Маятник Фуко [заметки]
1
И видно: в о время, как свет Бесконечности (Эн-Соф) прежде простирался в виде прямой линии посреди бесконечной пустоты, ныне же не тем образом Оно вниз направилось и устремилось. Оно распространялось очень медленно. Да будет так сказано: сперва Оно распространялось как луч света, но затем таинственно возвратилось в самое начало своего распространения и сделалось как колесо круглым кругло.
— Изложение мысли равви Исаака Бен-Соломона Ашкенази Лурия (1536–1572), учившего под именем Ари, отца новейшей каббалы, принадлежащее его ученику Хаиму Виталю («Древо жизни», 1,4).
2
Мандала — круг, диск, шар — один из основных сакральных символов в буддийской мифологии.
(Здесь и далее — примечания редакции).
3
Пятиконечная звезда (лат.).
4
Враждебные Богу и человеку духи — мироправители, слуги дьявола (христ. мифол.)
5
Имя детектива в романе «Мальтийский сокол» американского писателя Дэшила Хэммета (1894–1961).
6
Колдовское ритуальное действо (Браз.)
7
Жак Лакан (1901–1981) — французский философ, теоретик структурного психоанализа
8
О, деликатный доктор Лавуазье (англ.)
9
Герон Александрийский (около II в. до н. э.) — древнегреческий математик.
10
Морские ванны (лат.)
11
Плерома (греч. — полнота) — в доктрине гностицизма — совокупность эонов, каждый из которых являет собой персонификацию одного из аспектов абсолютного божества.
12
В обратном порядке (франц.). Также, название романа Ж. К. Гюисманса, 1884, герой которого скрывается от реальности в сон.
13
Сефира (мн. ч. сефирот) — ключевое понятие каббалы, каждое из десяти мистических слов, объединяемых по схеме дерева, человеческого тела, семисвечника и пр., послуживших сотворению мира. По смыслу близко греческому «Логос» (см. рисунок в начале романа).
14
Ради этой-то надобности милосердно от ангелов к нам фигуры, буквы, черты и гласы не раз ниспосланы и обозначены, для нас, смертных, изумительные и невиданные, ничего как будто бы на привычном употребляемом нами языке не значащие, однако же в глубинах разума нашего пробуждающие высочайший восторг, благодаря упорному их умственному постижению, соединенному с любованием ими и обожанием их.
15
Искусство забвения (лат.).
16
Ordnung muss sein — порядок должен быть (нем.).
17
Атланта бегущая. Основной трактат по алхимии в форме эмблем с подписями.
18
«Книга Творения» — название двух древнееврейских трактатов о сотворении мира Богом посредством сочетания двадцати двух букв алфавита, с использованием структуры «дерева сефирот» и «тридцати двух тайных путей творения». Воспринималось и как руководство к творению чудес. Исходный текст для многих разновидностей мистицизма.
19
Восток, восходящий (лат.).
20
«Слава» (лат.).
21
«Коллегия братства» (лат.).
22
Первая буква еврейского алфавита, в каббале означает эн-соф — безграничную, чистую божественность.
23
X. Л. Борхес, Голем (испанск.).
(Здесь и далее переводы стихов, кроме специально оговоренных, Е. А. Костюкович.).
24
Amor fati (лат.) — любовь к року, выражение стоиков. У Ницше — радостное принятие судьбы сверхчеловеком.
25
Древнегреческий философ II в. н. э., последователь Платона.
26
Исход 3:14 (церковнославянск.).
27
Джеймс Альфред ван Аллен (род. в 1914 г.) — американский физик, открывший пояса радиации, опоясывающие Землю.
28
Данте, канцона CIV, 1.
Перев. Е. Солоновича
(изменено Е. Костюкович «Три донны» вместо «Три дамы»).
Речь идет об аллегориях Справедливости, Правды и Законности
29
Блез Сандрар.
30
Finis Austriae — кризис австро-венгерской империи накануне первой мировой войны (термин С. Цвейга).
31
Джордже Баффо (1694–1768) — итальянский поэт.
32
Роман английской писательницы Джордж Эллиот (1819–1880).
33
Для этого случая (лат.).
