Мастер - [2]

Шрифт
Интервал

Магическая тайна художественного слова в творчестве Айтматова состоит в том числе в удивительном совпадении и в сочетании его слова с реальной жизнью.

Так, писатель рассказал на вечере в Ленинке о том, как однажды во время прогулки по улице Горького ("Теперь она, кажется, Тверская", - ничуть не шутя, размышлял рассказчик) он столкнулся со странной женщиной, которая, прервав на миг сосредоточенный быстрый шаг, хищно взглянула ему прямо в глаза и проговорила: "О, вы Чингиз Айтматов, а я Акбара". Писатель едва успел вымолвить: "Что-что? Кто вы?.." Женщина повторила: "Вы Чингиз, а я Акбара". И поспешно пошла дальше, затерявшись в уличной толпе.

"Этот удивительный московский эпизод постоянно присутствует в моем сознании", - с явным душевным трепетом подтвердил писатель. И резюмировал: "Значит, не напрасно работал, и героиня моего романа "Буранный полустанок" волчица Акбара вошла не только в литературу, но и в мир человеческий. Ведь нашла же неизвестная мне женщина особые душевные сопряжения с многострадальной волчицей Акбарой".

Впереди новые встречи с самим писателем, у которого скоро грядет очередной юбилей, новые встречи с его творчеством, новые встречи с литературой дружеской республики.

Евгений КОЛЕСНИКОВ


Рекомендуем почитать
Записки из страны Нигде

Елена Хаецкая (автор) публиковала эти записки с июня 2016 по (март) 2019 на сайте журнала "ПитерBOOK". О фэнтэзи, истории, жизни...


Не отрекшаяся от Дарковера

Статья о творчестве Мэрион Зиммер Брэдли.


Фантастика, 1961 год

Обзор советской научно-фантастической литературы за 1961 год. Опубликовано: журнал «Техника — молодежи». — 1961. — № 12. — С. 14–16.


О Мережковском

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Импровизатор, или Молодость и мечты италиянского поэта. Роман датского писателя Андерсена…

Рецензия – первый и единственный отклик Белинского на творчество Г.-Х. Андерсена. Роман «Импровизатор» (1835) был первым произведением Андерсена, переведенным на русский язык. Перевод был осуществлен по инициативе Я. К. Грота его сестрой Р. К. Грот и первоначально публиковался в журнале «Современник» за 1844 г. Как видно из рецензии, Андерсен-сказочник Белинскому еще не был известен; расцвет этого жанра в творчестве писателя падает на конец 1830 – начало 1840-х гг. Что касается романа «Импровизатор», то он не выходил за рамки традиционно-романтического произведения с довольно бесцветным героем в центре, с характерными натяжками в ведении сюжета.


Журнальная заметка

Настоящая заметка была ответом на рецензию Ф. Булгарина «Петр Басманов. Трагедия в пяти действиях. Соч. барона Розена…» («Северная пчела», 1835, № 251, 252, подпись: Кси). Булгарин обвинил молодых авторов «Телескопа» и «Молвы», прежде всего Белинского, в отсутствии патриотизма, в ренегатстве. На защиту Белинского выступил позднее Надеждин в статье «Европеизм и народность, в отношении к русской словесности».