создание Ку-клукс-клана.

46

Американский артист, певец и шоумен, стоявший у истоков популярной музыки США, выступал на Бродвее и на радио.

47

Золотая звезда на окне или фасаде дома в США со времен Первой мировой войны означает, что кто-то из семьи погиб на фронте.

48

Деревня в округе Саффолк на Лонг-Айденде, штат Нью-Йорк. Место расположения лагеря Кэмп-Аптон.

49

Цитата из речи Вудро Вильсона: «Цель этой войны — сделать мир безопасным для демократии».

50

Бейсбольный клуб и команда Большой американской лиги.

51

Тюрьма строгого режима в г. Оссининг, штат Нью-Йорк.

52

Луис Рафаэль «Булл» Дарем (1877–1960) — питчер (подающий) в Главной бейсбольной лиге.

53

Сборник любовной лирики английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861).

54

Перевод Е. Третьяковой.

55

Изначально безалкогольное пиво, в которое с помощью иглы был добавлен крепкий алкоголь. Практика возникла в США во времена сухого закона (1920–1933).

56

Неформальное название территорий юго-западного фронтира США. Это штаты Миссисипи, Миссури, Арканзас, Алабама, Луизиана и Техас, а также — частично — Теннесси, Кентукки и Флорида.

57

Береговая линия и пляж на Лонг-Айленде в районе Квинс, Нью-Йорк. Популярное место отдыха.

58

Таинство миропомазания. Если человек был крещен, будучи ребенком, то конфирмация проводится в годы отрочества и юности, так как считается, что это таинство должно совершаться над человеком в сознательном возрасте.

59

Святой Венсан де Поль (1581–1660), французский католический священник, создавший общество дочерей милосердия, главными направлениями деятельности которого являются уход за больными, образование бедняков, опека над сиротами и стариками.

60

45,36 кг.

61

Фредерик Карлайл Снодграсс (1887–1974) — центральный защитник Большой бейсбольной лиги.

62

Парнишка (итал. диал.).

63

Прозрачный (нем.).

64

Шутливое обращение (нем.).

65

Очень хорошо (нем.).

66

Соотечественник (нем.).

67

Вершина Пеннинских Альп на границе Швейцарии и Италии. Высота составляет 4478 метров.

68

Скапулярий — два прямоугольных куска материи с религиозными изображениями или текстами, скрепленные между собой шнурами. Носится на теле под одеждой.

69

Шелковая лента, облачение католического священника.

70

Речь о трагедии У. Шекспира «Юлий Цезарь».

71

Имеется в виду мост Амба́ссадор, висячий мост через реку Детройт, соединяющий города Детройт (США) и Уинсор (Канада). Является длиннейшим висячим мостом, соединяющим два государства.

72

Дорогая (нем.).

73

Небоскреб в Нью-Йорке, самое высокое здание мира в 1913–1930 гг.


Еще от автора Бетти Смит
Дерево растёт в Бруклине

Фрэнси Нолан видит мир не таким, как другие, – она подмечает хорошее и плохое, знает, что жизнь полна несправедливости, но при этом полна добрых людей. Она каждый день ходит в библиотеку за новой книгой и читает ее, сидя на пожарном балконе в тени огромного дерева. И почти все считают ее странноватой. Семья Фрэнси живет в бедняцком районе Бруклина, и все соседи знают, что без драм у Ноланов не обходится. Отец, Джонни, невероятный красавец, сын ирландских эмигрантов, работает поющим официантом и часто выпивает, поэтому матери, Кэти, приходится работать за двоих, чтобы прокормить семью.


А наутро радость

Бруклин 1927 года. Анни и Карл так юны и влюблены. Все против их брака: родители, друзья, даже декан факультета, где учится Карл. Брак может сломать жизнь, любовь еще никому не приносила пользы – вот что твердят кругом. Но разве это может быть правдой, когда люди искренне любят друг друга? Когда они молоды, когда у них есть мечты? Анни и Карл полны решимости преодолеть все трудности, лишения, бедность, только чтобы быть вместе. Или же они в силах все это преодолеть именно потому, что они вместе?


Рекомендуем почитать
Сердце — одинокий охотник

Психологический роман Карсон Маккалерс «Сердце — одинокий охотник», в центре которого сложные проблемы человеческих взаимоотношений в современной Америке, где царит атмосфера отчужденности и непонимания.Джон Сингер — молодой, симпатичный и очень добрый человек — страшно одинок из-за своей глухонемоты. Единственного близкого ему человека, толстяка и сладкоежку-клептомана Спироса Антонапулоса, из-за его постоянно мелкого воровства упекают в психушку. И тогда Джон перебирается в небольшой городок поближе к клинике.


Нарушенный завет

«Нарушенный завет» повествует о тщательно скрываемой язве японского общества — о существовании касты «отверженных», париев-«эта».


Барбара

Другие переводы Ольги Палны с разных языков можно найти на страничке www.olgapalna.com.


Почтовый перевод

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Непреклонный белый человек

Эпизод контакта белых вербовщиков с чернокожими людоедами Меланезии.


Тайный агент

В романе «Тайный агент» автор рассказывает об агенте испанского правительства, который приезжает с тайной миссией в Лондон во время гражданской войны в Испании и обнаруживает, что война преследует его и там.


Дом на Манго-стрит

Что делает нас такими, какие мы есть? Окружение? Но если оно тебе совсем не нравится, можно ли из него вырваться? Что для этого требуется? Чикаго, бедный иммигрантский район, конец ХХ века. Эсперанса стыдится дома на Манго-стрит, в котором живет со своей огромной шумной семьей, она мечтает скорее вырасти, сбежать из родного города и стать писательницей. Эсперанса наблюдает за соседями: их жизнь очень трудна, но они каким-то чудом умудряются быть счастливыми. Хотя в этом нет ничего странного, нищета – это ничто, если ты силен духом, не поддаешься грусти, стремишься к свободе и верен мечтам.