Мешок с костями [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Сеть недорогих аптечных магазинов, принадлежащих одноименной корпорации. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Сеть магазинов, специализирующихся на продаже бытовой электроники и товаров для радиолюбителей.

3

Крупнейшая в стране сеть видеосалонов, принадлежащая компании «Блокбастер энтертейнмент».

4

В аптечном магазине непосредственно аптека занимает один-два прилавка.

5

Разновидность суфле.

6

Местное отделение общественной организации «Ротари интернэшнл», объединяющей представителей деловых кругов.

7

Автор использует название телевизионного фантастического сериала о людях, которые, оставаясь на Земле, оказываются в мире, отличном от нашего.

8

Робинсон Эдвин Арлингтон (1869–1935) — американский поэт, лирика которого отличается психологической напряженностью и поэтикой намека.

9

Лоренс Дэйвид Герберт (188 5—1930) — английский писатель. В России более известен другой его роман — «Любовник леди Чаттерли».

10

Роман известного американского писателя Томаса Вулфа (1900–1938), написанный в 1929 г.

11

«Дж. П. Патнамссанс» — еще одно известное нью-йоркское издательство, основанное в 1938 году.

12

Для американского писателя выпуск романа не в обложке (большая часть книг в США выходит именно в карманном формате), а в переплете — огромное событие, признание мастерства.

13

Тед Бюмонт — один из главных героев романа Стивена Кинга «Темная половина».

14

Речь идет об архитектурном стиле, сформировавшемся во время правления английского короля Эдуарда VI.

15

Том Вулф, Тобиас Вулфф — современные американские писатели.

16

Моя книга написана (фр.).

17

«Федерал экспресс корпорейшн» — крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

18

Беллоу Сол (р. 1915) — известный американский писатель, лауреат Нобелевской (1976) и Пулитцеровской (1975) премий по литературе

19

Корнуэлл Патриция, современная американская писательница, работающая в жанре романтического детектива.

20

Харди Томас (1840–1928) — английский писатель-реалист и один из крупнейших лирических поэтов XX века.

21

Бартлет Джон (1820–1905), редактор и издатель. В 1855 г, выпустил первое издание словаря «Знакомые цитаты», который потом неоднократно дополнялся и переиздавался.

22

Гарольд Роббинс скончался в начале 1998 г. «Хищники» — его последний роман.

23

Кроус Джим — известный американский литературный критик.

24

Национальный праздник США, отмечается в последний четверг ноября.

25

Одна из моделей портативного компьютера (ноутбука).

26

Один из наиболее известных и крупных клубов «книги-почтой».

27

Патриция Рейми (р. 1957) — певица, с десяти лет пишет и исполняет свои песни.

28

Джексон Алан, певец, сам пишет песни и исполняет их, аккомпанируя себе на гитаре.

29

Колледж Софи Смит, основан в 1871 г. Престижный частный колледж высшей ступени, преимущественно для женщин. Находится в Нортхэмптоне, штат Массачусетс.

30

Богарт («Боуги») Хэмфри (1899–1957) — один из самых знаменитых актеров Голливуда, в кино с 1930 г.

31

Речь идет о цепочке островов у оконечности полуострова Флорида. Ки-Уэст — последний в цепочке и самый известный из них. На нем расположен музей Эрнеста Хемингуэя, который часто бывал и подолгу жил на этом острове.

32

«Ки-Ларго» — фильм 1948 г, о людях, оказавшихся в одном отеле и отрезанных от остального мира ураганом. Женская роль второго плана в «Ки-Ларго» удостоена «Оскара».

33

Популярный в юго-западных штатах коктейль, в состав которого входят текила, лимонный сок и ликер.

34

Отметим, что Джон Макдональд — один из любимых писателей Стивена Кинга.

35

Городок на юге Франции, где в 1858 г, дочери мельника, Бернадетте Субиру, явилась в гроте Пресвятая Дева. На месте явления открылся источник, признанный чудодейственным, и начались исцеления.

36

Профессиональная бейсбольная команда из Бостона.

37

Билл Гейтс, основатель и владелец компании «Microsoft», в последние годы является самым богатым жителем Земли. По оценке журнала «Форбс», на июнь 1998 года его состояние составляло 51 миллиард долларов.

38

Знаменитый мюзикл.

39

Один из первых мультипликационных персонажей, получивших широкую популярность. Создан в 1919 г. Отто Мессмером. Является героем бесчисленных комиксов и широко используется в рекламе.

40

Сеть универмагов, продающих товары по сниженным ценам

41

Малоимущие, проживающие в домиках на колесах.

42

Грейс Келли (1929–1982) — звезда Голливуда 50-х годов, с 1956 г, жена князя Монако Ренье III. В 1982 г, погибла в автокатастрофе.

