Международный деловой этикет на примере 22 стран мира [заметки]
1
Рафаэль Санти или Санцио (1483–1520) – итальянский живописец и архитектор, один из величайших мастеров эпохи Возрождения.
2
Этикет вчера и сегодня. [Электронный ресурс.] URL: http://www.nashetiket.com/etiket-vchera-i-segodnya/3.
3
Дипломатический протокол – свод правил, традиций, условностей, соблюдаемых правительствами, ведомствами иностранных дел, дипломатическими представительствами, дипломатическими работниками и другими официальными лицами в международном общении, носящими церемониальный характер. (Прим. автора.)
4
Домострой – один из первых известных сводов правил поведения людей в семье и обществе. Авторство его связано с именем священника Сильвестра, близкого соратника первого российского царя Ивана Грозного. (Прим. автора.)
5
Лихачев Дмитрий Сергеевич (1906–1999) – советский и российский филолог, культуролог, искусствовед, доктор филологических наук, профессор.
6
Сергей Павлович Залыгин (1913–2000) – русский и советский писатель и общественный деятель, в 1986–1998 гг. главный редактор журнала «Новый мир».
7
Цит. по ст.: Иеромонаха (в наст. вр. Архимандрита) Иов (Гумерова). Как должны обращаться были к родителям: на «ты» или на «вы»?
8
Антон Алексеевич Барсов (1730–1791 (1792) – русский ученый – лингвист, философ и переводчик, общественный деятель. Член РАН, профессор МГУ.
9
Николай Максимович Шанский (1922–2005) – российский лингвист-русист, специалист по лексике, фразеологии, словообразованию, грамматике, этимологии русского языка.
10
Шанский Н.М. Занимательный русский язык: 5–11 классы. – М.: Дрофа, 1996.
11
Кузнецов И.Н. Дистанционный курс по теме: Этикет и навыки делового общения: [Электронный ресурс]. 2007. URL: http://www.elitarium.ru.
12
Визитный листок – такой листок выкладывался в прихожей знатного дома, и приходящий человек вносил туда свою фамилию, имя и цель визита. (Прим. автора.)
13
Пронин С.Г. Рекламная иллюстрация: Сила взгляда. Издательство Мордовского университета. Саранск. 2001.
14
Правила светской жизни и этикета. Хороший тон. Сборник советов и наставлений. Сост. Юрьев и Владимирский. С.-Петербург, 1889.
15
Сивачева Е. Прощайте, слова-паразиты!
16
Тавтология – (греч. tautología, от tautó – то же самое и lógos – слово) – содержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в сочетании или повторении одних и тех же или близких по смыслу слов («истинная правда», «масло масляное»). Современная энциклопедия, 2000.
17
Иванова И.М. Педсовет, 31.08.2009.
18
Правила светской жизни и этикета. Хороший тон. Сборник советов и наставлений. Сост. Юрьев и Владимирский. С.-Петербург, 1889.
19
Разговорно-сниженный предлог – предлог, который используется в разговорном стиле, придавая речи непринужденный, неофициальный характер.
20
РГГУ – Российский государственный гуманитарный университет.
21
Портал «Грамота. ру» был создан в 2000 году по рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. Портал создавался при финансовой поддержке Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций и получил дальнейшую поддержку Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. (Прим. автора.)
22
Для государственных организаций и органов власти согласно п. 3.3. ГОСТ Р 7.0.97–2016 необходимо использовать свободно распространяемые бесплатные шрифты.
23
Как правильно писать почтовый адрес? [электронный ресурс] //Почта России. 2018. URL: https://www.pochta.ru/support/post-rules/write-address.
24
Каменева Е.М. Ответы на вопросы: [электронный ресурс] //Делопроизводство и документооборот на предприятии. 01.09.2008. URL: http://www.delo-press.ru/magazines/documents/advice/4588.
25
Мильчин А.Э., Чельцова Л. К. Справочник издателя и автора. Редакционно-техническое оформление издания. М.: ОЛМА-Пресс, 2003.
26
Редакторская правка – проверка стиля и логики изложения письма, соответствующих целям и задачам составления документа. (Прим. автора.)
27
Netiquette – (англ. Net – Сеть + Etiquette – этикет) – нравственные правила поведения в компьютерных сетях. Правила поведения в Сети, рассчитанные на то, чтобы не осложнять жизнь другим. (Прим. автора.)
28
Смайл – (англ. Smiley, в переводе с английского – «улыбка») – графическое изображение чувств. (Прим. автора.)
