Между небом и землей [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Из книги «Озарения» (пер. В. Козового). — Здесь и далее прим. перев.

2

Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам-де-Пари) — кафедральный собор на острове Сите в центре Парижа. Строился с 1163 по 1345 гг.

3

Имеются в виду стычки между представителями политических партий Франции — крайне правых («Аксьон франсез») и левых (Народный фронт).

4

Роза — круглое окно с каменным переплетом, расположенное в центре фасада романских и готических построек XII–XY веков.

5

Цеппелин — дирижабль с металлическим каркасом, обтянутым тканью. Назван по имени своего создателя — немецкого изобретателя графа Фердинанда фон Цеппелина (1838–1917).

6

Боденское озеро находится на границе Германии, Швейцарии и Австрии.

7

Центральный рынок (Ле-Аль), прозванный «чревом Парижа», в настоящее время уже не существует.

8

На набережной Орфевр (Ювелиров) находится Главное полицейское управление Парижа.

9

Авейрон — область на юго-западе Франции, которая славится своими кулинарными традициями.

10

Инвернесс — портовый город на севере Шотландии.

11

Мальфа — населенный пункт на острове Салина.

12

Souvenez-vous — вспомните (фр.).

13

Цитата из книги «Мысли» французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623–1662) в переводе Э. Линецкой.

14

Мальвазия — сладкое вино из одноименного сорта винограда, которое производится в Италии и других средиземноморских странах.

15

Этим жестом древние римляне требовали смерти для гладиатора, побежденного в поединке.

16

Само собой получается (фр.).

17

Отсылка к роману «Остров сокровищ» (1883) шотландского писателя Роберта Стивенсона.

18

Игра слов: французский глагол croire означает и «веровать» (в Бога), и «быть уверенным».

19

Авторская неточность: на самом деле одной пчелиной матки недостаточно, нужно, чтобы матку сопровождал весь ее рой.

20

«Коттон-клуб» — легендарный ночной клуб в Нью-Йорке, просуществовавший с 1923 по 1940 гг. В нем с 1927 г. постоянно выступал со своими музыкантами Дюк Эллингтон, что во многом и сделало его джазовый оркестр знаменитым.

21

Малыш (ит.).

22

Гестапо (нем. Gestapo) — сокращение от Geheime Staatspolizei (Тайная государственная полиция в нацистской Германии).

23

От английского maybe — «может быть».

24

Муйредах мак Айнбкеллах — король средневекового гэльского королевства Дал-Риада, которое охватывало западное побережье современной Шотландии. Правил с 733 по 736 гг.

25

Авраам — библейский персонаж, родоначальник евреев.

26

Менильмонтан — один из рабочих кварталов 20-го округа Парижа, в те годы неблагополучный.

27

Название дальневосточной реки Амур созвучно французскому слову amour — «любовь».

28

Шамбор — величественный замок в долине Луары.

29

Вандомская колонна воздвигнута на одноименной площади в 1-м округе Парижа, напротив отеля «Риц».

30

Колосники — верхняя часть сцены, невидимая зрителям, для установки сценических механизмов.

31

Гаврош — юный беспризорник, герой романа Виктора Гюго «Отверженные» (1862).

32

Парафраз десятой заповеди («Не желай жены ближнего твоего, и не желай дома ближнего твоего, ни поля его, ни раба его…»).

33

От французского paradis — «рай».

34

В центре Парижа, в квартале Тампль, в те годы располагался дешевый вещевой рынок.

35

Добро пожаловать (нем.).

36

По условиям Версальского мирного договора Германия была обязана вернуть большие территории Франции и другим европейским странам, а также выплачивать огромные денежные репарации государствам, пострадавшим от германской агрессии.

37

Хаггис — самое известное национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.

38

Здесь и далее цит. по: У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

39

14 июля — французский национальный праздник День взятия Бастилии (1789), считающийся первым днем Великой французской революции.

40

Уничтожение крыс (фр.).

41

Имя «Этель» звучит так же, как вопрос на французском Est-elle? — «Это она?».

42

Кокпит (англ. cockpit) — открытое помещение на палубе для рулевого и пассажиров на яхтах, катерах.

43

«Сухой закон» в США — национальный запрет на продажу, производство и транспортировку алкоголя, который действовал с 1920 по 1933 гг. Многие мафиози занимались контрабандой, защищая свои интересы посредством грубого насилия.

44

Слова из католического гимна.

45

Чарльз Линдберг (1902–1974) — американский летчик, ставший первым, кто перелетел Атлантический океан в одиночку.

46

Книга Иова, 10:17.

47

Там же, 6:15.

48

Фузилли — разновидность итальянской лапши.

49

Минестроне — итальянский овощной суп.

50

Гренадин — густой гранатовый сироп, разведенный водой.

51

Амазонка — женский костюм для верховой езды.

52

Благослови вас Господь (англ.).

53

Сокровище (ит.).


