Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное - [62]

Шрифт
Интервал

И, сетуя безутешно, Рама совершил для своего отца последние обряды и зажег погребальный костер. Тогда же он поклялся истребить род кшатриев на земле, чтобы отомстить за гибель отца.

Яростный и не ведающий жалости, он победил в бою, сражаясь в одиночку, всех сыновей Арджуны, царя хайхаев. И он их всех уничтожил. Он сокрушил все воинство ненавистного ему царства хайхаев и затем объявил войну всему кшатрийскому роду. Он обошел землю и всюду, где встречал кшатриев, вызывал их на поединок, побеждал и предавал смерти; и никто не мог уйти живым от его смертоносного топора. В ту пору он получил прозвище Парашурама, что значит Рама с топором, и под этим именем его отличают от другого Рамы, сына Дашаратхи, царя Айодхьи и победителя Раваны.

Трижды семь раз очищал Парашурама землю от кшатриев, трижды семь раз разбивал их в бою, сражаясь один против целого войска. Он наполнил их кровью пять великих озер на Курукшетре и совершил на тех озерах жертвенные возлияния роду Бхригу. И, передав Землю, очищенную им от кшатриев, во власть брахманов, сын Джамадагни удалился на лесистые склоны горы Мандара для покаяния и исполнения обетов.

Но некоторые из кшатриев сумели избежать гибели, скрывшись от грозного Парашурамы в потаенных обителях. Некоторых из хайхаев, переодевшихся в женские платья, приютила Притхиви, богиня Земли; сын царя Видуратхи из рода Пуру был спрятан в пещере на горе Рикша, где его воспитали медведи; Сарвакармана, сына Калмашапады, спас мудрец Парашара, скрывший его в своем доме в обличье шудры; потомков царя Марутты сокрыл в своей обители Варуна. Эти немногие продолжили потом род кшатриев на земле.

55. Сказание о мудреце, возжелавшем потомства[251]

Был некий мудрец по имени Саубхари, постигший мудрость Вед и известный своим благочестием. Он предался суровому подвижничеству; двенадцать лет он простоял, погрузившись в воды реки, не выходя на берег. В той реке жила большая рыба, у которой было многочисленное потомство. Дети ее и внуки стайками плавали и резвились в воде вокруг мудреца, и он любил играть с рыбками и проводил в тех играх дни и ночи.

Однажды он подумал: "О, сколь завидна участь этой рыбы, обитающей в реке! Рожденная в столь низком племени, она счастлива, утешаясь многочисленным потомством, своими детьми и детьми своих детей. Поистине, она породила в душе моей желание изведать такое же счастье; я тоже хочу наслаждаться мирным блаженством среди моих детей".

И он покинул воды реки, прервав свое подвижничество, и пришел ко двору Мандхатара, царя Солнечного рода.

У царя Мандхатара, сына Юванашвы, племянника Ренуки, двоюродного брата знаменитого Парашурамы, было трое сыновей и пятьдесят дочерей. Мудрый Саубхари пришел просить себе в жены одну из царевен. Когда царю доложили о его приходе, Мандхатар поднялся со своего трона и встретил благочестивого отшельника с великим почетом. Когда же Саубхари посватался за его дочь, царь взглянул на его изможденное подвижничеством тело, и в сердце его родилось желание отказать дряхлому старцу. Но, опасаясь гнева святого подвижника, он не сказал ни слова, но лишь потупил голову и погрузился в размышление. Видя его замешательство, брахман сказал: "О чем ты задумался, государь? Что неисполнимого в моей просьбе? Я прошу лишь отдать мне руку той твоей дочери, которая согласится выйти за меня по доброй воле".

Тогда царь отвечал ему, втайне страшась навлечь на себя проклятие мудреца: "О благочестивый подвижник, в роду нашем существует обычай отдавать дочерей замуж лишь по собственному их выбору и за равных им по рождению. Пока они не знают о твоем сватовстве, я не могу сказать, будет ли оно столь же радостно для них, как для меня. Вот почему я промедлил с ответом".

Мудрец, выслушав ответ царя, догадался об истинных его помышлениях: "Это только предлог, чтобы уклониться от исполнения моей просьбы. Он думает, что я старик, утративший привлекательность для женщин, и что ни одна из его дочерей не выберет меня. Хорошо же", — так подумал отшельник, вслух же он сказал: "Раз таков обычай в твоем доме, о великий царь, повели, чтобы меня допустили во внутренние покои дворца, к твоим дочерям. И если ни одна из них не выберет меня в супруги, да падет вина лишь на мои преклонные годы".

Тогда Мандхатар, не смея прекословить старцу, повелел евнуху проводить его во внутренние покои. И как только Саубхари переступил порог женской половины дворца[252], облик его чудесным образом изменился, и взорам царевен предстал не дряхлый старик, а блистательный муж, красотою превосходящий не только смертных мужей, но и гандхарвов и сиддхов.

Его провожатый сказал царевнам: "Ваш отец, о юные девы, послал к вам благочестивого подвижника, который ищет себе невесту. И он обещал ему, что не отвергнет его сватовства, если одна из вас изберет его супругом".

Когда дочери Мандхатара выслушали эти слова и обратили свои взоры к Саубхари, в сердце каждой из них загорелась страсть, и все они, перебивая одна другую, поспешили изъявить свое согласие. "Отступись, сестра, — говорили они друг другу, — это мой выбор! Ты не достойна стать его женою. Брахма создал его для того, чтобы он был мне супругом. Ты не должна мешать мне!" И между царевнами началась ссора, и поднялся великий шум в женских покоях дворца. Когда же это дошло до царя, он изумился и не знал, что ему делать. И пришлось ему, хотя и против собственного желания, выдать за мудреца всех пятьдесят своих дочерей.


Рекомендуем почитать
Черепаховый суп. Корейские рассказы XV-XVII веков

Что мы знаем о корейской литературе? Практически ничего. Этот сборник приоткроет завесу тайны. В него вошли корейские рассказы разных авторов XV–XVII веков.


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.