Место встреч и расставаний [заметки]
1
Уотергейт – политический скандал в США 1972–1974 годов, закончившийся отставкой президента страны Ричарда Никсона.
2
Grand Central Terminal – старейший и известнейший вокзал Нью-Йорка.
3
Штетл – небольшое, как правило, поселение полугородского типа, с преобладающим еврейским населением в Восточной Европе в исторический период до Холокоста.
4
Театральный квартал – квартал в центральной части Манхэттена, где сосредоточены крупнейшие бродвейские театры, а также другие театры, кинотеатры, рестораны, отели и прочие развлекательные учреждения.
5
Красавица (идиш).
6
Милая (чеш.).
7
Чешский композитор, представитель романтизма.
8
Ресторан быстрого питания, где готовая еда и напитки продаются через торговые автоматы.
9
Моя любимая (нем.).
10
Дворец Шарлоттенбург (нем.).
11
Мой красивый мальчик (идиш).
12
Дрейдл – четырехгранный волчок, с которым, согласно традиции, дети играют во время еврейского праздника Ханука.
13
Менора – золотой семирожковый подсвечник на семь свечей (семисвечник), который, согласно Библии, находился в Скинии собрания во время Исхода, а затем и в Иерусалимском храме, вплоть до разрушения Второго Храма.
14
Талит – молитвенное облачение в иудаизме.
15
Хрустальная ночь, или Ночь разбитых витрин – еврейский погром по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области 9–10 ноября 1938 года.
16
Размазня (идиш).
17
Растяпа (идиш).
18
Американская актриса.
19
Пожалуйста (нем.).
20
Прошу прощения (нем.).
21
Сынок (идиш).
22
Американский фотограф и фотожурналист.
23
Старик (идиш).
24
Десять дней между праздниками Рош ха-Шана и Йом Кипур.
25
Главный номер программы (фр.).
26
Доброе дело (идиш).
27
Французские блины.
28
Американская актриса.
29
Прошу прощения (нем.).
30
«Источник жизни» (нем.) – организация, основанная в 1935 году по личному указанию рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера. Входила в состав Главного управления по вопросам расы и поселения для подготовки молодых «расово чистых» матерей и воспитания «арийских» младенцев.
31
«Little Boy» и «Fat Man» – кодовые названия для атомных бомб, сброшенных на Хиросиму и Нагасаки соответственно.
32
Прошу прощения (нем.).
33
Нет (нем.).
34
Дирндль – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов.
35
Чайный домик, построенный на горе Кельштайн на высоте 1834 м в честь 50-летнего юбилея А. Гитлера.
36
Да (нем.).
37
Тринадцать (нем.).
38
Мать (нем.).
39
Из полиции (нем.).
40
Нет! (нем.)
41
«Boogie Woogie Bugle Boy» – песня сестер Эндрюс.
42
Американский певец и актер.
43
Объединенные организации обслуживания вооруженных сил (англ. United Service Organizations, USO) – независимое объединение добровольных религиозных, благотворительных и других обществ по содействию вооруженным силам США.
44
Скоростной лимит в 35 миль в час, действовавший на всей территории США с мая 1942 г. по август 1945 г., целью которого была экономия бензина и резины для гражданского использования.
45
Джерри (англ. jerry, от german – немец) – прозвище, которое британские солдаты дали немецким во время Второй мировой войны.
46
Антагонист Пер-Ноэля, французского рождественского фольклорного персонажа, раздающего подарки.
47
Праздник середины зимы у исторических германских народов.
48
Прямо, честно (нем.).
49
Да (нем.).
50
Старейшее в США учебное заведение, предназначенное для слепых детей.
51
Я (нем.).
52
Братьев Гримм (нем.).
53
The Branch of Hazel (англ.) – сказка братьев Гримм. По сюжету Дева Мария пошла собирать землянику младенцу-Иисусу. Перед ней появилась ехидна, а Мария спряталась за веткой орешника, и это ее спасло. Имя Хейзел в переводе с английского – «орешник».
54
Знаменитый пассажирский поезд, предназначенный для высших слоев общества. Именитых пассажиров торжественно встречали: на перроне расстилали красную дорожку, далее в зале Билтмор их ждали родные, друзья и почитатели таланта, за что зал получил неофициальное название «Комната поцелуев».
