Мечтай о невозможном [заметки]
1
2
3
Очень, очень шикарно… (фр.)
4
5
Хофбург — бывший императорский дворец в Вене. — Прим. пер.
6
Название рыночной площади. — Прим. пер.
7
He тревожься, будь счастлив… (англ.)
8
9
И что за поганое место (англ.)
10
Хельденплац — Площадь героев. — Прим. пер.
11
Бургтор — ворота бывшей крепости. — Прим. пер.
12
Великолепно, совершенно великолепно (англ.)
13
Приключение и преступление (англ.)
14
Нецензурная брань (англ.)
15
Заткнись! (англ.)
16
Сукин сын (англ.)
17
Ради Христа (англ.)
18
Тогда давайте убираться к черту отсюда. Чего тут стоять на такой проклятой жаре и болтать о всякой ерунде (англ.)
19
Sweetheart — дорогая, любимая, возлюбленная (англ.)
20
Ну и что? (англ.)
21
Любовная история (англ.)
22
Мы, конечно, сделали бы трансплантацию, но его сердце пока не в лучшем состоянии, мы должны подождать. Вы и мы должны принять это, пожалуйста, поймите (англ.)
23
Burn-out — выжигать, сжигать (англ.)
24
Напрашиваетесь на комплимент (англ.)
25
Потерпевший крушение в жизни, потерявший все (англ.)
26
27
Перевод неполный: язык сильно искажен, австрийское просторечие плюс венский диалект. — Прим. пер.
28
Сецессион — название ряда объединений немецких и австрийских художников конца XIX — начала XX века. — Прим. пер.
29
Эти глупости (англ.)
30
Бренчит пианино в соседнем номере (англ.)
31
Ярмарочные раскрашенные качели — эти глупости напоминают мне о тебе (англ.)
32
…улыбка Гарбо и благоухание роз (англ.)
33
…эти глупости напоминают мне о тебе (англ.)
34
Вы не даете мне покоя (англ.)
35
Ну и что! (англ.)
36
3олотые серьги (англ.)
37
Хорошо (англ.)
38
Все растрачено (англ.)
39
Боже, он был бесподобен (англ.)
40
Берегись жалости! (фр.)
41
SPO — Социалистическая партия Австрии. — Прим. пер.
42
Пожалуйста, известите мистера Фабера, что Джери Мур очень заинтересован этим проектом. (англ.)
43
Лучше сильным ударом, чем хныканьем. (англ.)
44
Название издательства. — Прим. пер.
45
Жизнь сама по себе несправедлива (англ.)
46
Презрительное прозвище иностранцев в Австрии. — Прим. пер.
47
Здравствуй, грусть (фр.)
48
О Юпитер, верни мне мои годы назад (лат.)
49
Центральная клиническая больница г. Вены. — Прим. пер.
50
Второй Ватиканский собор. — Прим. пер.
51
Австрийский телеканал. — Прим. пер.
52
Все истрачено (англ.)
53
Винный погребок, торгующий молодым вином (нем.)
54
3дравствуйте (ю.-нем.)
55
Жемчужное ожерелье (англ.)
56
Изменения, вызванные профессиональной деятельностью (фр.)
57
Я обвиняю (фр.)
58
Обрыв (лат.)
59
Непогода, буря (англ.)
60
Мир вам! (ивр.)
61
Человек, который достоин ненависти (англ.)
62
Не каждая, а только первая (англ.)
63
Поэты, эссеисты, романисты (англ.)
64
Выход, выход на Девятую улицу (англ.)
65
Река старого человека (англ.)
66
Немецкое информационное агентство. — Прим. пер.
67
Международные правозащитные организации. — Прим. пер.
68
Не беспокойтесь, сэр. Я сейчас все за минуту исправлю… (англ.)
69
Название издательства, выпускающего словари. — Прим. пер.
70
Название одной из самых известных повестей Э. Кэстнера. — Прим. пер.
71
Один из героев повести Э. Кэстнера. — Прим. пер.
