Метроленд [заметки]
1
А — черная, Е — белая, И — красная, У — зеленая, О — синяя (фр.).
2
Английская порода мясных кур. Здесь, видимо, имеется в виду, что тетка была похожа на упитанную наседку. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Провинциальный город в Англии. Должно быть, у тетки вид неотесанной провинциалки.
4
изводить тех, кто нам неприятен (фр.).
5
эпатировать буржуазного обывателя (фр.).
6
красной жилеткой (фр.).
7
буквально в переводе с французского — битва Эрнани. Имеется в виду драма Виктора Гюго «Эрнани» (первая постановка 25 февраля 1830), которая стала олицетворением битвы между классиками и романтиками.
8
9
Здесь и далее все построено на игре слов. Французские слова civilisé — «культурный, цивилизованный» и syphilisé — «больной сифилисом» пишутся по-разному, но произносятся одинаково и поэтому неразличимы на слух.
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание, например, «луг»—«лук».
10
Меня нет, значит, я кто-то… что-то? Барбаровски только что сказал…
11
Определенно, мсье, я не думаю, что Филипп достаточно сифилитичен, чтобы правильно понять то, что Барбаровски ему только предложил… (фр.). (Прикол, опять же, заключается в том, что по-французски «сифилитичный» звучит точно так же, как «культурный, образованный».)
12
Собственно, Монтерлан и есть группа французских поэтов конца XIX века, которые декларировали принципы бесстрастной поэзии изящных, красивых форм.
13
праздных гуляк (фр.).
14
набережной (фр.).
15
бульвара (фр.).
16
бесцельной прогулки (фр.).
17
отдельная комната (фр).
18
Следовательно (лат.).
19
Один из наиболее известных загородных особняков в Англии; расположен неподалеку от Лондона; при Генрихе VIII был королевской резиденцией.
20
Организация военной подготовки при привилегированных частных средних школах и классических школах.
21
Лучше сразу загубить свою молодость, чем вообще ничего не делать (фр.).
22
праздной прогулки (фр.).
23
эпатировать богему (фр.).
24
странную музыку города (фр.).
25
Серия книжек для детей «Викторина в картинках». По рисункам в книжке надо опознавать исторические здания, цветы, овощи, самолеты и т. д.
26
ex hypothesi — согласно гипотезе; ex vero — истинно (лат.).
27
Я живу в Метроленде (фр.).
28
Без корней (фр.).
29
Без Расина? (фр.)
30
Последнее прости носового платочка? (фр.)
31
Домашними графствами называются графства, окружающие Лондон.
32
добровольное или принудительное выселение за пределы родины.
33
Где ты живешь? — Я живу в Метроленде (фр.).
34
Здесь, как и в первой главе, все построено на созвучии французских слов «сифилитичный» и «культурный», которые пишутся по-разному, но произносятся одинаково.
35
Согласно гипотезе (лат.).
36
Вагоны пульмановского поезда — скорого поезда, обыкновенно дальнего следования, с вагонами первого класса. Здесь имеются в виду конкретно вагоны первого класса.
37
1) намерение обвиняемого, 2) истинная вина (лат., юр.).
38
противоправное действие, правонарушение (т. е. та фаза действия, за совершение которой законом предусмотрено наказание; физическая, объективная сторона преступления (лат. юр.).
39
мало любимые (фр.).
40
«Сегодня моя мама умерла. Или, может быть, вчера» (фр.).
41
увеличение доли организаций в числе инвесторов и уменьшение доли физических лиц.
42
Передача типа ток-шоу, когда видные политические деятели и специалисты в разных областях отвечают на вопросы телезрителей.
43
«Гроб на колесиках, могилка с моторчиком» (фр.).
44
Штык — глубина слоя земли при копании лопатой.
45
как говорится (фр.).
46
(Перевод В. Брюсова)
47
«Эмали и камеи», сборник стихов, включающий программное стихотворение «Искусство», которое, собственно, тут и цитируется.
48
(Перевод В. Брюсова)
49
маленькая смерть (фр.). Имеется в виду оргазм.
50
По представлениям древних греков и ранних христиан, эмпирей — самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители, святые.
51
дерьмо (фр.).
52
Бомбежка Лондона, ночные налеты немецко-фашистской авиации на Лондон в 1940–1941 гт.
53
Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ. Находится в Нортвуде, пригороде Лондона.
54
Грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона.
55
Мировоззрение (нем.).
56
последнее прости носовых платочков (фр.).
57
Я знал Рембо, и я могу с уверенностью утверждать, что ему было плевать, какого там цвета «А»: красного или зеленого. Он ее видел такой, какая она есть, вот и все (фр.).
58
события (фр.).
59
Ничего (фр.).
60
Жак-Анри Лартиг, известный французский фотограф.
61
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
62
Шестидневная война — 5—11 июня 1967, военный конфликт между Израилем и рядом арабских государств — Сирией, Египтом и Иорданией.
63
Европейская техника тантрического секса, которую практикуют с целью отсрочить оргазм у обоих партнеров, чтобы продлить удовольствие.