29
ICQ – аббревиатура «ICQ» созвучна английской фразе «I seek you» (Я ищу тебя), в русском компьютерном сленге ICQ называют «аськой» или «асей». (Прим. автора.)
30
ГОСТ 30494–2011– Здания и жилые, и общественные. Параметры микроклимата в помещениях.
31
Акцептование (англ. accept – соглашаться, принять) – это согласие получателя документа оплатить или нести ответственность за своевременную оплату по этому документу. (Прим. автора.)
32
Габитарный имидж (от латинского «habitus» – внешность) – это внешний облик человека, его телосложение, одежда, прическа, аксессуары. (Прим. автора.)
33
Кульминский А.А. Сознательное формирование положительного первого впечатления.
34
По материалам журнала «Marie Claire».
35
По материалам статьи «Тетя брошка». Кирилл Пряничкин. «Коммерсантъ Власть» № 43 от 02.11.2009, стр. 40.
36
По материалам журнала «GQ».
37
Грановитая палата была заложена в 1487 г. итальянским мастером Марко Фрязином как парадный тронный зал для торжественных приемов в новом великокняжеском дворце Ивана III. Строительство ее закончил в 1491 г. ломбардский архитектор Пьетро Антонио Солари. (Прим. автора.)
38
Лотман Ю.М., Погосян Е.А. Великосветские обеды. Панорама столичной жизни. СПб. 1996, с. 77–78.
39
Куверт (от фр. Couvert – покрытый) – термин, обозначающий полный набор столовых приборов для одного человека на накрытом столе.
40
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля.
41
Михаил Климентьев. Подарки Путину от крокодила до меча из дамасской стали. Сетевое издание РИА «Новости». 06.10.2016.
42
Каста – португальское слово, означающее «род», «вид». Оказавшиеся в XV в. в Индии португальцы обнаружили, что индийское общество разделено на множество особых групп, которые они и назвали «кастами».
43
Намастэ – от санскр. Namas – «поклон, поклонение, почтение, благоговение, хвала».
44
Сарсéн Аманжолович Аманжолов (27.12.1903, аул Егинсу, Семипалатинская обл., Российская империя – 28.01.1958, Алма-Ата, Казахская ССР) – советский лингвист-тюрколог, один из основоположников казахского языкознания.
45
Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года № 151.
46
Кумыс (от тюркского, казах. кымыз, кирг. кымыз) – кисломолочный напиток беловатого цвета из кобыльего молока, полученный в результате молочнокислого и спиртового брожения при помощи болгарской и ацидофильной молочнокислых палочек и дрожжей. Первое упоминание о кумысе можно найти в трудах древнегреческого историка Геродота (484–424 гг. до н. э.), который, описывая быт скифов, рассказывал, что любимым напитком этого народа был особый напиток, приготовленный путем сбивания кобыльего молока в глубоких кадках.
47
Графéма (др. – греч. γράφω «пишу» + суфф. «-ем») – единица письменности: в алфавите – буква, в неалфавитных системах письма – слоговой знак, иероглиф, идеограмма и другие.
48
Пиньи́нь, то есть «Запись звуков китайского языка», – система романизации для путунхуа. В (КНР) пиньинь имеет официальный статус. С 1 января 2009 года пиньинь стал официальным стандартом романизации на Тайване. Пиньинь был принят в 1958 году, автором пиньинь является Чжоу Югуан.
49
В исламе особое внимание уделяется правой и левой стороне человеческого тела. Согласно преданию, пророк Мухаммед использовал правую руку при еде, питье, совершении омовения (вуду), одевании, а левую руку – для подмывания и других «причиняющих неудобства дел», поэтому при совершении «чистых» дел (еда, питье, одевание) предпочтение отдается правой руке (стороне), а при совершении «грязных» дел (подмывание, сморкание, раздевание) предпочтение отдается левой руке (стороне).
50
Чадра (перс.) – Никаб (араб.) – тонкая ткань с прорезью для глаз, закрывающая лицо женщины-мусульманки. Бывает несколько видов чадры: с прорезями для глаз, с плотной сеткой для лица, черная или цветная. Призвана скрывать лицо, фигуру, руки и ноги женщины. Возможен упрощенный вариант в виде платка, закрывающего только лицо, руки и шею.
