Дог – блокирующий полузащитник, «пес»; хог – защитник, «кабан».
Национальный парк Грейт-Смоки-Маунтинс.
Игра, цель которой идентифицировать загаданного человека (или предмет), используя всего двадцать (или меньше) наводящих вопросов.
Тинтагель – деревня на корнуоллских скалах; одно из мест, связанных с артуровскими легендами.
Сеть ресторанов, отдельно специализирующихся на блинах.
Четыре толстых блинчика с персиками и взбитыми сливками.
Горячий закрытый бутерброд с котлетой, сыром и луком.
В американском футболе игра продолжается четыре периода, каждый называется четвертью.
Сын Асы, царь Иудейского царства.
Turtle (англ.) – черепаха.
Фильм категории «PG-13»: необходимо присутствие родителей при просмотре фильма детьми до 13 лет.
Сеть придорожных магазинов в США.
Мюзикл, либретто Алана Джея Лернера, музыка Фредерика Леу.
To ride shotgun (англ.) – американское шутливое выражение, означающее «охранять в пути», «сидеть рядом с водителем».
Профессиональный бейсбольный клуб.
«Love Is in the Air» – песня Джона Пола Янга.
Военная база, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс. Расположена в США на юге штата Невада. Согласно официальным данным, в «Зоне 51» разрабатываются экспериментальные летательные аппараты и системы вооружения. Существует расхожее мнение о содержании там представителей инопланетных цивилизаций.
Выражение «real McCoy» появилось в Северной Америке в середине XIX века и означает истинную сущность какого-либо предмета или явления. К примеру: «Вот попробуешь эту штуку и узнаешь, что такое real McCoy!» О происхождении идиомы ходят споры, однако достоверно ее истоки так и не выявлены. При этом за полтора века целый ряд Маккоев оставили свой след в истории, за счет чего выражение обрастало новыми значениями и набирало вес.
Научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев.
Город в Англии, графство Беркшир, но также – «болото», «топь».