43

В маленьких американских городах городской пьяница — фигура значимая, имеющая важное общественное значение: на его примере детям показывают, к чему может привести чрезмерное потакание своим вредным привычкам.

44

О том, как птицы «мочалили» людей небезынтересно почитать в рассказе «Птицы», написанном упомянутой в эпиграфе Дафной Дюморье (Бадди знать этого не может, но Стивен Кинг, конечно же, рассказ читал), по которому Альфред Хичкок снял отличный триллер.

45

За давностью лет уже не упомнишь, то ли это одна из первых больших ЭВМ, использовавшихся в 50-е годы, то ли плод воображения американских фантастов.

46

КОБОЛ — язык программирования, разработанный для экономических задач.

47

ФОРТРАН — язык программирования, разработанный в 1956 г, и используемый главным образом для научных расчетов.

48

«Пляжные мальчики» (Beach Boys) — рок-группа, созданная в 1961 году Брайаном Уилсоном и состоящая из двух его родных братьев, одного двоюродного и одноклассника. Одна из самых знаменитых в американском шоу-бизнесе.

49

«Сырая земля» (Rare Earth) — музыкальная группа, образованная в 1961 году саксофонистом Джилом Биджесом и барабанщиком Питом Риверой Название получила в 1969 году. Меняя состав, продолжала выступать и в начале 90-х годов.

50

Питчер — в бейсболе игрок обороняющейся команды, который вбрасывает мяч.

51

Так называют основателей промышленно-финансовых империй, сколотивших свои состояния в период первичного накопления капитала во второй половине XIX и начале XX вв.

52

Винного дома (иск. нем.).

53

Джефферсон Лимон (1897–1929) — очень популярный исполнитель блюзов, в том числе и сельских. С раннего детства страдал слепотой или очень сильной потерей зрения. В 1926–1929 г. г., уже записал более 90 пластинок. Его записи продаются и сейчас, но уже на компакт-дисках.

54

Лорд Уимзи — главное действующее лицо многих детективных романов и рассказов американской писательницы Дороти Сейерс.

55

Aerosmith — одна из наиболее популярных американских хард-роковых групп. Создана в 1970 г.

56

Джонсон Роберт Лерой (1911–1938) — необычайно одаренный музыкант, его самобытная музыка не забыта и по сей день. Жил страстями не только на сцене, но и в жизни.

57

Led Zeppelin — современная рок-группа, созданная английским гитаристом Джимми Пейджем в 1968 г, после распада «Ярдбердс».

58

Yardbirds («Дворовые пташки») — английская группа, созданная в 1963 г, и просуществовавшая до 1968 г. Помимо Пейджа в ней играл Эрик Клептон.

59

«Герои» громких дел конца 60-х — начала 70-х годов, осужденные судом за массовые убийства.

60

Хьюз Говард (1905–1976) — промышленник, авиатор, кинопродюсер, состояние которого исчислялось миллиардами долларов. Отличался эксцентричным характером.

61

Крупнейшие аэрокосмические компании США.

62

Широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол, но площадка для нее меньших размеров, а мяч, наоборот, больше, чем в бейсболе.

63

Сейсмическая шкала магнитуд, основанная на оценке энергии сейсмических волн, возникающих при землетрясениях.

64

Дональд Дак («Утенок Дак») перекочевал в комиксы, едва появившись в мультфильмах Уолтера Диснея.

65

«Юнайтед парсел сервис» — частная служба доставки посылок.

66

Национальный праздник США, отмечается в четвертый четверг ноября.

67

Гидроизоляционный материал.

68

Знаменитый иллюзионист.

69

Для целей судопроизводства (лат.).

70

В штате Мэн — промежуточная судебная инстанция между судебными учреждениями первой инстанции и Верховным судом штата.

71

В том, что современный и очень популярный американский писатель Джон Гришем известен русскоязычному читателю, сомнений нет. Но уместно упомянуть, что стержнем его романов обычно является судебный процесс.

72

Фрост Роберт Ли (1874–1963) — «певец Новой Англии» один из самых читаемых поэтов США.

73

Иезавель — библейская царица. В переносном смысле — распутная и безбожная женщина.

74

Американский миллиардер, известный, помимо прочего, своими многочисленными свадьбами и разводами.

75

Компания, производящая парфюмерию и косметику. Фирменный цвет — розовый.

76

Ненавязчивая реклама этих конфет добралась и до российского телевидения.

77

God — Бог, good — хорошо (англ.).

78

Синяя роза лгунья ха ха (англ.).

79

Стиль джаза, в котором исполняется в основном танцевальная и развлекательная музыка.

