Мексиканская невеста [заметки]
1
(Мексиканские Соединенные Штаты) — государство в юго-западной части Северной Америки. Площадь (с островами) около 2 млн. кв. км. Население (1988) — 83 млн. человек. Господствующая религия — католицизм. Официальный язык — испанский. Столица — Мехико (основана в 1521 году на месте индейского поселения). С середины 1-го тысячелетия до н. э. здесь имелась достаточно развитая культура, достигшая за последующую тысячу лет высокого уровня (племя индейцев ацтеков имело письменность). В 1521 году — конце XVI века страна захвачена испанскими завоевателями. В результате Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов Мексика добилась самостоятельности, с 1824 года — республика. Климат тропический, на севере субтропический, растительность весьма разнообразна, животный мир более скуден.
2
— ровная покатая возвышенность высотой более 200 м над уровнем моря, спускающаяся книзу более или менее крутыми уступами.
3
У автора неточность: Мексика целиком расположена между 15 и 32 градусами северной широты.
4
, , (перечислены с юга на север) — промышленные города Мексики, расположены на востоке страны, вдоль западного побережья Мексиканского залива.
5
— многолетние травы с красивыми цветами. Около 20 тысяч (по другим данным — до 35 тысяч) видов.
6
— древесные и травянистые вьющиеся растения, использующие в качестве опоры другие растения, скалы, стены зданий и т. п. Свыше двух тысяч видов, растут в основном в тропиках; в Европе — виноград, хмель. Различные виды дают съедобные плоды, применяемые с различными целями, сок, стволы идут на изготовление канатов.
7
, , — хищники семейства кошачьих. Длина тела у разных видов — 17–200 см. Обитают преимущественно в южных регионах Земли.
8
— один из 750 видов деревянистых растений семейства мимозовых, растет в теплых климатических зонах. Данный вид используется для приготовления из сока высококачественного клея — гуммиарабика.
9
— деревянистая лиана, длина до 15 м, толщина 2 см. Плоды имеют вкус и запах лимона. Используется в медицине как возбуждающее средство.
10
— вечнозеленое, высота 2–50 м. Используется для получения камфоры — лекарства, стимулирующего нервную деятельность, дыхание, кровообращение и т. д.
11
— один из 3400 видов тропических деревьев — пальм, с вечнозелеными листьями, рассеченными наподобие веера.
12
— здесь: один из многих видов этого растения — перец черный. Длина ствола 10–12 м. Плоды 3–5 мм в диаметре. В высушенном виде — широко известная приправа.
13
— дерево или кустарник, около 80 видов. Достигает высоты 30 м. Листья используются для приготовления лекарств.
14
— вечнозеленый тропический кустарник с красивыми цветами. Ядовит. После тщательной обработки листья идут на изготовление лекарств.
15
— очень маленькие птицы — длина тела 5,7–21,6 см, вес 1,6–20 граммов. У самцов яркое многоцветное оперение.
16
Речь идет о птице, носящей название голубой сороки, отличающейся от обычной — черно-белой — цветом оперения: спина дымчато-серая, крылья и хвост голубоватые.
17
— перегной, органическое вещество почвы, образующееся при разложении растительных и животных остатков; чем больше гумуса в почве, тем она плодороднее.
18
— змеи около 60 видов, длина до 75 см, серая или бурая с темной полосой вдоль спины. Укус может быть смертелен для человека и крупных животных.
19
— схожи с гадюками, но их яд обладает меньшей силой воздействия.
20
— паукообразные животные; около 500 видов. Длина тела от 1 до 18 см. Уколы скорпионов очень болезненны, а уколы крупных тропических видов могут быть смертельными.
21
— крупное земледельческое хозяйство, в котором возделывается, как правило, лишь одна из сельскохозяйственных культур, требующих особо тщательного ухода (хлопок, табак, чай, кофе и проч.).
22
— испанская широкополая шляпа.
23
— потомок от брака между представителями различных человеческих рас; в данном случае — испанцев и индейцев. Метис белого и негритянки называется мулат.
24
— в испаноязычных странах название (и уважительное обращение), относящееся к особе женского пола — от подростка до молодой незамужней (состоящая в браке, разведенная или вдова — сеньора; мужчина — сеньор).
25
— аркан для ловли животных, длинный кожаный ремень со скользящей петлей, накидываемой на шею преследуемого.
26
— здесь: женщина, едущая на лошади верхом, в седле.
27
— драгоценный камень голубого или синего цвета.
28
— название женщины-индианки из низших слоев общества.
29
— в испаноязычных странах — господин, дворянин, кавалер, благородный человек.
30
— длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных зарослях. Применяется и как оружие.
31
— прыжок с места с полным переворотом тела в воздухе.
32
— хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.
33
— металлический боевой топорик индейцев.
34
— одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.
35
— содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.
36
— одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.
37
— выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.
38
— здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20–30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).
39
— друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.
40
— силач, богатырь.
41
Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)
42
Фернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485–1547) — испанец, руководитель похода по захвату Мексики (1519–1521). В 1521–1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.
43
Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.
44
— многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.