51
Сёгýн (
) – в японской истории так назывались люди, которые реально (в отличие от императорского двора в Киото) управляли Японией большую часть времени с 1192 года до периода Мэйдзи, начавшегося в 1868 году. Правительство сёгуна называлось сёгунатом, или бакуфу (). Само слово «сёгун» заимствовано из китайского языка (цзянцзюнь – , jiāngjūn, «генерал», от цзян (-сё-) – «держать в руке», «руководить» и цзюнь (-гун-) – «войско», «армия»). Таким образом, сёгун – это «полководец», «командующий». В «Японской исторической энциклопедии» (Кокуси дайдзитэн) понятие сёгун определяется как «полководец, по приказу Императора становящийся во главе войска, которое подавляет какой-либо бунт или усмиряет варваров».52
Загадочная Япония. Мимика и жесты. http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=573&page=2.
53
Ринги – система принятия управленческих решений в Японии, связанная с рассмотрением проблемы среди широкого круга заинтересованных лиц на всех ступенях управления фирмой. (Прим. автора.)
54
Фрилансер (англ. freelancer, свободный художник, вольнонаемный работник). Изобретение термина фрилансер обычно приписывается Вальтеру Скотту (используется в романе «Айвенго» (1819) для описания средневекового наемного воина, букв. «вольного копейщика» (lance – рыцарское копье), но употреблялся и ранее, по крайней мере с самого начала XIX века.
55
Степанова С.Б. Темп спонтанной русской речи (по мат-м звукового корпуса повседневного общения «Один речевой день» Язык и речевая деятельность. СПб., 2010–2011. Т. 2. С. 204–214.
56
Саке – рисовое вино крепостью примерно в 16–19 градусов в зависимости от сорта. Летом саке пьют охлажденным, в прохладные сезоны года – подогретым до 36 градусов. (Прим. автора.)
57
Анна Мария Рассел, герцогиня Бедфорд (3 сентября 1783 года – 3 июля 1857 года), – британская аристократка.
58
В. Сухарев, М. Сухарев. Психология народов и наций. Д.: Сталкер, 1997.
59
Испанская поговорка.
60
Ethnologue («Этнóлóг»; полное название – Ethnologue: Languages of the World – «Этнолог: Языки мира») – наиболее известный справочник по языкам мира, разрабатываемый и выпускаемый организацией SIL International (ранее известной как Summer Institute of Linguistics – «Летний институт лингвистики») в печатном и электронном виде.
61
Указывает на отношение сына к отцу. (Прим. автора.)
62
Don – господин, хозяин.
63
Doña – госпожа, сударыня.
64
Свое происхождение слово «siesta» (послеобеденный отдых) и глагол «sestear» ведут от латинского «hora sexta» – это время как раз приходилось на промежуток между 14.00 и 16.00. (Прим. автора.)
65
Матадор – персонаж пешей корриды, в конной он называется рехонеадором. Матадор, убивающий молодых быков, называется новильеро. (Прим. автора.)
66
Бандерилья – украшенная лентами палка, оканчивающаяся крючками. (Прим. автора.)
67
Тореадор – искусственно образованное слово (в испанском языке отсутствует, правильно – torero), употребляемое для обозначения главного персонажа корриды: новильеро или матадора. (Прим. автора.)
68
Grа́ppa, также известная как Vino grappa, – итальянский виноградный алкогольный напиток крепостью от 40 до 50>о. Изготавливается путем перегонки виноградных отжимок (для названия которых часто используется французское слово marc), то есть остатков винограда (включая стебли и косточки) после его отжимки в процессе изготовления вина.
69
http://www.poedem.ru/smap/nf/cntH/id/42/index.htm.
70
Национальные цвета флага Норвегии.
71
Акевитт (аквавит) – скандинавский алкогольный напиток крепостью около 40>o. Название напитка происходит от латинского выражения aqua vitae, что переводится как «вода жизни», «живая вода».
72
Грог (англ. grog) – алкогольный напиток, приготовленный из коньяка или рома и разбавленный горячей водой с сахаром. Само название напитка происходит от британского вице-адмирала Эдварда Вернона (1684–1757, Edward Vernon), чья кличка была Олд Грог (Old Grog), который приказал раздавать ром матросам, только разбавленный водой или слабым пивом. (Прим. автора.)
73
Фьорд, фьёрд, фиорд (норв. fjord) – узкий, извилистый и глубоко врезавшийся в сушу морской залив со скалистыми берегами. (Прим. автора.)
74
Георгий Гачев. Ментальности народов мира.: М. – Эксмо, 2004.
