Мэри-Роз - [12]
Камерон (с мягким акцентом шотландского горца). Мистер Блейк шелает, чтобы я сошел на берег?
Саймон. Да, да, Камерон, и вместе с ленчем, будь добр. (Камерон сходит на берег с корзинкой для рыбы.)
Камерон. Мистер Блейк шелает, чтобы я открыл корзинку?
Саймон. Мы тут организуем ленч, а ты, Камерон, сходи принеси форельку-другую. Я хочу, чтобы ты показал моей жене, как следует готовить рыбу у воды.
Камерон. Охотно исполню. (Пауза.) Ессть одна небольшая подробность: сущий пустяк. Вы, мошет статься, заметили, что я всегда обращаюсь к вам «мистер Блейк». Я замечаю, что вы всегда обращаетесь ко мне «Камерон»; но я не в обиде.
Мэри-Роз. Ох Боже мой, я уверена, что я-то всегда называла вас «мистер Камерон».
Камерон. Совершенно верно, мэм. Вы, мошет статься, заметили, что я всегда обращаюсь к вам «мэм». Таким способ я хочу показать, что почитаю вас ошень милой и благовоспитанной юною дамой, а для таковых я всегда — покорный слуга. (Пауза.) Утверждая, что я ваш покорный слуга, я отнюдь не подразумеваю, будто чем-то хуже вас. После сего краткого разъяснения, мэм, я схожу за форелью.
Саймон (воспользовавшись его уходом). Ну, достал! Пусть меня повесят, ежели я стану величать его «мистером».
Мэри-Роз. Саймон, умоляю тебя, будь поделикатнее. Если захочешь сказать мне что-нибудь опасное, скажи по-французски. (Камерон возвращается с двумя морскими форельками.)
Камерон. Форели, мэм, были очищены основательным и вместе с тем простым способом, а именно путем полоскания их в воде; следующий этап будет таков: (Камерон заворачивает форелей в газетный лист и окунает в воду.) Теперь я помещаю пропитанные водой сверточки на огонь, когда же бумага загорится, это верный знак того, что форели, как и я, мэм, к вашим услугам. (Он намеревается вернуться к лодке.)
Мэри-Роз (занятая приготовлениями к пиру). Не уходите.
Камерон. Если госпожа Блейк не возражает, я бы предпочел вернуться к лодке.
Мэри-Роз. Почему? (Камерон чувствует себя неуютно.) Мне было бы гораздо приятнее, если бы вы предпочли остаться.
Камерон (неохотно). Я останусь.
Саймон. Вот и молодец — кстати, и за форелью присмотришь. Ох, Мэри-Роз, это просто божественный способ готовить рыбу!
Камерон. Получается, безусловно, вкуссно, мистер Блейк, но я бы не стал употреблять слово «божественный» в данной коннотации.
Саймон. Поправка принимается. (Колко.) Хотя должен сказать, что…
Мэри-Роз. Prenezgarde, monbrave! {Осторожно, мой милый! (фр.)}
Саймон. Mon Dieu! Qu'il est un drole {Бог ты мой! Ну до чего нелеп! (фр.)}!
Мэри-Роз. Mais moi, je 1'aime; il est tellement… {А мне он нравится; он — настоящий… (фр.)} Как по-французски «оригинал»?
Саймон. Хоть убей, не помню.
Камерон. В разговорной речи обычно употребляется слово «coquin», хотя классики, скорее всего, просто сказали бы «un original».
Саймон (со стоном). Фью, это уже серьезно. Что за книгу ты почитывал, Камерон, пока я удил рыбу?
Камерон. Малоформатный томик Еврипида, мистер Блейк — всегда ношу его с собою.
Саймон. Мэри-Роз, латынь!
Камерон. Может быть, и латынь, но в наших местах мы по простоте своей, убеждены, что это греческий.
Саймон. Снова побит! Должен признать, так мне и надо. Садитесь и пообедайте с нами — чем богаты, тем и рады.
Камерон. Благодарю вас, мистер Блейк, но наемному слуге не пристало сидеть за одним столом со своими нанимателями; с его стороны это — дурной тон.
Мэри-Роз. А если вас попрошу я, мистер Камерон?
Камерон. Намерения у вас самые добрые, но мы друг другу не предстафлены.