45
— здесь: район землевладения племени.
46
— здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.
47
Габсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863–1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.
48
— здесь: удачливая судьба.
49
Бенито Пабло (1806–1872) — в 1852–1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861–1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.
50
Намек на президента Хуареса.
51
— карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.
52
— американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814–1862).
53
Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.
54
— здесь: изображенная на каком-либо гербе.
55
— сорт крепкого черного пива.
56
— любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).
57
— обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.
58
— своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.
59
— подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.
60
— прозвище американцев — уроженцев США.
61
— разгульное, разнузданное пиршество.
62
— здесь: то же, что и оргия.
63
— лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.
64
На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863–1867 годах.
65
— страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.
66
— редкое, необычное явление.
67
— возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
68
— обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.
69
— подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.
70
— штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.
71
— светло-красный, цвета красного коралла.
72
— у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.
73
— ожерелье, носимое на шее.
74
— сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.
75
— совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.
76
— здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.
77
— сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.
78
— здесь: гостиная, приемная комната для гостей.
79
— занавес из тяжелой материи на двери.
80
— один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.
81
— мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.
82
— здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).
83
— здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.
84
— пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.
85
— здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
86
— признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).
87
— состояние безразличия, равнодушия ко всему.
88
— жидкое лекарство.
89
— изящный, изысканный (например костюм).
90
— значительное распространение какого-либо заразного заболевания.
91
— помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.
92
— общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.
93
— травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.
94
— атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30–40 км/час.
95
— здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.
96
— здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.
97
— от слова «миф», сказание, передающее верования древних народов о происхождении мира и явлении природы, о богах и вымышленных героях.
98
— в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.
99
— участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.
100
— один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4–5 м.
101
— у океанических народов лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.
102
— герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660–1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.
103
— так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.
104
— здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.
105
— местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.
106
(инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4–8 м, диаметр ствола 0, 2–0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.
107
— знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.
108
— здесь: причудливый, диковинный.
109
— вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.
110
— художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.
111
— род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.
112
— дорогие по воспоминаниям вещи, особо чтимые (например, оставшиеся после известных, уважаемых людей, родственников и т. п.).
113
— кольчатые черви, длина 0,5–20 см. Кровососы. Слюна их имеет свойство останавливать кровотечение.
114
— определяется числом новолуний («нарождения луны»). Продолжительность около 29,5 суток. Двенадцать таких месяцев составляют лунный год в 354 суток (на 11 или 12 меньше календарного).
115
— мера массы во Франции до введения метрической системы (1 ливр = 489,5 г).
116
— более мягкое выражение вместо грубого или непристойного.
117
— пустой, любящий порисоваться человек.
118
— кусок дерева или тряпка, насильственно всунутые в рот, чтобы захваченный пленный не мог кричать или кусаться.
119
— династия (то есть ряд людей одного и того же рода, одной и той же фамилии) американских предпринимателей. Основатель — мелкий торговец овощами Корнелий Вандербильд (1794–1877), ему наследовал сын Уильям (1821–1885) и т. д. Владельцы судов и железных дорог, разнообразных предприятий.
120
— финансово-промышленная группа в США, основой создания которой послужил нефтяной бизнес, начатый в 1870 году Джоном Д. Рокфеллером-старшим (1839–1937). Личное состояние разветвленной семьи исчисляется множеством миллиардов долларов.
121
— состояние резкой слабости и общего угнетения организма в результате ранения, ушиба, психической травмы и т. п.
122
— плотная вулканическая горная порода обычно черного цвета.
123
— внешнее очертание.
124
— приспособление для добывания огня: твердый камушек (кремень) и стальная полоска; ударами их друг о друга высекается искра, от которой загорается близко помещенный трут — высушенный особый гриб или фитиль.
125
— хищник, длина тела до 75 см, хвоста до 25 см. Мех густой, желтовато-серый, весьма ценный. Зверь обитает в лесах.
126
— международная торговая ярмарка, где были представлены новейшие достижения во всех областях науки, культуры, производства того времени.
127
— мешок из цельной (снятой «чулком») шкуры лошади, барана, козы; используется для хранения жидкостей или, при надувании воздухом, для переправы через реки.
128
— денежная единица Франции, равная ста сантимам. Введен с 1799 года вместо ливра.
129
(1500–1558) — император «Священной Римской империи германской нации» (1520–1556) и испанский король под именем Карла I (с 1516 года).
130
— плотный, сжатый.
131
— жесткое требование, сопровождающееся какой-либо угрозой.
132
— разновидность оленей. Длина тела до 150 см, высота в холке до 100 см, вес до 55 кг. Быстро бегает, проворна, ловка. Объект охотничьего промысла (в большинстве мест запрещенного).
133
— здесь: железные стерженьки, соединенные цепочкой между собой и с поводьями; вставляются в рот лошади для управления ею.
134
— млекопитающее, схожее с быком. Еще в древности приручен человеком. Используется как тягловая сила и для получения молока, шкуры, мяса.