75
Дигрáф, диграмма (от др. – греч. δίς (δῐ-) – «дважды, двукратно» и др. – греч. γράφω (gráphō) – «пишу»), диаграмма, двойная, двузначная буква – составной письменный знак, состоящий из двух букв и употребляющийся для обозначения на письме фонем и их основных вариантов.
76
http://www.polska.ru/jezyk.
77
Официальные языки ООН, ЮНЕСКО и Совета Безопасности: английский, арабский, испанский, китайский, русский, французский.
78
Слово «анекдот» для французов означает смешные истории из жизни знаменитостей. (Прим. автора.)
79
Физиология вкуса: Сочинение Брилья-Саварена, переведенное на немецкий язык и дополненное Карлом Фогтом // Лаврентьева Е. В. Культура застолья XIX века: пушкинская пора. – М.: Терра – Книжный клуб, 1999.
80
Бешамель (фр. béchamel) – сливочный соус на основе молочного соуса. Употребляется в качестве приправы ко многим блюдам. Его изобретение приписывается Луи де Бешамелю (Béchamel), маркизу де Нуантель.
81
Кальвадос (фр. Calvados) – яблочный бренди, получаемый путем перегонки сидра. Создание кальвадоса связывается с именем Жилля де Губервиля, который в 1553 г. предложил его современный рецепт.
82
http://www.newgulliver.ru/finland/country/traditions/.
83
Эспрессо ристретто (espresso ristretto) – с итальянского переводится как «крепкий», это самый концентрированный, самый крепкий и самый бодрящий кофе, сваренный в меньшем, чем эспрессо, объеме (7 г кофе на 20–25 мл воды). Для его приготовления молотый кофе хорошо прессуется и экстрагируется под давлением 9 бар в течение 15 секунд. Чашка такого кофе рассчитана буквально на 1–2 глотка, поэтому его обычно пьют, не отходя от барной стойки. Ристретто принято подавать со стаканом питьевой воды, которая предотвращает обезвоживание организма, очищает вкусовые рецепторы и позволяет насладиться каждым глотком как новым.
84
http://www.vikings.fantasyland.info.
85
http://www.turizm.ru/sweden/p-1343.html.
86
С. Сухарев, М. Сухарев. Психология наций. ИКФ «Сталкер», 1997.
87
Пунш – изначально готовился из рома, вскипяченного с сахаром, водой и различными фруктами. В переводе с древнеиндийского слово панч (пунш) означает «пять». Главными компонентами должны быть ром, вино, мед, сахар и сок фруктов. (Прим. автора.)
88
Рецепты американской кухни. Америка. Энциклопедия повседневной жизни. М., 1998.
89
Эмитéнт (англ. issuer) – организация, которая выпускает (эмитирует) ценные бумаги для развития и финансирования своей деятельности. (Прим. ред.)
90
Все страны мира. М.: Вече, 2001.
91
NAFTA, North American Free Trade Agreement – Североамериканское соглашение о свободной торговле. (Прим. ред.)
92
Persona bien colocado – счастливчик, везунчик, букв. человек, который хорошо устроился. (Прим. ред.)
93
Теки`ла (исп. Tequila) – крепкий перегонный алкогольный напиток, изготавливаемый из побегов голубой агавы (Agave tequilana azul), главным образом в местности Текилы.
94
http://ru.wikipedia.org/wiki/танго.
95
Мате, чаще всего встречаются названия Herba Mate, Yerba Mate, Mate Tea – чаеподобный напиток, полученный из сухих листьев вечнозеленого тропического дерева Ilex Paraguariensis. Во внешнеторговых классификаторах для мате используется название парагвайский чай. Пьют мате из калабаса – традиционного тыквенного сосуда – при помощи бомбильи – трубочки, через которую втягивают настой. (Прим. автора.)
96
Immaculate Conception – (англ.) непорочное зачатие. (Прим. ред.)
97
Иезуи`ты – члены Общества Иисуса, религиозный орден Римско-католической церкви, находящийся в прямом подчинении у папы римского. (Прим. автора.)
98
Капоэ`йра – бразильское национальное боевое искусство, которое сочетает в себе элементы акробатики, танца и игры и сопровождающиеся национальной бразильской музыкой. Как боевое искусство отличается большим количеством акробатических элементов, использованием низких стоек и ударов ногами. (Прим. автора.)
99
Dolce vita – (ит.) сладкая жизнь. (Прим. ред.)
100
Февраль – начало марта. (Прим. ред.)
101
НИР – научно-исследовательская работа. (Прим. ред.)