Мэри-Роз. О, но… о, так позвольте же мне это сделать. Мистер Блейк, мой муж — мистер Камерон.
Камерон. Как поживаете, сэр?
Саймон. Благодарю, а вы, мистер Камерон? Рад с вами познакомиться. Восхитительный день, не правда ли?
Камерон. Исключительно погожий день. (Он еще не до конца примирен.)
Мэри-Роз (приходя на выручку). Саймон!
Саймон. А! Вы еще не знакомы с моей женой? Мистер Камерон — миссис Блейк.
Камерон. Счастлив познакомиться с госпожой Блейк. Долго ли госпожа Блейк прогостит в здешних краях?
Мэри-Роз. Нет, к сожалению; завтра мы возвращаемся в Англию.
Камерон. Надеюсь, погода окажется благоприятной.
Мэри-Роз. Благодарю вас. (Передавая ему сэндвичи.) А теперь, знаете ли, вы наш гость.
Камерон. Премного обязан. (С любопытством разглядывает сэндвичи) Настоящее мясо! Проссто превосходно! (Ко всеобщему удивлению, он вдруг разражается смехом, но тут же заставляет себя умолкнуть.) Пожалуйста, извините мое поведение. Все это фремя вы смеялись надо мною, но вы и не подозревали, что я и сам над собою смеялся, хотя с замечательным искусством сохранял невозмутимое выражение лица. Теперь я досмеюсь до конца, а потом все объясню. (Он ждет, пока приступ смеха закончится.) Вот теперь я все объясню. Я вовсе не церемонный педант, каким перед вами притворялся; на самом-то деле я достаточно славный молодой человек, но я весьма застенчив, и потому был постоянно настороже, не желая терпеть в обращении со мною никаких вольностей, — не ради себя самого, сам-то я ничего особенного из себя не представляю, но во имя того благородного сословия, к которому льщу себя надеждой присоединиться. (
В центре Лондона, в Кенсингтонском саду, стоит памятник мальчику с дудочкой а руках. Этот мальчик — Питер Пэн, герой сказочной повести английского писатели Джеймса Мэтью Барри «Питер Пэн и Венди». Сказка эта была написана в 1911 году и сразу стала одной из самых любимых детских книг в Англии, Соединенных Штатах Америки и других странах, где говорят на английском языке. Она была переведена на многие языки и до сих пор переиздается в разных странах.
Перед вами первая книга о Питере Пэне – рассказ о его раннем детстве, об общении с птицами, феями и о первой встрече с обыкновенной девочкой. Ведь, как выясняется, сам Питер Пэн совсем не заурядный ребенок! И жил он в фантастическом месте – в Кенсингтонском саду, неповторимом сказочном парке. Иллюстрации Гелены Гриневой.
Пьеса об образованном слуге, в результате кораблекрушения выброшенном вместе с господами на необитаемый остров; навеяна историей жизни шотландского искателя приключений, ученого, лингвиста и поэта — Джеймса Крайтона (1560–1582), прозванного «Замечательным».
Удивительная история о сказочном мальчике, который не хотел взрослеть, давно поразила воображение детей и взрослых. Она началась с того, что однажды Питер Пэн влетел в окно детской в доме, где жили девочка Венди и двое её братьев. Вместе с Питером они отправились на далёкий волшебный остров. Там им встретились русалки, храбрые индейцы, озорная фея и даже пираты с их злобным главарём капитаном Крюком, судьба которого окажется в руках летающего мальчика. И тут героев ждут захватывающие приключения. Этой знаменитой книге особое очарование придают великолепные иллюстрации, созданные выдающимся художником Робертом Ингпеном к столетию первого издания «Питера Пэна».
«Питер Пэн» — романтическая сказочная повесть. Ее читают во всем мире и дети, и взрослые. Мальчик Питер не хочет взрослеть, он дружит с феями и умеет летать!Повесть в настоящем издании представлена как на языке оригинала, так на русском языке. Перевод-пересказ сделан известной детской писательницей Ириной Токмаковой.
В книгу вошли сказки, созданные английскими писателями XIX–XX вв. Наряду с известными авторами в сборнике представлено творчество писателей, ранее незнакомых советскому читателю. Большинство произведений публикуется на русском языке впервые.