135
— млекопитающее семейства псовых. Внешне напоминает волка. Длина тела до 85 см, хвоста около 20 см. Обычен возле жилья. Питается мелкими животными и птицами, поедает падаль, отбросы. Шкура малоценна.
136
— светло-синий.
137
— горбатые зайцы. Обитают в тропиках Центральной и Южной Америки.
138
— отверстие в стене здания, боевого укрепления для ведения огня и наблюдения; бойница.
139
— отскакивание снаряда, пули, осколка под некоторым углом от поверхности, о которую ударяется снаряд, пуля.
140
— здесь: сделанный без предварительного плана, из подручных материалов.
141
— здесь: действие, возникающее в ответ на то или иное воздействие.
142
— здесь: грубый, жестокий, озверевший человек.
143
— резко противоположный чему-либо.
144
— здесь: самоотверженная, великодушная, благородная личность.
145
— неудержимый, громовой (выражение происходит от описания смеха богов в поэме «Илиада» легендарного древнегреческого поэта Гомера, время жизни которого определяется по-разному от XII до VII в. до н. э.).
146
— здесь: устаревшая аптекарская мера веса; применяется также при определении веса золота; равна 29,86 грамма.
147
— мера веса или объема сыпучих и жидких тел; под этим названием известны резко отличающиеся друг от друга меры в разных испаноязычных странах и в разное время.
148
(маркитантка) — мелочной торговец (торговка), сопровождающий армию в походе и снабжающий военнослужащих в основном дополнительными к пайку съестными припасами и спиртными напитками.
149
— кукла в театре, управляемая системой ниток.
150
— надменность, высокомерие, чванство.
151
— здесь: разрыв в строю, колонне войска.
152
— передвижение войск в боевой обстановке с целью успешного выполнения поставленной задачи.
153
— глубокая узкая долина с крутыми склонами.
154
— здесь: жвачное млекопитающее из группы антилоп; отличается изяществом, стройностью, а также стремительной быстротой бега.
155
— преувеличенная развязность, бесцеремонность.
156
— здесь: большой камень, искусственный или обработанный руками человека.
157
— замкнутая кривая линия, похожая на растянутую яйцеобразную окружность (дается самое примитивное пояснение).
158
— английская мера длины, равная 12 дюймам, или 30,479 см.
159
— временные соединения двух гибких тросов или троса с каким-либо предметом. Очень надежны, притом легко развязываются, когда минует надобность; существует множество морских узлов, каждый имеет свое назначение. Вязанию их специально обучается каждый член экипажа любого судна.
160
— более или менее сложный прием в ручной работе, требующий навыков и точности исполнения.
161
— кольцо (петля) из каната, цепи или веревки для охватывания груза и переноса его с места на место при погрузке.
162
— длина замкнутого контура, например сумма длин всех сторон многоугольника.
163
— здесь: жертвенник или надгробный камень у древних народов.
164
— отступление от главной темы изложения.
165
— изгнанник, презираемый всеми.
166
— сходный, соответственный.
167
— здесь: цельная каменная глыба.
168
— здесь: действующий давлением или движением жидкости.
169
— расположение войск на определенной для повседневной жизни или ведения боевых действий местности.
170
— место разработки залежей драгоценных металлов.
171
— чрезвычайный, редкий, редкостный.
172
— тканная из нитей длинномерная трубка, начиненная зернами пороха; служит для воспламенения взрывчатого вещества на безопасном для подрывника расстоянии.
173
— горный кряж, хребет (в Испании, Португалии, Южной Америке); слово часто входит в состав названий конкретных гор; например Сьерра-Невада (в Северной Америке и Испании).
В очередной том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) вошел впервые переведенный на русский язык роман «Похождения Бамбоша», завершающий авантюрно-приключенческую дилогию, в которую входит также роман «Секрет Жермены».Художник А. С. Махов.
Жизнь Жана Грандье насыщена приключениями. Открыв золотые россыпи в Клондайке, он вернулся на родину во Францию сказочно богатым. Но, одержимый жаждой путешествий, Жан не может жить спокойно. Создав отряд добровольцев, состоящий из таких же мальчишек, как и он, Жан отправляется в Южную Африку сражаться против английских завоевателей, где совершает головокружительные подвиги, полностью оправдывая свое прозвище — Капитан Сорви-голова.
Трое отважных французов, Альбер де Вильрож, Александр Шони и Жозеф, отправились на поиски клада алмазов. В стране, где смертельная опасность может предстать даже в виде растения или насекомого, им приходится сражаться с шайкой негодяев. Смелость и великодушие тройки европейцев помогают им обрести друзей в негритянском племени и благополучно закончить свои странствия.Перевод с французского Виктора Финка.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Читатель пройдет вместе с героями романа через саванны, девственный тропический лес, преодолеет бурные реки, удивительные водопады в Южной Америке. Не раз удивится мужеству героя романа Шарля Робена и его спутников, не теряющих надежды на спасение в самых трудных обстоятельствах.
Роман «Адское ущелье» является вторым в эпопее, которую также образуют «Из Парижа в Бразилию по суше» и «Канадские охотники».Художник А. Махов.