64
адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
65
Кан-кан, легкий флирт, белое вино (фр.).
66
новое хирургическое вмешательство Виндзору (фр.).
67
Говард Хоукс (1896–1977) американский кинорежиссер. Среди его фильмов: «Лицо со шрамом», «Красная река», «Джентльмены предпочитают блондинок».
68
Большой магазин английских книг в Париже.
69
сандвич (фр.).
70
Книга в мягкой обложке карманного формата (фр.).
71
местный говор (фр.).
72
клошар, бездомный бродяга, пьяница (фр.).
73
Два эспрессо, пожалуйста (фр.).
74
ласковое название клошара (фр.).
75
шляпа-дыня (фр.).
76
высокомерие, надменность (фр.).
77
Привет! (фр.)
78
Для англичанина, который знает французский, это название может звучать как «Требуйте психов» или «Требуйте яйца» (в значении — мужские яички), так что понимающе-похотливый смех Кристофера вполне понятен.
79
с «вы» на «ты» (фр.).
80
Здесь: книжечка автобусных талонов (фр.).
81
До скорого (фр.).
82
кафе-автомат (фр).
83
Это замечательно, но это не плоть (фр.).
84
«Опасные связи» (фр.).
85
«Цветы зла», сборник стихов Бодлера.
86
«Она мне говорила о горестях любви» (фр.). На слух это можно понять и как «Она мне сказала слова любви».
87
Марка презервативов.
88
в частности (фр.).
89
— «От времени и от людей можно ожидать всего, тем они и страшны».
— И от женщин тоже.
— «Лучше бы…» (фр.)
90
Здесь: билетер (фр.).
91
Черная серия (фр.).
92
Филистер — человек с узким, ограниченным умственным кругозором и ханжеским поведением; синоним слова «обыватель».
93
Малларме Стефан (1842–1898) — французский поэт-символист.
94
Шассерио Теодор (1819–1859) — французский живописец, представитель позднего романтизма.
95
Редон Одилон (1840–1916) — французский график и живописец.
96
Берн-Джонс Эдуард Коли (1833–1998) — английский художник, мастер декоративно-прикладного искусства, участник движения прерафаэлитов.
97
Простите, мсье (фр., искаж.).
98
Я абсолютно уверен, что он англичанин.
99
Прошу вас… (фр.)
100
Ценное собрание картин в Лондоне. Особенно славится собранием работ импрессионистов и постимпрессионистов.
101
сочетание противоположных по значению слов.
102
Меняйтесь, меняйтесь (фр.).
103
Французский гражданский кодекс, принятый в 1804 году.
104
«Маленький петушок» (фр.).
105
Пикок Томас Лав (1785–1866) — английский поэт и романист.
106
«Некоторые люди…» (фр.)
107
отец (фр.).
108
исторический театр (фр.).
109
Ты мне нравишься (фр.).
110
трое английских друзей (фр.).
111
наедине (фр.).
112
моя английская подруга, английская подруга, эта английская подруга (фр.).
113
английский такт (фр.).
114
я тебя люблю (фр.).
115
Знаешь, ты мне нравишься (фр.).
116
Хэмфри Богарт (1899–1957) — американский актер. Его амплуа отличалось большим разнообразием — от холодных преступников до романтических героев, при этом все его роли были проникнуты большим драматизмом.
117
убийство из ревности (фр.).
118
А вдохновил его сборник стихотворений в прозе «Парижский сплин» Шарля Бодлера.
119
Английский гимн.
120
туалетная бумага (фр.).
121
Шотландская песня на слова Роберта Бернса.
122
Багет (фр.) — длинный батон белого хлеба, который у нас называют французским батоном.
123
Известные английские футболисты, члены сборной, которая в 1966 году выиграла чемпионат мира по футболу, проходивший в Англии; чемпионат мира (фр.).
124
Но он не жалуется (фр.).
125
недорогие книжки карманного формата в мягкой обложке (фр.).
126
Дерен Андре (1880–1954) — французский художник.
127
«журнал глупый и злобный» (фр.).
128
Очень неплохо, старик. Очень даже неплохо. До завтра. А. (фр).
129
«Воспитание чувств» Флобера.
130
«Взгляд из Прованса» (фр.).
131
сифилис души (фр.).
132
брак по расчету, брак по расчету, фиктивный брак, брак по расчету, брак по моде… (фр.)
133
Брак по любви? (фр.)
134
Английское слово lift — «воодушевление» — на уличном сленге означает эрекцию.
135
Метакоммуникации — способ общения, при котором собеседники обмениваются информацией не только по теме разговора, но и по ситуации, в которой происходит общение.
136
благополучные буржуа (фр.).
137
«Бельгия — воровская страна» (фр.).
138
Дело Джона Профумо и по сей день остается самым крупным скандалом в британской политике. В разгар холодной войны английский военный министр был уличен в связи с проституткой, у которой были отношения с русским морским офицером.