80

Музыкальный джазовый стиль.

81

Сеть книжных магазинов в Нью-Йорке и Нью-Джерси. Основной находится на пересечении Пятой авеню и Восемнадцатой улицы.

82

Каран Донна — известный дизайнер женской одежды.

83

Высшая награда США для гражданских лиц, которой награждаются как за существенный вклад в обеспечение национальной безопасности, так и за достижения в общественной и культурной жизни. Учреждена в 1945 г. С 1963 г, по решению президента Кеннеди получила название «Президентская медаль свободы».

84

Герои популярного телесериала «Стар трек».

85

Разновидности домов на колесах.

86

Дурие Дэн (1907–1968) — американский актер театра и кино, блистал в 40—50-е годы. Снялся более чем в 60 фильмах и популярных телесериалах («Пейтон Плейс»). Обычно играл циничного злодея, перед которым не могли устоять женщины.

87

Пэйн Джон (1912–1989) — сын оперной певицы, начинал свою артистическую карьеру как вокалист. В Голливуде с 1935 года. Блестяще сыграл несколько главных ролей в мюзиклах. Со временем переключился на вестерны и гангстерские фильмы.

88

Приблизительно 158 см

89

Летающая тарелка — пластмассовый диск для спортивной игры.

90

Длинная булка, разрезанная вдоль, с начинкой из нескольких видов мяса, сыра с салатом и приправами.

91

Печенье с кремовой начинкой, выпускается с 1930 г, по рецепту чикагского кондитера Дж. Дьюара.

92

Одна из крупнейших фирм по прокату автомобилей.

93

Help! I'm drown. — Помогите! Тону (англ.).

94

Крупнейшие телефонные компании США, жестко конкурирующие между собой.

95

Софтбольный, как и бейсбольный, матч состоит из десяти иннингов (периодов).

96

Мейс, Уилли Хауард, мл. (р. 1931) — один из лучших бейсболистов 50—60-х годов, установивший несколько национальных рекордов.

97

Индейское племя, до сих пор проживающее как в штате Мэн, так и в Канаде.

98

Normal — нормальный, уравновешенный (англ.).

99

Прообраз нынешнего колеса обозрения.

100

Сторивилль — город историй (англ.).

101

Этот рассказ, под названием «Третья экспедиция», впервые опубликован на русском языке в 1964 году.

102

Дювалл, Роберт (р. 1931) — американский киноактер, режиссер, продюсер.

103

«Апокалипсис» — фильм режиссера Френсиса Копполы по роману Джозефа Конрада «Сердце тьмы» (1979 г.).

104

Адреналина гидрохлорид — оказывает стимулирующий, возбуждающий эффект.

105

Настоящее имя Руди Стивенс (1907–1990) — танцовщица, киноактриса, одна из самых популярных звезд Голливуда в 30—40-е годы.

106

По шкале Фаренгейта, что соответствует 37.5 градусам по Цельсию.

107

Дуэт Йена Тайсона (р. 1933) и Сильвии Фрикер (р. 1940) образовался в 1959 году. В 60-е был популярен как в США, так и в Канаде.

108

В американском футболе — основной игрок команды, на котором лежат функции разыгрывающего.

109

Макдональд, Рональд — создатель первой в США сети кафе быстрого обслуживания (действует с 1955 г.).

110

Сеньор (исп.).

111

Форд, Гаррисон (р. 1942) известный голливудский киноактер.

112

Циммерман, Роберт Аллен (р. 1941 г.) — композитор, гитарист, один из самых популярных современных певцов.

113

Приджетт, Гертруда М. (1886–1939) — знаменитая исполнительница блюзов.

114

Известная поп-группа, созданная в 1965 г, и развалившаяся в 1968 г. За столь короткий срок десять песен «Лавин спунфул» успели возглавить американский хит-парад

115

Мелленкамп, Джон (р. 1951) — певец, гитарист, один из самых удачливых рок-музыкантов 70—80-х годов, песни которого многократно занимали самые высокие места в хит-парадах.

116

Селлек, Том (р. 1945) — голливудский киноактер, известный своими амурными похождениями.

117

По воле Божией покойся с миром (англ.).

118

Гибсон, Чарлз Дэйна (1867–1944) — художник, иллюстратор мод, создал образ гибсоновской девушки, ставшей идеалом красоты в начале XX века.

119

Сказочные повести о Нарнии, стране, попасть в которую можно через волшебный шкаф, написаны английским писателем Клайвом Степлзом Льюисом и переведены на многие языки, в том числе и на русский.

120

Счастливого пути (фр.).

121

Препарат из группы нейролептиков, большие дозы вызывают состояние, аналогичное опьянению.

