Мексиканская невеста [заметки]

Шрифт
Интервал

1

(Мексиканские Соединенные Штаты) — государство в юго-западной части Северной Америки. Площадь (с островами) около 2 млн. кв. км. Население (1988) — 83 млн. человек. Господствующая религия — католицизм. Официальный язык — испанский. Столица — Мехико (основана в 1521 году на месте индейского поселения). С середины 1-го тысячелетия до н. э. здесь имелась достаточно развитая культура, достигшая за последующую тысячу лет высокого уровня (племя индейцев ацтеков имело письменность). В 1521 году — конце XVI века страна захвачена испанскими завоевателями. В результате Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов Мексика добилась самостоятельности, с 1824 года — республика. Климат тропический, на севере субтропический, растительность весьма разнообразна, животный мир более скуден.

2

— ровная покатая возвышенность высотой более 200 м над уровнем моря, спускающаяся книзу более или менее крутыми уступами.

3

У автора неточность: Мексика целиком расположена между 15 и 32 градусами северной широты.

4

, , (перечислены с юга на север) — промышленные города Мексики, расположены на востоке страны, вдоль западного побережья Мексиканского залива.

5

— многолетние травы с красивыми цветами. Около 20 тысяч (по другим данным — до 35 тысяч) видов.

6

— древесные и травянистые вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены зданий и т. п. Свыше двух тысяч видов, растут в основном в тропиках; в Европе — виноград, хмель. Различные виды дают съедобные плоды, применяемые с различными целями, сок, стволы идут на изготовление канатов.

7

, , — хищники семейства кошачьих. Длина тела у разных видов — 17–200 см. Обитают преимущественно в южных регионах Земли.

8

— один из 750 видов деревянистых растений семейства мимозовых, растет в теплых климатических зонах. Данный вид используется для приготовления из сока высококачественного клея — гуммиарабика.

9

— деревянистая лиана, длина до 15 м, толщина 2 см. Плоды имеют вкус и запах лимона. Используется в медицине как возбуждающее средство.

10

— вечнозеленое, высота 2–50 м. Используется для получения камфоры — лекарства, стимулирующего нервную деятельность, дыхание, кровообращение и т. д.

11

— один из 3400 видов тропических деревьев — пальм, с вечнозелеными листьями, рассеченными наподобие веера.

12

— здесь: один из многих видов этого растения — перец черный. Длина ствола 10–12 м. Плоды 3–5 мм в диаметре. В высушенном виде — широко известная приправа.

13

— дерево или кустарник, около 80 видов. Достигает высоты 30 м. Листья используются для приготовления лекарств.

14

— вечнозеленый тропический кустарник с красивыми цветами. Ядовит. После тщательной обработки листья идут на изготовление лекарств.

15

— очень маленькие птицы — длина тела 5,7–21,6 см, вес 1,6–20 граммов. У самцов яркое многоцветное оперение.

16

Речь идет о птице, носящей название голубой сороки, отличающейся от обычной — черно-белой — цветом оперения: спина дымчато-серая, крылья и хвост голубоватые.

17

— перегной, органическое вещество почвы, образующееся при разложении растительных и животных остатков; чем больше гумуса в почве, тем она плодороднее.

18

— змеи около 60 видов, длина до 75 см, серая или бурая с темной полосой вдоль спины. Укус может быть смертелен для человека и крупных животных.

19

— схожи с гадюками, но их яд обладает меньшей силой воздействия.

20

— паукообразные животные; около 500 видов. Длина тела от 1 до 18 см. Уколы скорпионов очень болезненны, а уколы крупных тропических видов могут быть смертельными.

21

— крупное земледельческое хозяйство, в котором возделывается, как правило, лишь одна из сельскохозяйственных культур, требующих особо тщательного ухода (хлопок, табак, чай, кофе и проч.).

22

— испанская широкополая шляпа.

23

— потомок от брака между представителями различных человеческих рас; в данном случае — испанцев и индейцев. Метис белого и негритянки называется мулат.

24

— в испаноязычных странах название (и уважительное обращение), относящееся к особе женского пола — от подростка до молодой незамужней (состоящая в браке, разведенная или вдова — сеньора; мужчина — сеньор).

25

— аркан для ловли животных, длинный кожаный ремень со скользящей петлей, накидываемой на шею преследуемого.

26

— здесь: женщина, едущая на лошади верхом, в седле.

27

— драгоценный камень голубого или синего цвета.

28

— название женщины-индианки из низших слоев общества.

29

— в испаноязычных странах — господин, дворянин, кавалер, благородный человек.

