Мифы древней Индии. Издание 2-е, переработанное и дополненное - [39]

Шрифт
Интервал

Настало время, и Кайкаси родила сына, страшного ракшаса с десятью головами и двадцатью руками, с волосами, подобными пламени, и с клыками, торчащими изо рта. В тот миг, когда он появился на свет, померкло Солнце в небе, сотряслась земля, и взволновался океан, и кровавые дожди излились с небес на землю. Десятиглавого сына Вишраваса назвали Дашагрива[182], но более известен он был потом под именем Равана. Вслед за ним родился страшный великан Кумбхакарна. Третьей родилась у Кайкаси дочь ужасающего облика, с острыми и длинными когтями — ее назвали Шурпанакха. Когда же появился на свет младший сын Кайкаси — Вибхишана, на земле расцвели цветы, и небесная музыка зазвучала в вышине.

Равана и Кумбхакарна выросли в глухом лесу. Уже с юных лет они принесли много бед и горя людям, особенно Кумбхакарна, который рыскал по всей земле, наводя ужас на живые существа, и пожрал многих добродетельных мудрецов. Однажды Кубера, их сводный брат, на своей летающей колеснице "Пушпака" посетил обитель отца. Кайкаси указала на него сыновьям, когда он пролетал по небу, и сказала: "Смотрите, вот ваш брат, рожденный от того же отца, что и вы! В сиянии славы и могущества он повелевает богатым царством, вам же достался жалкий удел. Вы должны сравняться с ним могуществом!"

Выслушав слова матери, сыновья обещали ей исполнять ее желание. Ради достижения могущества они предались жесточайшему истязанию плоти. Кумбхакарна предавался суровому подвижничеству тысячу лет: летом, в зной, он лежал меж двух костров, зимой — в студеной воде. Вибхишана пять тысяч лет простоял на одной ноге, воздев руки к небу, и еще пять тысяч лет смотрел на солнце, не отводя взора. Десятиглавый постился тысячу лет и наконец как последнюю жертву сжег на огне все десять своих голов.

Тогда Прародитель явился к Раване, довольный его подвижничеством, и сказал: "Выбери себе дар, какой пожелаешь!" Равана сказал: "Я желаю бессмертия, ибо для живых существ нет в мире врага страшнее, чем смерть". Но Брахма сказал ему: "Бессмертным ты стать не можешь!" Тогда Равана пожелал: "Да буду я неуязвим для асуров и для богов, для птиц-супарнов и для змей, для якшей и для ракшасов. Прочих созданий я не страшусь; люди — былинки перед моей мощью". — "Да будет так", — сказал Брахма и вернул Раване его принесенные в жертву головы; и еще он даровал ему способность принимать по желанию любой образ.

Потом Брахма обратился к Вибхишане: "Проси, чего ты желаешь, сын мой, я доволен тобою". И Вибхишана пожелал, чтобы душа его всегда оставалась чистой и устремленном к добродетели и чтобы в деяниях своих он не уклонялся никогда с праведного пути. И Брахма, возрадовавшись, сказал ему: "Да исполнится это желание твое. Рожденный в страшном роду ракшасов, ты остался чист от греха, и за это я дарую тебе бессмертие!" Так Вибхишана, о том не просивший, получил бессмертие, которого тщетно желал его старший брат. Когда же Брахма собирался даровать исполнение желаний Кумбхакарне, небожители взмолились к Создателю, сложив смиренно ладони: "Не давай дара Кумбхакарне, о владыка, ибо ты знаешь, что он употребит его во зло. Этот нечестивец уже пожрал десятерых слуг Индры, семь апсар в роще Нандана и множество праведных мудрецов и других благочестивых людей на земле. Сколько же зла сотворит он, если получит дар от тебя!" Тогда Брахма, прежде чем явиться к Кумбхакарне, послал к нему Сарасвати, богиню речи и мудрости, и она незаметно проникла в его гортань. И когда Брахма спросил его о желанном даре, Кумбхакарна ответил: "Да засну я на долгие годы!" Эти слова произнесла за него Сарасвати, Брахма же немедля даровал ему исполнение этого желания и удалился, и богиня речи последовала за ним. А Кумбхакарна, придя в себя, понял, что боги его обманули, но обмолвку уже было поздно исправить.

Когда Сумалин узнал, что замысел его удался и родичи его получили дары от Брахмы, он поднялся из подземного мира в сопровождении своих приближенных ракшасов и явился к Десятиглавому. Обняв его, Сумалин сказал: "Великую радость принес ты нам, сын мой, когда получил дар от Прародителя! Теперь мы сможем вернуться в наши дома, откуда изгнал нас Вишну, а ты станешь повелителем Ланки и возвеличишь племя ракшасов, к которому ты принадлежишь и царем которого будешь отныне. Без сомнения, брат твой Кубера не в силах будет противостоять тебе, и ты отберешь у царя богатств его владения!" — "Как посмею я выступить против старшего брата, коего мне должно почитать как высшего, стоящего надо мною? — возразил Равана деду. — Не подобает тебе вести такие речи, о Сумалин!" Но один из советников Сумалина, ракшас по имени Прахаста, так ответил на это: "Нет братских чувств и привязанностей между воителями, о Десятиглавый! Вспомни, что асуры и боги — тоже дети одного отца, однако нет мира между ними, и нескончаема их борьба. Поэтому ты должен последовать нашему совету". И Равана, убежденный этими словами, ответил: "Да будет так!"

Равана послал Прахасту к Кубере и велел передать владыке богатств такие слова: "Город Ланка, которым ты повелеваешь, принадлежит испокон века ракшасам. Верни его истинным владельцам, и ты поступишь справедливо и заслужишь мою благодарность". Прахаста отправился на Ланку и, представ перед Куберой, передал ему слова брата. Но Кубера ответил: "Передай пославшему тебя, о ракшас, что этот прекрасный город стоял покинутый жителями, когда он был дарован мне отцом моим. Пусть брат мой Равана приходит ко мне, и мы будем владеть Ланкой вместе".


Рекомендуем почитать
Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Путешествие восьми бессмертных

Настоящее издание — первое общедоступное собрание сочинений синолога и этнографа П. В. Шкуркина (1868–1943), одного из самых известных востоковедов русской эмиграции, многолетнего друга и соратника В. К. Арсеньева, с 1913 г. жившего в Китае, позднее в США. Сочинения Шкуркина, который собрал и перевел на русский язык множество китайских и корейских сказаний и легенд, до сих пор оставались известны лишь ученым либо выпускались минимальными тиражами по спекулятивным ценам, что препятствовало знакомству с ними широкого круга читателей.Во второй том собрания вошли переложения классических китайских легенд и сказаний — народной «Легенды о Белой Змее», ставшей основой многочисленных драматических и оперных постановок, кинофильмов и т. д., а также знаменитого даосского сказания «Путешествие восьми бессмертных за море».


Хитопадеша

Сквозь тысячелетия и века дошли до наших дней легенды и басни, сказки и притчи Индии — от первобытных, переданных от прадедов к правнуком, до эпических поэм великих поэтов средневековья. Это неисчерпаемая сокровищница народной мудрости. Горсть из этой сокровищницы — «Хитопадеша», сборник занимательных историй, рассказанных будто бы животными животным и преподанных в виде остроумных поучений мудрецом Вишну Шармой избалованным сыновьям раджи. Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н.


Любительница гусениц

Японская любовная новелла XII века о девушке с необычными взглядами на жизнь.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.