72
Социально-демократическая партия Германии. — Прим. пер.
73
Христианско-демократический союз. — Прим. пер.
74
Снова началось (англ.)
75
Наслаждайся жизнью (англ.)
76
Я самый лучший (англ.)
77
Air в переводе с английского означает «воздух». — Прим. пер.
78
Моя девушка приехала из Лондона, и все, что она привезла мне, — эта паршивая футболка (англ.)
79
Привет (англ.)
80
…наблюдает за тобой (англ.)
81
Петра наблюдает за тобой! (англ.)
82
Но всего лишь вчера (англ.)
83
Пошли они к черту, мы возьмем этого мерзавца, Роберт, поехали! (англ.)
84
Патрулирование местности (англ.)
85
Показывай дорогу, Роберт, схватим твоего нацистского убийцу, иначе он уйдет до того, как прибудут Интернационалы. Это твой шанс, Роберт! (англ.)
86
Где он, говори, иначе я пристрелю тебя (англ.)
87
…бронемашин (англ.)
88
Горный хребет Горя (англ.)
89
Прощай, счастье! Здравствуй, одиночество! Мне кажется, я умираю! (англ.)
90
Весь этот джаз (англ.)
91
Больше никакого джаза (англ.)
92
Привет, привет (англ.)
93
Мне кажется (англ.)
94
Я умираю (англ.)
95
Умереть (англ.)
96
Синьор Фабер! Добрый день! (итал.)
97
Как идут дела? (итал.)
98
Все хорошо (итал.)
99
Сухой теплый ветер. — Прим. пер.
100
Хорошо, синьор (итал.)
101
Швейцарская мелкая монета. — Прим. пер.
102
nep. В. Левика.
103
Первый канал немецкого телевидения. — Прим. пер.
104
Они хотят быть любимы! Они нуждаются в любви! Весь мир — каждый человек — нуждается в любви! (англ.)
105
Если жизнь — это только сон, то что будет, если я проснусь? (нем.)
106
Простите великодушно! (итал.)
107
Дурак! (итал.)
108
Очень ревностная (итал.)
109
Полиция (итал.)
110
Боже мой (итал.)
111
Доброй ночи, синьор (итал.)
112
Марка минеральной воды. — Прим. пер.
113
Кондитерское изделие, похожее на пирог с начинкой. — Прим. пер.
114
Вестник несчастья (англ.)
115
Давай пожмем руки, брат! (англ.)
116
Проваливай домой! (англ.)
117
Вестник несчастья, Вестник несчастья бродит где-то там, возможно в чужом городе, Господь знает где… (англ.)
118
Ты не вернешься домой, Вестник несчастья? (англ.)
119
Би Джей Армстронг приближается к трехсекудной зоне, готовится к броску… (англ.)
120
Джон Старкс останавливает мяч своим телом… (англ.)
121
Остается две с половиной минуты до конца четвертой четверти; Чикаго — 74, Нью-Йорк — 82 (англ.)
122
…да, Юинг получает удачно мяч, но Хорас Грант толкает его (англ.)
123
…он ударился коленом… (англ.)
124
…отскочил с силой от Юинга… (англ.)
125
Двойное ведение! Двойное ведение! (англ.)
126
Кукоч ищет свободного игрока у кольца (англ.)
127
…Дэвис на отскоке… Дэвис поскальзывается… Снова неудача у «Вуллз»… Хорас Грант не смог поймать мяч… получает уже без сил пас от Чарльза Оукли… (англ.)
128
Я люблю тебя, Trouble man (англ.)
129
А я люблю тебя (англ.)
130
…пятьдесят две секунды до конца четвертой четверти… Чикаго — 77, Нью-Йорк — 87 (англ.)
131
Региональный телеканал в Германии. — Прим. пер.
132
Региональный телеканал в Германии. — Прим. пер.
133
Летнее затишье на политической сцене. — Прим. пер.
134
Региональный телеканал в Германии. — Прим. пер.
135
Дерьмо! (англ.)
136
Пошел ты на… (англ.)