30

— длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных зарослях. Применяется и как оружие.

31

— прыжок с места с полным переворотом тела в воздухе.

32

— хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.

33

— металлический боевой топорик индейцев.

34

— одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.

35

— содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.

36

— одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.

37

— выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.

38

— здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20–30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).

39

— друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.

40

— силач, богатырь.

41

Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)

42

Фернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485–1547) — испанец, руководитель похода по захвату Мексики (1519–1521). В 1521–1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.

43

Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.

44

— многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.

45

— здесь: район землевладения племени.

46

— здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.

47

Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863–1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.

48

— здесь: удачливая судьба.

49

Бенито Пабло (1806–1872) — в 1852–1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861–1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.

50

Намек на президента Хуареса.

51

— карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.

52

— американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814–1862).

53

Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.

54

— здесь: изображенная на каком-либо гербе.

55

— сорт крепкого черного пива.

56

— любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).

57

— обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.

58

— своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.

59

— подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.

60

— прозвище американцев — уроженцев США.

61

— разгульное, разнузданное пиршество.

62

— здесь: то же, что и оргия.

63

— лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.

64

На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863–1867 годах.

65

— страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.

66

— редкое, необычное явление.

67

— возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

68

— обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.

69

— подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.

70

— штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.

71

— светло-красный, цвета красного коралла.

72

— у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.

73

— ожерелье, носимое на шее.

74

— сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.

75

— совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.

76

— здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.

77

— сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.

78

— здесь: гостиная, приемная комната для гостей.

79

— занавес из тяжелой материи на двери.

80

— один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.

81

— мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.

82

— здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).

83

— здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.

84

— пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.

85

— здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

86

— признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).

87

— состояние безразличия, равнодушия ко всему.

88

— жидкое лекарство.

89

— изящный, изысканный (например костюм).

90

— значительное распространение какого-либо заразного заболевания.

91

— помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.

92

— общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.

93

— травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.

94

— атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30–40 км/час.

95

— здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.

96

— здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.

97

— от слова «миф», сказание, передающее верования древних народов о происхождении мира и явлении природы, о богах и вымышленных героях.

98

— в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.

99

— участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.

100

— один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4–5 м.

101

— у океанических народов лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.

102

— герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660–1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.

103

— так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.

104

— здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.

105

— местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.

106

(инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4–8 м, диаметр ствола 0, 2–0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.

107

— знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.

108

— здесь: причудливый, диковинный.

109

— вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.

110

— художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.

111

— род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.

112

— дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).

113

— кольчатые черви, длина 0,5–20 см. Кровососы. Слюна их имеет свойство останавливать кровотечение.

114

— определяется числом новолуний («нарождения луны»). Продолжительность около 29,5 суток. Двенадцать таких месяцев составляют лунный год в 354 суток (на 11 или 12 меньше календарного).

115

— мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр = 489,5 г).

116

— более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.

117

— пустой, любящий порисоваться человек.

118

— кусок дерева или тряпка, насильственно всунутые в рот, чтобы захваченный пленный не мог кричать или кусаться.

119

— династия (то есть ряд людей одного и того же рода, одной и той же фамилии) американских предпринимателей. Основатель — мелкий торговец овощами Корнелий Вандербильд (1794–1877), ему наследовал сын Уильям (1821–1885) и т. д. Владельцы судов и железных дорог, разнообразных предприятий.

120

— финансово-промышленная группа в США, основой создания которой послужил нефтяной бизнес, начатый в 1870 году Джоном Д. Рокфеллером-старшим (1839–1937). Личное состояние разветвленной семьи исчисляется множеством миллиардов долларов.

121

— состояние резкой слабости и общего угнетения организма в результате ранения, ушиба, психической травмы и т. п.

122

— плотная вулканическая горная порода обычно черного цвета.

123

— внешнее очертание.

124

— приспособление для добывания огня: твердый камушек (кремень) и стальная полоска; ударами их друг о друга высекается искра, от которой загорается близко помещенный трут — высушенный особый гриб или фитиль.

125

— хищник, длина тела до 75 см, хвоста до 25 см. Мех густой, желтовато-серый, весьма ценный. Зверь обитает в лесах.

126

— международная торговая ярмарка, где были представлены новейшие достижения во всех областях науки, культуры, производства того времени.

127

— мешок из цельной (снятой «чулком») шкуры лошади, барана, козы; используется для хранения жидкостей или, при надувании воздухом, для переправы через реки.