34
Новые поэты (poeti novi) I в. до н. э. — Валерий Катон, Лициний Кальв, Катулл. Определение Цицерона.
35
Под сению крил твоих. Господи (Псалмы 56-2).
36
Слава Братства (лат.) — устав ордена розенкрейцеров.
37
Продвижение науки (англ.).
38
Хроника-продолжение «Романа о Фовеле» Жерве дю Бю (нач. XIV в)
39
И я в Аркадии (лат.)
40
Итало Бальбо (1896–1940) — известный авиатор, министр аэронавтики в правительстве Муссолини.
41
Храмом Соломона латинские хронисты называли мечеть Аль-Акса, выстроенную в XI веке и ставшую после завоевания крестоносцами Иерусалима церковью Святого Гроба Господня.
42
Христово воинство (лат.)
43
Роман о тамплиерах французского писателя Пьера Клоссовского, написанный в 1965 г.
44
Жан де Жуанвиль (1224–1317) — участник и летописец крестовых походов, возглавляемых Людовиком IX (Святым Людовиком).
45
Верь крепче и греши сильнее (лат.)
46
Пистолет, излюбленный политическими террористами.
47
1773 г., эпизод борьбы английских колоний в Северной Америке за независимость.
48
Жак Массю — французский генерал, командир французских парашютистов во время войны в Алжире (1954–1962).
49
50
Вольфрам фон Эшенбах (примерно 1170–1220) — немецкий поэт-миннезингер
51
Камень. (Матфей 16:18).
52
Катары — члены еретических сект.
53
Краем света (лат.).
54
Одно из основных каббалистических сочинений, написанных в средние века, приписываемое разным авторам.
55
Вольфрам фон Эшенбах, Парцифаль, IX, 477 (старонемецк.).
56
Вольфрам фон Эшенбах, Парцифаль, XVI, 819 (старонемецк.).
57
Спасите слабую Айшу от головокружения Нахаша, спасите жалостную Хеву от миражей чувствительности, и пусть хранят меня Херувимы (франц.)
58
Египетское божество, покровитель умерших, часто изображался в виде человека с головой собаки или шакала.
59
Черная книга, используемая для заклинаний.
60
Unheimlich — тревожащий (термин Фрейда) (немецк.).
61
Явлюсь через 120 лет (лат.).
62
Horror vacui — страх пустоты (лат.).
63
Граф Сен-Жермен (? — 1784) — известный французский авантюрист, прославился как блестящий рассказчик, считается учителем Калиостро.
64
Рассказ Борхеса «Фунес, чудо памяти» опубликован в 1944 году.
65
Women power — сильная позиция женщины — лозунг движения за эмансипацию на Западе в 60–70-е гг. XX в. (англ.).
66
От лат. votum — жертва, приношение по обету.
67
Мысль, разум, дух — одно из понятий древнегреческой философии.
68
Имеется ввиду картина Сальвадора Дали.
69
Явлюсь через 120 лет (лат.)
70
El pueblo unido jamas sera vencido — Народ — будь един — и ты непобедим — лозунг левых манифестаций (исп.)
71
animula vagula blandula — душенька летучая чудная — из стихотворения императора Адриана (II в. н. э.) (лат.).
72
Намек на сочинение Декарта «Рассуждение о методе…» (1637).
73
Искаженная цитата из Ш. Бодлера, «Вступление» к «Цветам зла». Исходный перев. Эллиса («Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник…»).
74
Молчание после кличей (лат.)
75
Валентиниане… не имеют большей заботы, нежели скрыть, что они проповедуют: всегда же проповедуют, скрывают… Если же просят от них доброй воли, они с открытым лицом и с высоко поднятой бровью — «она велика» — отвечают. Ожидают ли от них топких разъяснений, они двусмысленными речами доказывают то, что составляет всеобщее убеждение. Утверждаешь ли, что им ведомо нечто — всякое знание отрицают… Лукавство их таково, что они скорее убеждают, нежели учат. Тертуллиан, «Против валентиниан» (лат.)
76
Бейделус, Демеймес, Адулекс, Метукгайн, Атин, Ффекс, Уквизуз, Гадикс, Соль, Приди быстро со своими духами. Пикатрикс, рукоп. Слоан (лат.).