122

Речь идет об одном из многочисленных сражений колонистов с индейцами.

123

По американским законам человек становится совершеннолетним в двадцать один год.

124

По шкале Фаренгейта, что соответствует 36 градусам по Цельсию.

125

Stay — оставайся (англ.), yats — зеркальное отображение stay.

126

Английская буква С (си) в сочетании с разными гласными может читаться или как «к», или как «эс».

127

В Америке принято сначала указывать месяц, а уже потом — день.

128

Комплекс мер обеспечения безопасности лиц, которые предоставляют следственным органам информацию, необходимую для раскрытия или предотвращения опасных преступлений.

129

Современная популярная американская рок-группа.

130

Небольшая ритмическая фигура, часто служит сопровождением к сольной импровизации (в эстрадной музыке).

131

Хенли, Дон (р. 1947) — барабанщик и вокалист. Организовал группу «Иглз», одну из самых популярных американских рок-групп середины 70-х. После распада группы выступал сольно. Его песни неоднократно попадали в десятку лучших.

132

Пистолет-пулемет, который может стрелять как одиночными патронами, так и очередями; еще в начале девяностых стоял на вооружении частей спецназа.

133

Теперь уходи (англ.).

134

В России это лекарство называется димедрол, помимо антигистаминного обладает снотворным эффектом.

135

На английском трость и леденец на палочке обозначаются одним словом — cane.

136

Совы под студией (англ.).

137

Underwood (Андервуд) — дословный перевод «под лесом», если от имени Towie (Тоул) в английском написании отбросить первую и последние буквы, получится owl — сова.

138

Единственное, что я могу сказать. Говорить что-то еще смысла нет. Жизнь — это игра, и я оказался в проигравших. Вы хотите, чтобы я рассказал вам, что вытащил маленькую девочку из воды, а потом помог ей запустить тот моторчик, что бьется в груди. Да, помог, но не потому, что я — герой или святой…

139

Комфортабельный автомобиль, в различных модификациях выпускался фирмой «Крайслер» с 1928 г в течение тридцати лет.

140

Национальный праздник США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

141

Господин (иск. англ.).

142

Помимо трактовки, приведенной выше, английское слово lye имеет еще одно значение — щелок.

143

Добрый, мечтательный песик, персонаж комиксов, созданный художником Чарлзом Шульцем в 1950 году. Популярная собачья кличка.

144

Томас Харди прожил долгую жизнь (1840–1928), а романы действительно перестал писать рано («Джуд Незаметный» был опубликован в 1896 г.). Он вошел в историю и как писатель, и как один из крупнейших лирических поэтов XX столетия.


Еще от автора Стивен Кинг
Кэрри

Маленький провинциальный городок в Новой Англии в одночасье становится «мертвым городом». На улицах лежат трупы, над домами бушует смертоносное пламя. И весь этот кошмар огненного Апокалипсиса — дело рук одного человека, девушки Кэрри, жалкой, запуганной дочери чудаковатой вдовы. Долгие годы дремал в Кэрри талант телекинеза, чтобы однажды проснуться.И тогда в городок пришла смерть…


Жребий Салема

Все началось с того, что в провинциальном американском городке стали пропадать люди – поодиночке и целыми семьями. Их не могли найти ни родственники, ни даже полиция. А когда надежда, казалось, исчезла навсегда, пропавшие вернулись, и городок содрогнулся от ужаса…Впервые без сокращений!


Страна радости

Студент Девин Джонс, решивший подработать в парке развлечений «Страна радости», внезапно словно попадает в своеобразный параллельный мир.Здесь живут по своим правилам, говорят на особом языке и очень не любят, когда кто-то задает «лишние» вопросы. Особенно – если они касаются убийства молодой девушки Линды Грей, тело которой было обнаружено в парке, в павильоне «Дом ужасов».Пытаясь найти ответы на эти вопросы, Девин понимает: за ярким фасадом парка развлечений скрываются опасные тайны, а если разворошить прошлое обитателей «страны радости», то его собственная жизнь может непостижимым образом измениться раз и навсегда…


Лангольеры

Реальность и ирреальность сплетаются воедино, и в результате человек погружается в омут такого кошмара, какой не мог даже вообразить! Одиннадцать пассажиров авиалайнера очнулись — и оказалось, что, кроме них, в самолете нет никого, даже пилота, что они — в эпицентре ужаса, в застывшем параллельном мире, где нет ни звука, ни запаха, ни вкуса, ни времени. Зато здесь обитают чудовищные твари, убийцы всего живого, — лангольеры…


Мобильник

Мобильник…Он есть у каждого — у мужчин и женщин, у стариков и детей.Но — что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.Но чтобы победить зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!