Звезда — орден Станислава.
Ревизская сказка — список крепостных, подававшихся при каждой ревизии (переписи).
Тягло́ — крестьянская семья. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.
Морить пчёл — одурманивать их дымом, чтобы вынуть соты.
Шанишки — шаньги — пицца-пикколо, «род ватрушек, немного меньше». Пряглы — «пышки, оладьи». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
Сомовий плёс — «хвост сома, весь из жира». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
Пароле — удвоение ставки. Утка — прибавка к ставке. Играть дублетом — «не отделять от выиграша и пускать вдвое». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
В большом количестве (франц.)
Двугривенник (серебром) — восемьдесят копеек ассигнациями. Полтина — пятьдесят копеек ассигнациями.
Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от Фиты — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н. В. Гоголя.)
Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или горячится, как говорит народ. (Прим. Н. В. Гоголя.)
Чапыжник — «мелкий, кривой, дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
Сушилы — «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч.». Губина — «всё, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
Государственная — двухсотрублёвая ассигнация, на ней была такая надпись.
Беленькая — двадцатипятирублёвая ассигнация, белого цвета.
Неудобства (от франц. incommodité).
Пышная женщина — (от франц. belle femme).
Что называется, история (от франц. ce qu’on appelle historie).
Ужас (от франц. horreur).
Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
Сплетнями (от франц. commérages).
Разговор с глазу на глаз (франц.).
Воксал — увеселительное заведение.
«Повесть о капитане Копейкине» в данном издании печатается в доцензурной редакции (1841). Цензурная редакция (1842) даётся в приложении.
Синюха — пятирублёвая ассигнация, синего цвета.
Апокалипсические цифры — якобы мистическое число 666, которым в Евангелие обозначается антихрист.
Красная — десятирублёвая ассигнация, розового цвета.
В данном издании печатается текст ранней редакции первых четырех глав, как наиболее полный.
В рукописи стерто два слова.
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
В рукописи четыре слоза не разобрано.
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя», СПб. 1857.
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
Одно слово в рукописи не прочтено.
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».
На этом обрывается рукопись первых четырех глав второго тома «Мертвых душ». Печатаемая далее глава принадлежит к еще более ранней, чем остальные главы, редакции.
Фраза в рукописи не дописана.
Здесь часть рукописи утрачена. Далее текст начинается с новой страницы, с середины фразы.
Край листа рукописи оторван.
На этом рукопись обрывается.