137
В любое время (англ.)
138
Несправедливая сама по себе (англ.)
139
Свобода и демократия (англ.)
140
Второй канал немецкого телевидения. — Прим. пер.
141
Хорошенькая (англ.)
142
Увидимся, аллигатор! (англ.)
143
До скорого, крокодил! (англ.)
144
Альпийское молоко (нем.)
145
Снова наступили счастливые дни! (англ.)
146
Мечтать о несбыточном, бороться с непобедимым противником, терпеть невыносимое горе, бежать туда, куда храбрый не осмеливается идти… (англ.)
147
Чудесно, просто чудесно (англ.)
148
Для меня (англ.)
149
Они все (англ.)
150
Приветливы (англ.)
151
Дома (англ.)
152
В Германии, как вы знаете (англ.)
153
Но теперь вы намереваетесь… (англ.)
154
Вовсе нет! (англ.)
155
Я возьму такси (англ.)
156
Хорошо! (амер.)
157
Книга и ее название не переведены на русский язык. — Прим. пер.
«Пятый угол» — знаменитый роман австрийского писателя Йоханнеса Марио Зиммеля, принесший автору международную известность.Вторая мировая война. Проживающий в Лондоне немецкий банкир Томас Ливен необычайно умен, прекрасно изъясняется на английском, французском и, разумеется, немецком — чем не секретный агент? Однако, убежденный пацифист, он старательно избегает внимания любых спецслужб. Попав в лапы гестапо, он соглашается работать на германскую разведку ради освобождения, а позже — и на британскую за право вернуться в Лондон.
В этом романе рассказывается о захватывающих приключениях тайного агента Томаса Ливена, волею судеб попавшего в сети иностранных разведок.Книга, написанная в детективном жанре, проникнута тонким юмором, часто переходящим в острую сатиру.Фабула романа основывается на фактическом материале. Имена действующих героев взяты произвольно, их совпадение с ныне живущими или умершими лицами является чистой случайностью.
Отсидев девять лет в тюрьме за убийство жены, Роберт Хольден нанимается шофером к богатому промышленнику Юлиусу Бруммеру и узнает, что жена хозяина пыталась покончить жизнь самоубийством. Увидев фрау Бруммер в больнице, Хольден влюбляется в нее. Женщина отвечает ему взаимностью и объясняет причину своего отчаянного поступка. Тогда Хольден решает убить Бруммера…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Любви все возрасты покорны… Этот роман подтверждает правоту великого поэта.Действие происходит в Германии, еще не до конца оправившейся от ужасов недавно закончившейся Второй мировой войны. Двадцатидвухлетний учащийся колледжа встречает свою первую настоящую любовь. Но она намного старше его, замужем, растит дочь. Похоже, судьба сделала все возможное, чтобы загасить вспыхнувшую искру, разорвать притяжение двух сердец. Но от трудностей настоящее чувство только разгорается…
Австрийский романист Йоханнес Марио Зиммель очень популярен у себя на родине. Практически каждая книга писателя становится бестселлером. Не стал исключением и роман «Ответ знает только ветер».Яхта известного немецкого банкира взлетает на воздух. Из пассажиров по чистой случайности удалось выжить только Анжеле Дельпьер. Робер Лукас — сотрудник страховой компании, в которой эта яхта застрахована, отправляется на место преступления, в Канны, чтобы разобраться в причинах катастрофы. Он не может и предположить, что это расследование, знакомство с Анжелой круто изменят его жизнь…
1941 год. Амстердам оккупирован нацистами. Профессор Йозеф Хельд понимает, что теперь его родной город во власти разрушительной, уничтожающей все на своем пути силы, которая не знает ни жалости, ни сострадания. И, казалось бы, Хельду ничего не остается, кроме как покорится новому режиму, переступив через себя. Сделать так, как поступает большинство, – молчаливо смириться со своей участью. Но столкнувшись с нацистским произволом, Хельд больше не может закрывать глаза. Один из его студентов, Майкл Блюм, вызвал интерес гестапо.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.