77
Пер. М. Л. Лозинского.
78
Тем лучше для вас (англ.)
79
Персонажи книг Марселя Пруста.
80
Раздел этики, в котором рассматриваются проблемы долга и должного.
81
Психоанализ? он в том, что, мои дорогие друзья, между мужчиной и женщиной… дело не клеится (франц.)
82
В средневековье верили, будто прикосновение французского короля лечит от болезней.
83
Геомантия — гадание по земной поверхности; Геровиталь — лекарство от старения, Радамес — собственное имя египетских фараонов; Меркурий — ртуть (лат.).
84
Девять книг предсказаний прорицательницы Сивиллы куманской, записанных на пальмовых листьях.
85
Древнеримский философ-неоплатоник III–IV в. н. э.
86
Что есть истина? Иоанн, 18:38 — оставшийся без ответа вопрос Пилата Христу.
87
В 732 году при Пуатье франки одержали победу над арабами.
88
«Это только начало» (франц.).
89
Оно (франц.).
90
Улица в Вене, на которой жил Фрейд.
91
Пожарников (франц.). В искусстве: художники-интерпретаторы банальных затасканных сюжетов.
92
Крик отчаяния главного героя в «Учителе Гнусе» Г. Манна.
93
Доннафугата — семейный замок в романе «Леопард» Дж. Томази ди Лампедуза.
94
«Франко Франки» — подпольная антифашистская организация, основанная в Турине в мае 1944 года.
95
Родовой дом героя-повествователя Марселя Пруста.
96
Hellzapoppin («Все кувырком») — фильм (1941) Генри Поттера, ироничный по отношению к условностям кинематографа.
97
От англ. suspense — неизвестность, ожидание.
98
Эмилио Сальгари (1863–1911) — популярный в свое время итальянский прозаик, писавший в духе Ж. Верна и Дюма-отца.
99
О Розе мы тогда не говорили… (португ.).
100
Лузитания — старинное название Португалии.
101
Джеймс Джордж Фрэзер (1854–1941) — английский этнограф, знаток древних религий, шотландец по происхождению. В «Золотой ветви» описал мифы и ритуалы древних религий.
102
Данте, Рай XXIV, 64.
103
Жоффруа де Виллардуен (~1150–1220) — французский хронист, автор сочинения «Завоевание Константинополя», посвященного Четвертому крестовому походу, в котором он сам участвовал.
104
— Они — женщины — становятся Дьяволом: слабые, оробелые, дерзостные в исключительный час, бесконечно кровоточащие, плачущие, ласкающие, с руками, не ведающими правил… Фи! Фи! Они ничего не стоят, они сотворены из ребра, из одной изогнутой кости, из вновь явленного притворства… Они целуются со змеем… (франц.).
105
Megale Apophasis — «Великое Изъяснение» — одно из главных сочинений философа-гностика Симона Волхва (I в. н. э.).
106
Наши предположительные невидимые существуют (судя по тому, что о них говорится) в числе 36, разделенные на шесть групп.
107
Средневековое название Китая.
108
Пьер Гассенди (1592–1655) — французский философ, математик, астроном.
109
Казобон контаминирует: известны Клод-Луи де Сен-Жермен (1707–78) — военный деятель, и легендарный граф Сен-Жермен, настоящее имя которого неизвестно.
110
Превосходная степень от inpse — сам (лат.).
111
Что есть истина? — (лат.).
112
Жозеф де Местр (1753–1821) — французский писатель и религиозный философ.
113
Глэстонбери — аббатство в юго-восточной Англии, где расположена старейшая в Англии христианская церковь (VI в.). По преданию здесь находится могила короля Артура.
114
Древние каменные памятники, иногда достигающие большой высоты (разновидность мегалитов).
115
Петр Иванович Рачковский (1853–1911) — полицейский чин, руководитель отделения русской тайной полиции в Париже.
116
Изгнанная, рассеянная по свету нация (иврит).
117
Царства (иврит).
118
«Сон Полифила» (1499) — аллегорическое произведение, приписываемое Франческо Колонне (1432–1527?), сюжет которого — мистический путь героя (Полифила — влюбленного в даму Полию, т. е. в цитате этимология неправильная) по саду и дворцу.