55
«Metro-Goldwyn-Mayer» – американская компания, специализирующаяся на производстве и прокате кино-и видеопродукции.
56
Амблиопия, или «ленивый глаз» – это заболевание понижения зрения, при котором один или оба глаза не задействованы в зрительном процессе.
57
Мультипликационный герой, позднее получивший имя Попай.
58
Пьеса Джорджа Кауфмана и Марка Коннелли 1921 года.
59
Британская актриса.
60
Women Appointed for Volunteer Emergency Service («Женщины на добровольной чрезвычайной службе», англ.) – женское подразделение резерва ВМС США.
61
Пьеса британского кинорежиссера, сценариста и продюсера Льюиса Гилберта.
62
Ingénue (фр.) – наивная; актерское амплуа, наивная девушка.
63
Метод завершения переговоров с потенциальным клиентом, при котором торговый представитель исходит из предположения, что покупатель уже согласился приобрести товар и осталось только обсудить детали.
64
Pike Place Market (англ.) – старейший общественный рынок США, находящийся в Сиэтле.
65
Согласно ирландскому преданию, там, где начинается радуга, спрятан горшок с золотом, который охраняет лепрекон.
66
Puget Sound (англ.) – система заливов в штате Вашингтон.
67
Строчка из стихотворения Шарля Бодлера. В переводе Д. Мережковского звучит так: «Голубка моя, умчимся в края, Где все, как и ты, совершенство…».
68
Барнсторминг – форма развлечения, при которой пилоты-каскадеры выполняли трюки, популярная в Соединенных Штатах в двадцатые годы.
69
Американская писательница и пионер авиации, первая женщина-пилот, перелетевшая Атлантический океан.
70
«Straighten Up and Fly Right» – песня американского певца Нэта Кинга Коула.
71
Тип сборного полукруглого строения с каркасом из гофрированной стали, который использовался в различных качествах в период Первой и Второй мировых войн.
72
Огороженное место в церкви (для важного лица и его семьи).
73
Сорт английского сыра.
74
Tin town (англ.) – «Оловянный город». Здесь – отсылка к Бирчинли – временной «образцовой деревне», построенной в Верхней долине Деруэнт на северо-востоке Дербишира в Англии для проживания рабочих во время строительства плотины Деруэнт в период с 1902 по 1916 год.
75
Модная в 1940-е годы прическа, напоминающая букву «V» (знак победы – victory, англ.).
76
Boxing Day (англ.) – праздник, отмечаемый 26 декабря в Великобритании и в ряде стран Британского Содружества наций, в который семья упаковывает остатки праздничного обеда и немудреные подарки в коробки и несет их в подарок больным и неимущим.
77
92Y – культурный и общественный центр, расположенный на углу 92-й Вест-стрит и Лексингтон-авеню.
78
Роман Айн Рэнд.
79
Радиопостановка по стихотворению Джеймса Виткомба Рейли.
80
Мезуза – прикрепляемый к внешнему косяку двери в еврейском доме свиток пергамента духсустуса из кожи ритуально чистого (кошерного) животного, содержащий часть текста молитвы Шма.
81
Хала – еврейский традиционный праздничный хлеб.
82
Pearl (англ.) – жемчуг, а также женское имя Перл.
83
Строчка из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (пер. С. Я. Маршака).
84
Sarsaparilla (англ.) – газированный безалкогольный напиток, в основном сделанный из корня «Smilax ornata» (sarsaparilla).
85
Дерево, на котором развешаны синие бутылки. Считается, что бутылочное дерево возникло в девятом веке в западной Африке в королевстве Конго. По преданию, оно отгоняет злых духов.
86
Сокр. от Prisoner of war – военнопленный (англ.).
87
Линия, служившая символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
Легендарный «Ритц» – место, в котором властвуют шик и роскошь. В его стенах любая женщина чувствует себя красивой и элегантной, а каждый мужчина становится неотразимым. Хемингуэй, Фицджеральд, Коко Шанель и чета Виндзор – знаменитые гости, которых принимают блистательные супруги Бланш и Клод Аузелло. Кажется, что жизнь этой пары – праздник, который никогда не закончится, но июнь 1940 года приносит страшные перемены и новых постояльцев… «Ритц» – бессменный символ парижского лоска – становится штаб-квартирой нацистов.
