В этом месте в дошедшем до нас тексте выпала по меньшей мере одна строка.
Намек на «французскую болезнь» (сифилис), от которой человек теряет волосы.
Доллары были первоначально крупной английской серебряной монетой.
Намек на все ту же «французскую болезнь», распространенную в кругу веселящегося дворянства.
Но только что перед этим Переспела сама рассказывала, в чем заключается проступок Клавдио. Причиной непоследовательности является плохое состояние текста или просто небрежность Шекспира. Но возможно, что Переспела не видит в поступке Клавдио ничего предосудительного.
Подобно другим шутовским персонажам Шекспира (как, например, оба других констебля из «Много шума из ничего»). Локоть нередко искажает слова или просто говорит противоположное тому, что хочет сказать.
Как видно из дальнейшего, «он» – это Пена.
Разные комнаты в тавернах и на постоялых дворах имели свои названия.
Традиционные аллегорические фигуры средневекового театра.
Локоть хочет сказать «каннибал».
Люди высшего общества обедали обычно в одиннадцать часов утра, а не в пять часов дня.
Будь благословенна (лат.)
Монахи-францисканцы подпоясывались пеньковой веревкой.
Легендарный греческий скульптор, искусный в создании фигур, необычайно похожих на живых людей. В созданную им статую нимфы Галатеи он влюбился и силой своего чувства оживил ее.
В те времена больные сифилисом лечились паровыми ваннами, которые они принимали, залезая в бочки.
Платье казненного переходило в собственность палача, который переделывал его потом по своей фигуре.
Следующее за этим перечисление вымышленных имен (Шустряга, Попрыгун и т. д.), весьма вероятно, содержит ряд намеков на современников Шекспира, сейчас оно не поддается раскрытию.
Ввиду множества законов, ограничивавших доходы ростовщиков, последние прибегали к всевозможным уловкам; например, они включали в ссужаемую сумму разные вовсе не нужные должнику и невыгодные ему товары, как, например, оберточная бумага, притом еще по фиктивной и крайне преувеличенной оценке.
Любимым напитком старух считалось горячее подсахаренное молоко с имбирем.
Заключенные вывешивали в окно тюрьмы корзину, в которую прохожие опускали им подаяние.
«Клобук еще не делает человека монахом» (лат.)