119
Мани (216–277) — иранский религиозный философ, вероучитель и пророк, родом из Вавилонии, считавший своими предтечами Зороастра, Будду и Христа. Основоположник манихейства.
120
Уже виденное, повторение (франц.).
121
Я есмь Сущий (лат.).
122
Я есмь Сущий (лат.). Аксиома герметической философии (англ.).
123
Мой господин, это бесполезно отрицать, ибо невозможно скрыть, что большая часть Европы покрыта сетью этих тайных обществ, подобно тому, как поверхность Земли сейчас покрывается рельсами… (англ.)
124
Если ты не можешь их победить — присоединись к ним (англ.)
125
Пониже Этрета — Комната Дев — Под фортом Фрелоссе — Полый шпиль (франц.).
126
Игнац Филипп Земмельвайс (1818–1865) — венгерский врач-акушер. Установил причину послеродового сепсиса.
127
Перевод Б. Пастернака.
128
Перевод Б. Пастернака. — Фауст, 1, Ночь.
129
См. прим. 108 к ч VI, гл. 75.
Казобон контаминирует: известны Клод-Луи де Сен-Жермен (1707–78) — военный деятель, и легендарный граф Сен-Жермен, настоящее имя которого неизвестно.
130
Vitriolum (среднее, лат.) — купорос (белый — цинковый, синий — медный, зеленый — железный, красный — никелевый). В алхимии — символ магической власти (Visitabis Interiora Terrae, Rectificando Inveniens Occultam Lapidem, Veram Medicinam — «Сойдя в недра земли, очищая отыщешь таинственный камень, истинное лечение»).
131
От thugs (англ.) — разбойники, головорезы.
132
В индуистской мифологии — Су йодхана — воплощение демона зла Кали.
133
Деи, Ноффо (XIV в.) — лжесвидетель, обвинитель на процессе тамплиеров.
134
Себастьян Брант, «Корабль дураков».
135
Исихаст — приверженец исихазма, учения о единении с Богом через «очищение сердца» слезами и сосредоточение сознания в себе самом.
136
Месье, вы безумны (франц.).
137
Согласно разделению, бытовавшему у гностиков, люди делятся на иликов (телесных), психиков (душевных) и пневматиков (духовных).
138
Душа мира (лат.).
139
«Стрела» — апория (парадокс) древнегреческого философа Зенона Элийского (~490–430 до н. э.), доказывающая невозможность движения.
Умберто Эко (р. 1932) – один из крупнейших писателей современной Италии. Знаменитый ученый-медиевист, семиотик, специалист по массовой культуре, профессор Эко в 1980 году опубликовал свой первый роман – «Имя розы», принесший ему всемирную литературную известность.Действие романа разворачивается в средневековом монастыре, где его героям предстоит решить множество философских вопросов и, путем логических умозаключений, раскрыть произошедшее убийство.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Последний роман Умберто Эко стал одной из самых читаемых книг на планете. В нем соединилось все, что знакомо читателям по прежним творениям автора: увлекательность «Имени розы», фантастичность «Маятника Фуко», изысканность стиля «Острова накануне». Крестьянский мальчик Баудолино — уроженец тех же мест, что и сам Эко, — волей случая становится приемным сыном Фридриха Барбароссы. Это кладет начало самым неожиданным происшествиям, тем более, что Баудолино обладает одним загадочным свойством: любая его выдумка воспринимается людьми как чистейшая правда…Умберто Эко (р.