Германия, 1945 год. Дочь пекаря Элси Шмидт – совсем еще юная девушка, она мечтает о любви, о первом поцелуе – как в голливудском кино. Ее семья считает себя защищенной потому, что Элси нравится высокопоставленному нацисту. Но однажды в сочельник на пороге ее дома возникает еврейский мальчик. И с этого момента Элси прячет его в доме, сама не веря, что способна на такое посреди последних спазмов Второй мировой. Неопытная девушка совершает то, на что неспособны очень многие, – преодолевает ненависть и страх, а во время вселенского хаоса такое благородство особенно драгоценно.Шестьдесят лет спустя, в Техасе, молодая журналистка Реба Адамс ищет хорошую рождественскую историю для местного журнала.
Все знакомы с удивительной сказкой о Белом кролике, Чеширском коте, королеве и чудесной маленькой девочке. Это сказка, которая покорила весь мир.Ее создатель не просто обессмертил имя Алисы Лидделл, — он навсегда изменил ее жизнь.Однако даже величайший сказочник не в силах остановить время… Проходит детство Алисы, проносится ее юность, пора любви и счастья, наступает совсем другая эпоха. Алисе предстоит пережить величайшую трагедию, выстоять и доказать, что она действительно заслуживает, чтобы ею восхищался весь мир.Мелани Бенджамин удалось создать не менее обаятельный образ героини, чем у самого Льюиса Кэрролла, и написать историю жизни, не менее увлекательную, чем история приключений Алисы в Стране чудес!..
Большую часть жизни Энн Морроу, жена известного летчика Чарльза Линдберга, провела в тени славы мужа. Она посвятила ему себя, была его вторым пилотом, женой и другом. Их брак был насыщен головокружительными взлетами и разрушительными падениями. Но могла ли Энн подумать, что ее любящий муж, ее опора, отец ее детей, все эти годы вел двойную жизнь?!
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Жизни двух сестер, Элеонор и Евы, изменил несчастный случай, полет, который длился всего несколько секунд, но перечеркнул все их мечты и взаимное доверие. Элеонор виновата перед сестрой. Это чувство растет в ней с каждым днем – ведь кроме прочего она тайно влюблена в мужа Евы, Глена. Элеонор изо всех сил гонит от себя мысли о Глене, играет по вечерам в баре на фортепьяно и мечтает стать настоящей пианисткой. Это всего лишь фантазия, но однажды ее музыку слышит Финн Бофейн, ее шеф, и предлагает необычную сделку.
Джун Андерсен получает в наследство от тетушки Руби легендарный книжный магазин «Синяя птица». Вскоре она обнаруживает среди книг уникальные письма – свидетельство давней дружбы между Руби и знаменитой писательницей Маргарет Уайз Браун. Поскольку магазин на грани разорения, Джун решает спасти его с помощью находки. Она обращается за помощью к Гэвину, хозяину находящегося по соседству с «Синей птицей» ресторанчика. Кажется, вместе у них есть шанс, но у Джун немало секретов, и довериться Гэвину оказывается не такто просто.
Лондон, 1939 год Ева и Прешес – амбициозные подруги, которые мечтают стать моделями. Но военное время диктует свои законы, и девушки оказываются втянуты в сеть интриг, где шпионаж, предательство, дружба и любовь являются главными ставками в борьбе за мирное будущее. Лондон, наши дни Журналистка Мэдисон Уорнер собирается взять интервью у своей родственницы, бывшей модели Прешес Дюбо, и написать статью о моде в период Второй мировой войны. Вместе со своим старым знакомым Колином, который когда-то был в нее влюблен, Мэдисон изучает письма и фотографии Прешес.
Хозяйка цветочного магазина Джейн Уильямс получает в день рождения письмо, где говорится, что она владеет уникальным даром – видеть любовь. Сначала Джейн принимает это за розыгрыш своего брата Флинна, который таким образом пытается устроить ее личную жизнь. Однако череда удивительных событий заставляет Джейн поверить, что странное послание – не шутка. И теперь она должна выполнить нелегкое задание: распознать шесть типов любви и описать каждый из них для потомков. Если Джейн не сделает это до следующего дня рождения – она никогда не сможет любить.