139
душевный подъем, хорошее настроение (фр.).
140
страх смерти (лат.).
141
тапки, домашние туфли (фр.).
142
Монетки в полпенни и четверть пенни. Имеются в виду дети Пенни, маленькие Пенни.
143
Приятного аппетита (фр.).
144
мыслители (фр.).
145
«Жизнь здесь скучна и чересчур дорога» (фр.).
146
А — черная, Е — белая, И — красная… (фр.)
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
«Не просто роман о музыке, но музыкальный роман. История изложена в трех частях, сливающихся, как трезвучие» (The Times).Впервые на русском – новейшее сочинение прославленного Джулиана Барнса, лауреата Букеровской премии, одного из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автора таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «Любовь и так далее», «Предчувствие конца» и многих других. На этот раз «однозначно самый изящный стилист и самый непредсказуемый мастер всех мыслимых литературных форм» обращается к жизни Дмитрия Шостаковича, причем в юбилейный год: в сентябре 2016-го весь мир будет отмечать 110 лет со дня рождения великого русского композитора.
Впервые на русском – новейший (опубликован в Британии в феврале 2018 года) роман прославленного Джулиана Барнса, лауреата Букеровской премии, командора Французско го ордена искусств и литературы, одного из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии. «Одна история» – это «проницательный, ювелирными касаниями исполненный анализ того, что происходит в голове и в душе у влюбленного человека» (The Times); это «более глубокое и эффективное исследование темы, уже затронутой Барнсом в „Предчувствии конца“ – романе, за который он наконец получил Букеровскую премию» (The Observer). «У большинства из нас есть наготове только одна история, – пишет Барнс. – Событий происходит бесчисленное множество, о них можно сложить сколько угодно историй.
Впервые на русском — новейший роман, пожалуй, самого яркого и оригинального прозаика современной Британии. Роман, получивший в 2011 году Букеровскую премию — одну из наиболее престижных литературных наград в мире.В класс элитной школы, где учатся Тони Уэбстер и его друзья Колин и Алекс, приходит новенький — Адриан Финн. Неразлучная троица быстро становится четверкой, но Адриан держится наособицу: «Мы вечно прикалывались и очень редко говорили всерьез. А наш новый одноклассник вечно говорил всерьез и очень редко прикалывался».
Казалось бы, что может быть банальнее любовного треугольника? Неужели можно придумать новые ходы, чтобы рассказать об этом? Да, можно, если за дело берется Джулиан Барнс.Оливер, Стюарт и Джил рассказывают произошедшую с ними историю так, как каждый из них ее видел. И у читателя создается стойкое ощущение, что эту историю рассказывают лично ему и он столь давно и близко знаком с персонажами, что они готовы раскрыть перед ним душу и быть предельно откровенными.Каждый из троих уверен, что знает, как все было.
Впервые на русском – новейший роман современного английского классика, «самого изящного стилиста и самого непредсказуемого мастера всех мыслимых литературных форм» (The Scotsman). «„Элизабет Финч“ – куда больше, чем просто роман, – пишет Catholic Herald. – Это еще и философский трактат обо всем на свете».Итак, познакомьтесь с Элизабет Финч. Прослушайте ее курс «Культура и цивилизация». Она изменит ваш взгляд на мир. Для своих студентов-вечерников она служит источником вдохновения, нарушителем спокойствия, «советодательной молнией».
Иногда сказка так тесно переплетается с жизнью, что в нее перестают верить. Между тем, сила темного обряда существует в мире до сих пор. С ней может справиться только та, в чьих руках свет надежды. Ее жизнь не похожа на сказку. Ее путь сложен и тернист. Но это путь к обретению свободы, счастья и любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В декабре 2014 года братья Олег и Алексей Навальные были осуждены по «делу "Ив Роше"». Алексей получил 3½ года условно, Олег — 3½ года колонии. Европейский суд по правам человека признал приговор произвольным и необоснованным, но Олег отсидел весь срок, 1278 дней. В этой книге, большая часть которой была написана в колонии, он изложил все, что произошло с ним за это время. И снабдил рассказ подробнейшими схемами и иллюстрациями. Из нее можно узнать, чем «красная» зона отличается от «черной», зачем в тюрьме нужны простыни и полотенца, что такое СУС, БУР и АУЕ, куда прятать сим-карту при обыске и почему Чубакка стал осужденным.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Юля стремится вырваться на работу, ведь за девять месяцев ухода за младенцем она, как ей кажется, успела превратиться в колясочного кентавра о двух ногах и четырех колесах. Только как объявить о своем решении, если близкие считают, что важнее всего материнский долг? Отец семейства, Степан, вынужден работать риелтором, хотя его страсть — программирование. Но есть ли у него хоть малейший шанс выполнить работу к назначенному сроку, притом что жена все-таки взбунтовалась? Ведь растить ребенка не так просто, как ему казалось! А уж когда из Москвы возвращается Степин отец — успешный бизнесмен и по совместительству миллионер, — забот у молодого мужа лишь прибавляется…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.