Действие романа «Пражское кладбище» разворачивается почти целиком во Франции, но последствия этой интриги трагически поразят потом целый мир. В центре событий довольно скоро окажется Россия, где в 1905 году была впервые напечатана знаменитая литературная подделка «Протоколы сионских мудрецов». В романе документально рассказано, чьими усилиями эта подделка была создана. Главный герой очень гадок, а все, что происходит с ним, и ужасно, и интересно. Автор, строя сюжет в духе Александра Дюма, протаскивает затаившего дыхание читателя по зловонным парижским клоакам и по бандитским притонам, вербует героя в гарибальдийское войско, заставляет его шпионить на все разведки и контрразведки мира, в том числе и на русскую охранку, укрощать истеричек из клиники доктора Шарко, распивать пиво с Зигмундом Фрейдом, форсить бок о бок со Свободой на баррикадах и даже участвовать в сатанинской мессе.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Все эссе сборника создавались по случаю, для выступления на конференциях и заседаниях. При всем разнообразии тематики все эссе носят этический характер, то есть говорят о том, что делать хорошо, что делать дурно и чего не следует делать ни при каких обстоятельствах.«Вечный фашизм» — доклад (англоязычная версия) на симпозиуме, проводившемся итальянским и французским отделениями Колумбийского университета (Нью-Йорк) 25 апреля 1995 г., в юбилей освобождения Европы. Опубликовано под заглавием «Eternal Fascism» в «Нью-Йорк Ревью оф Букс» 22 июня 1995 г., затем в итальянском переводе в «Ла ривиста деи либри» за июль-август 1995-го под названием «Тоталитаризм fuzzy и ур-фашизм» (публикуемый ниже вариант отличается лишь незначительными стилистическими поправками)
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Россия и Германия. Наверное, нет двух других стран, которые имели бы такие глубокие и трагические связи. Русские немцы – люди промежутка, больше не свои там, на родине, и чужие здесь, в России. Две мировые войны. Две самые страшные диктатуры в истории человечества: Сталин и Гитлер. Образ врага с Востока и образ врага с Запада. И между жерновами истории, между двумя тоталитарными режимами, вынуждавшими людей уничтожать собственное прошлое, принимать отчеканенные государством политически верные идентичности, – история одной семьи, чей предок прибыл в Россию из Германии как апостол гомеопатии, оставив своим потомкам зыбкий мир на стыке культур.
Пенелопа Фицджеральд – английская писательница, которую газета «Таймс» включила в число пятидесяти крупнейших писателей послевоенного периода. В 1979 году за роман «В открытом море» она была удостоена Букеровской премии, правда в победу свою она до последнего не верила. Но удача все-таки улыбнулась ей. «В открытом море» – история столкновения нескольких жизней таких разных людей. Ненны, увязшей в проблемах матери двух прекрасных дочерей; Мориса, настоящего мечтателя и искателя приключений; Юной Марты, очарованной Генрихом, богатым молодым человеком, перед которым открыт весь мир.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Рей и Елена встречаются в Нью-Йорке в трагическое утро. Она дочь рыбака из дельты Дуная, он неудачливый артист, который все еще надеется на успех. Она привозит пепел своей матери в Америку, он хочет достичь высот, на которые взбирался его дед. Две таинственные души соединяются, когда они доверяют друг другу рассказ о своем прошлом. Истории о двух семьях проведут читателя в волшебный мир Нью-Йорка с конца 1890-х через румынские болота середины XX века к настоящему. «Человек, который приносит счастье» — это полный трагедии и комедии роман, рисующий картину страшного и удивительного XX столетия.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Томас Пинчон (р. 1937) – один из наиболее интересных, значительных и цитируемых представителей постмодернистской литературы США на русском языке не публиковался (за исключением одного рассказа). "Выкрикиватся лот 49" (1966) – интеллектуальный роман тайн удачно дополняется ранними рассказами писателя, позволяющими проследить зарождение уникального стиля одного из основателей жанра "черного юмора".Произведение Пинчона – "Выкрикивается лот 49" (1966) – можно считать пародией на готический роман. Героиня Эдипа Маас после смерти бывшего любовника становится наследницей его состояния.
В очередном томе сочинений Томаса Пинчона (р. 1937) представлен впервые переведенный на русский его первый роман "V."(1963), ставший заметным явлением американской литературы XX века и удостоенный Фолкнеровской премии за лучший дебют. Эта книга написана писателем, мастерски владеющим различными стилями и увлекательно выстраивающим сюжет. Интрига"V." строится вокруг поисков загадочной женщины, имя которой начинается на букву V. Из Америки конца 1950-х годов ее следы ведут в предшествующие десятилетия и в различные страны, а ее поиски становятся исследованием смысла истории.