Еще от автора Тимоте де Фомбель
На волосок от гибели

Двухтомник «Тоби Лолнесс» — «На волосок от гибели» и «Глаза Элизы» — вышел во Франции в 2006–2007 гг., а затем был переведен на 28 языков и стал мировым бестселлером. Завоевав около 20 престижных французских и международных литературных наград, этот остросюжетный роман в жанре фэнтези принес мировую славу автору — молодому французскому писателю и драматургу Тимоте де Фомбелю.Первая из двух книг — «На волосок от гибели» — знакомит с главным героем и сказочным миром, в котором разворачиваются события романа.


Глаза Элизы

Двухтомник «Тоби Лолнесс» — «На волосок от гибели» и «Глаза Элизы» — вышел во Франции в 2006–2007 гг., а затем был переведен на 28 языков и стал мировым бестселлером. Завоевав около 20 престижных французских и международных литературных наград, этот остросюжетный роман в жанре фэнтези принес мировую славу автору — молодому французскому писателю и драматургу Тимоте де Фомбелю.Во второй книге романа о крошечном древесном мире — «Глаза Элизы» — читатель узнает, что Дереву, на котором живут Тоби Лолнесс и его семья, по-прежнему грозит смертельная опасность.


Книга Джошуа Перла

Эта детективная история началась дождливым вечером в Париже. До начала Второй мировой войны оставалось несколько лет, и люди еще выстраивались в очереди за сладостями. Жак Перл, как всегда, заворачивал мармелад в фирменную шелковистую бумагу, когда увидел на улице замерзшего и промокшего насквозь мальчишку лет пятнадцати. Тот не говорил по-французски, и как оказался здесь – загадка. Пройдет время, он возьмет имя Джошуа и заменит супругам Перл их умершего сына. А может, эта история началась в другой момент, как приключенческий роман.


Принц без королевства

Ванго — юноша без прошлого. Он вырос на острове вблизи Сицилии, свободно говорит на нескольких языках, но ничего не знает ни о себе, ни о своей семье. Он жаждет раскрыть тайну своего рождения и навсегда избавиться от страха погони, который знаком ему с самого детства. Для этого он должен найти того, кто погубил его родителей, — теперь Ванго даже известно его имя. Юноше предстоит очень опасное путешествие, ведь по его следу идет настоящий злодей — убийца и торговец оружием Виктор Волк. А еще Ванго преследуют люди Иосифа Сталина, которым приказано во что бы то ни стало расправиться с ним.


Нетландия. Куда уходит детство

Есть люди, которые расстаются с детством навсегда: однажды вдруг становятся серьезными-важными, перестают верить в чудеса и сказки. А есть такие, как Тимоте де Фомбель: они умеют возвращаться из обыденности в Нарнию, Швамбранию и Нетландию собственного детства. Первых и вторых объединяет одно: ни те, ни другие не могут вспомнить, когда они свою личную волшебную страну покинули. Новая автобиографическая книга французского писателя насыщена образами, мелодиями и запахами – да-да, запахами: загородного домика, летнего сада, старины – их все почти физически ощущаешь при чтении.


Рекомендуем почитать
Камень благополучия

Сказки, сказки, в них и радость, и добро, которое побеждает зло, и вера в светлое завтра, которое наступит, если в него очень сильно верить. Добрая сказка, как лучик солнца, освещает нам мир своим неповторимым светом. Откройте окно, впустите его в свой дом.


Командировка в этот мир

Мы приходим в этот мир ниоткуда и уходим в никуда. Командировка. В промежутке пытаемся выполнить командировочное задание: понять мир и поделиться знанием с другими. Познавая мир, люди смогут сделать его лучше. О таких людях книги Д. Меренкова, их жизни в разных странах, природе и особенностях этих стран. Ироничность повествования делает книги нескучными, а обилие приключений — увлекательными. Автор описывает реальные события, переживая их заново. Этими переживаниями делится с читателем.


Домик для игрушек

Сказка была и будет являться добрым уроком для молодцев. Она легко читается, надолго запоминается и хранится в уголках нашей памяти всю жизнь. Вот только уроки эти, какими бы добрыми или горькими они не были, не всегда хорошо усваиваются.


Пьесы

Все шесть пьес книги задуманы как феерии и фантазии. Действие пьес происходит в наши дни. Одноактные пьесы предлагаются для антрепризы.


Полное лукошко звезд

Я набираю полное лукошко звезд. До самого рассвета я любуюсь ими, поминутно трогая руками, упиваясь их теплом и красотою комнаты, полностью освещаемой моим сиюминутным урожаем. На рассвете они исчезают. Так я засыпаю, не успев ни с кем поделиться тем, что для меня дороже и милее всего на свете.


Опекун

Дядя, после смерти матери забравший маленькую племянницу к себе, или родной отец, бросивший семью несколько лет назад. С кем захочет остаться ребенок? Трагическая история детской любви.