128

— денежная единица Франции, равная ста сантимам. Введен с 1799 года вместо ливра.

129

(1500–1558) — император «Священной Римской империи германской нации» (1520–1556) и испанский король под именем Карла I (с 1516 года).

130

— плотный, сжатый.

131

— жесткое требование, сопровождающееся какой-либо угрозой.

132

— разновидность оленей. Длина тела до 150 см, высота в холке до 100 см, вес до 55 кг. Быстро бегает, проворна, ловка. Объект охотничьего промысла (в большинстве мест запрещенного).

133

— здесь: железные стерженьки, соединенные цепочкой между собой и с поводьями; вставляются в рот лошади для управления ею.

134

— млекопитающее, схожее с быком. Еще в древности приручен человеком. Используется как тягловая сила и для получения молока, шкуры, мяса.

135

— млекопитающее семейства псовых. Внешне напоминает волка. Длина тела до 85 см, хвоста около 20 см. Обычен возле жилья. Питается мелкими животными и птицами, поедает падаль, отбросы. Шкура малоценна.

136

— светло-синий.

137

— горбатые зайцы. Обитают в тропиках Центральной и Южной Америки.

138

— отверстие в стене здания, боевого укрепления для ведения огня и наблюдения; бойница.

139

— отскакивание снаряда, пули, осколка под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд, пуля.

140

— здесь: сделанный без предварительного плана, из подручных материалов.

141

— здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.

142

— здесь: грубый, жестокий, озверевший человек.

143

— резко противоположный чему-либо.

144

— здесь: самоотверженная, великодушная, благородная личность.

145

— неудержимый, громовой (выражение происходит от описания смеха богов в поэме «Илиада» легендарного древнегреческого поэта Гомера, время жизни которого определяется по-разному от XII до VII в. до н. э.).

146

— здесь: устаревшая аптекарская мера веса; применяется также при определении веса золота; равна 29,86 грамма.

147

— мера веса или объема сыпучих и жидких тел; под этим названием известны резко отличающиеся друг от друга меры в разных испаноязычных странах и в разное время.

148

(маркитантка) — мелочной торговец (торговка), сопровождающий армию в походе и снабжающий военнослужащих в основном дополнительными к пайку съестными припасами и спиртными напитками.

149

— кукла в театре, управляемая системой ниток.

150

— надменность, высокомерие, чванство.

151

— здесь: разрыв в строю, колонне войска.

152

— передвижение войск в боевой обстановке с целью успешного выполнения поставленной задачи.

153

— глубокая узкая долина с крутыми склонами.

154

— здесь: жвачное млекопитающее из группы антилоп; отличается изяществом, стройностью, а также стремительной быстротой бега.

155

— преувеличенная развязность, бесцеремонность.

156

— здесь: большой камень, искусственный или обработанный руками человека.

157

— замкнутая кривая линия, похожая на растянутую яйцеобразную окружность (дается самое примитивное пояснение).

158

— английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.

159

— временные соединения двух гибких тросов или троса с каким-либо предметом. Очень надежны, притом легко развязываются, когда минует надобность; существует множество морских узлов, каждый имеет свое назначение. Вязанию их специально обучается каждый член экипажа любого судна.

160

— более или менее сложный прием в ручной работе, требующий навыков и точности исполнения.

161

— кольцо (петля) из каната, цепи или веревки для охватывания груза и переноса его с места на место при погрузке.

162

— длина замкнутого контура, например сумма длин всех сторон многоугольника.

163

— здесь: жертвенник или надгробный камень у древних народов.

164

— отступление от главной темы изложения.

165

— изгнанник, презираемый всеми.

166

— сходный, соответственный.

167

— здесь: цельная каменная глыба.

168

— здесь: действующий давлением или движением жидкости.

169

— расположение войск на определенной для повседневной жизни или ведения боевых действий местности.

170

— место разработки залежей драгоценных металлов.

171

— чрезвычайный, редкий, редкостный.

172

— тканная из нитей длинномерная трубка, начиненная зернами пороха; служит для воспламенения взрывчатого вещества на безопасном для подрывника расстоянии.

173

— горный кряж, хребет (в Испании, Португалии, Южной Америке); слово часто входит в состав названий конкретных гор; например Сьерра-Невада (в Северной Америке и Испании).


Еще от автора Луи Анри Буссенар
Похождения Бамбоша

В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.


Капитан Сорви-голова

Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.


Похитители бриллиантов

Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.


Барометр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Охотники за каучуком

Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.


Адское ущелье

Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.