102
http://zvezdy-sibir.ru/ – Звезды общепита.
103
Обыденная жизнь в Японии: [электронный ресурс] //Япония. 22.10.2005. URL: http://www.cultline.ru/articles/jizn/571/.
104
Ромадзи (яп.
ро: мадзи, букв.: латинские буквы) – совокупность систем транслитерации японской письменности, созданных для записи слов японского языка латиницей. Ромадзи применяется в различных целях. (Прим. ред.)105
Реставрация Мэйдзи (яп.
Мэйдзи Исин), известная также как Обновление Мэйдзи и Революция Мэйдзи – комплекс политических, военных и социально-экономических реформ в Японии 1868–1889 годов, превративший отсталую аграрную страну в одно из ведущих государств мира. (Прим. ред.)106
В основе имен лежит японский счет: ити – 1, ни – 2, сан – 3, си – 4, го – пять… (Прим. ред.)
107
Кандзи – китайские иероглифы, используемые в современной японской письменности. (Прим. ред.)
108
Хирáгана (яп.
) – японская слоговая азбука, одна из составляющих японской письменности. (Прим. ред.)109
Куценко Евгений. Культура. Культура пития саке: [электронный ресурс]. 25.02.2006. URL: http://юниланс. рф/threads/Сакэ-d.11732/.
110
Дижестив – это напиток, завершающий застолье. (Прим. автора.)
111
Кулинария, кухни народов мира. http://supercook.ru/tea/tea-15.html.
В книге рассказываются пути создания того или иного дизайна. Книга охватывает различные сферы дизайна — от иллюстрации до промышленного дизайна. Так же книга хорошо подойдёт для тех, кто хочет понять суть той или иной работы дизайнера. Часто будущий дизайнер не знает, что ожидать от направления, которое он выбрал. В книге рассказывается, какие шаги в работе, к примеру иллюстратором или UI-дизайнером, он будет делать каждый день. Книга поможет понять, в чём суть работы дизайнера в каждом направлении.
Вне всякого сомнения, Коко Шанель – одна из величайших женщин XX века. Она не просто создавала модную одежду, которую можно было носить и в праздники, и в будни, – она творила. И в основе ее творчества лежало глубокое понимание психологии прекрасного пола, иными словами, каждым своим новым произведением Шанель отвечала на вечный вопрос: «Чего хочет женщина?» Жизненная мудрость великой Коко была основана на личном опыте, не всегда простом и приятном. На ее пути к славе и мировому признанию было немало препятствий.
Практическое руководство по выживанию в критических ситуациях от одного из ведущих специалистов среди выживальщиков. На страницах своей книги Джим Кобб делится советами и стратегиями по удовлетворению базовых потребностей человека – в еде, гигиене, жилье, тепле и безопасности. Для более ясного представления о мире после серьезной катастрофы и понимания практической значимости советов, каждая глава начинается с вымышленной записи в дневнике, написанной в течение нескольких недель после коллапса. В книге вы найдете наиболее полную информацию по выживанию: от сбора тревожного чемоданчика и обустройства быта после катастрофы до советов по защите дома и правил бартера, а также необходимые чек-листы.
У нас для вас две новости. Плохая: невозможно сделать ремонт один раз и на всю жизнь. Хорошая: чтобы обновить интерьер и сделать квартиру более подходящей вашему образу жизни и вкусам, ремонт не нужен. В этой книге Ольга Качанова, известный дизайн-блогер с полумиллионной аудиторией, поделится секретами переделки интерьера без ремонта и с минимальными вложениями. Умная планировка и зонирование в небольших квартирах, практичные и стильные дизайнерские решения, детская на вырост и интерьер, который никогда не надоест. Вы удивитесь, как из простых деталей складывается новый облик вашего дома, вашего – по-настоящему, созданного вами и для вас.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
А вы знали, что зубы могут быть причиной мигрени, аритмии, проблем с кишечником, болей в разных частях тела и даже бессонницы? Конечно, речь не о той бессоннице, когда невозможно уснуть, мучаясь от зубной боли. Словно коварные тайные агенты, зубы провоцируют проблемы во всех системах организма, не привлекая к себе лишнего внимания. Мы же, пытаясь понять причину болезней, вынуждены месяцами ходить от врача к врачу. Автор книги Анетте Яспер более 20 лет занимается этим вопросом, и в своей книге она раскрывает удивительное воздействие зубов на весь организм человека через увлекательные истории из практики.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.