Мелодия [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Здесь: при громких звуках инструмента. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Гарига (гаррига) – низкорослые заросли вечнозеленых кустарников и низких деревьев.

3

Крейс признавался, что для достоверности изобретал некоторые детали к своим романам; читатель найдет в «Мелодии» несколько таких изобретений, одно из которых – растение фессандра.

4

Дерево тарбони – еще одно изобретение Джима Крейса.

5

Английское слово soubriquet (от французского sobriquet) означает «прозвище», «кличка».

6

Исток Дуная находится в альпийском лесу, который называется Черный лес, а впадает Дунай в Черное море.

7

Грифея – род двустворчатых моллюсков.

8

Благотворительность (иврит).

9

Буквально: «мир на шабат», или «да будет мир с вами в этот день отдыха».

10

Диббук – злой дух в ашкеназском еврейском фольклоре, являющийся душой умершего злого человека.

11

Здесь: касба (араб.) – старая часть города.

12

«Фоамекс» – одно из торговых названий пенополиуретана.

13

«Лючия ди Ламмермур» – трагическая опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797–1848).

14

Терина, очевидно, основательно забыла французский; имя «Субрике» она услышала как sous briquet, перепутав это искусственное словосочетание со словом sous-barbe, которое действительно означает подбородок, только лошадиный. Поэтому для нее sous briquet синонимично словосочетанию sous le menton, означающему «под подбородком».

15

Имеются в виду светильники известного немецкого производителя для акцентного освещения квартир, витрин и т. д.

16

В английском написании имени Lexxx троекратно присутствует буква «х», которая в конце письма традиционно символизирует поцелуй. К тому же при произнесении его концовка воспроизводит звучание английского слова kiss – «поцелуй».

17

Библейское выражение, определяющее среднюю продолжительность жизни. См. псалом 89, стих 10.

18

«Выставка моды» (нем.) и «Это мода» (фр.).

19

Махарани – супруга махараджи.

20

Ушебти – погребальные статуэтки в Древнем Египте.

21

Ради общественного блага (лат.).

22

Кадис – город в Андалусии, на юге Испании.

23

Тот, кто должен жить (фр.). В «Благодарностях» упомянуты вымышленные источники, что наряду с последней незаконченной фразой входит в авторский замысел, становясь частью «воображаемых миров» Крейса. (См. Katy Shaw. Jim Crace: Into the Wilderness; Palgrave Macmillan, UK, 2018.) Несуществующая книга Виктора Гюго – отсылка к начальным строкам его известного стихотворения из сборника «Возмездие» (1853): «Ceux qui vivent, ce sont ceux qui luttent…» («Кто борется – живет…», пер. с фр. Г. Шенгели).


Рекомендуем почитать
Наташа и другие рассказы

«Наташа и другие рассказы» — первая книга писателя и режиссера Д. Безмозгиса (1973), иммигрировавшего в возрасте шести лет с семьей из Риги в Канаду, была названа лучшей первой книгой, одной из двадцати пяти лучших книг года и т. д. А по списку «Нью-Йоркера» 2010 года Безмозгис вошел в двадцатку лучших писателей до сорока лет. Критики увидели в Безмозгисе наследника Бабеля, Филипа Рота и Бернарда Маламуда. В этом небольшом сборнике, рассказывающем о том, как нелегко было советским евреям приспосабливаться к жизни в такой непохожей на СССР стране, драма и даже трагедия — в духе его предшественников — соседствуют с комедией.


Чокнутый собачник

Каждый, кто любит собак, будет удивлён и очарован необычной философией собачника, который рассмотрел в верном звере не только друга и защитника, но и спасителя! Не спешите отрицать столь необычный ракурс, вникните в повествование, и возможно в своём четвероногом товарище вы увидите черты, ранее незамеченные, но чрезвычайно значимые для понимания поведения собаки.


Живая тайга

«Живая тайга» — сборник сказок, написанных по мотивам сказаний аборигенных народов. Бесхитростные, иногда наивные повествования увлекают читателя в глубины первозданной тайги и первобытных отношений с её обитателями. Действия героев, среди которых не только люди, но и природные объекты, основаны на невозможном в современном мире равноправии всего живого и удивляют трогательной справедливостью. Однако за внешней простотой скрываются глубокие смыслы древней мудрости.


Погладить запретного зверя

Есть люди, которые не верят на слово, им обязательно нужно потрогать загадку руками. Краевед Юрий Крошин из таких, и неудивительно, что он попадает в критические ситуации, когда пытается выведать то, о чём знать нельзя. Для народа, исповедующего Законы Тайги, «табу» означает не просто запрет что-либо делать. Нарушивший табу, нарушает священное равновесие между противоборствующими силами нашего мира. За такой грех полагается неминуемое наказание, и оно настигает преступника здесь и сейчас.


Остров счастливого змея. Книга 1

Мы до сих пор не знаем и малой доли того, какими помыслами жили наши первобытные предки. Герою этой книги удалось не только заглянуть в своё прошлое, но и принять в нём участие. Это кардинально повлияло на его судьбу и изменило мировоззрение, привело к поискам личных смыслов и способов решения экологических проблем. Книга наполнена глубокими философско-психологическими рассуждениями, которые, однако, не перегружают чтение захватывающего авантюрно-приключенческого повествования.


Нарисуем

Опубликовано в журнале: Октябрь 2009, 3.