Мармион - [27]
(Я в том же доме рождена!)
И в ревности, вскипевшей яро, Сказал однажды Мармион
(Он был безумно озлоблен),
Что Вильтон — тайный ренегат, Что был Мартину Шверту рад
И с ним вступил в союз
В те дни, когда сей генерал
На нас с бургундцами напал…
Но видно, Вильтон трус,
Лишь потому он, видит Бог,
Врагам в сраженье не помог!
Перчатку бросил Мармион —
Испытанный прием!
В измене Вильтон обвинен,
И перед королем
Он откровенно рассказал,
Что Шверта в Гульдресе знавал, Но он ни в чем не виноват —Пусть это письма подтвердят!
И он за письмами послал.
Ему пакет привез вассал —
Послания, что там лежат,
Яснее ясного твердят,
Что Ральф де Вильтон виноват!
И удивлен, и разъярен,
Прибегнул к поединку он
(Пути Господни знать не нам!), Но победил проклятый лорд:
Быть может, Вильтон дрогнул сам, А может — в вере был нетверд?
Иначе, где ж она тогда,
Всеблагость Божьего суда?
22
А паж, тот, что пакет привез, Увидел, что беда — всерьез,
И сам признался в том,
Что по пути из замка он
Был юной девой обольщен,
И погружен в глубокий сон
Неведомым вином…
Он даже клятвы в том принес —Никто не принял их всерьез.
Лишь Клара верила одна.
Чем Мармиону стать женой,
Конечно, предпочла она
Жизнь Хильде посвятить Святой.
Так множество причин земных
Выводят нас к путям святых…
С времен саксонской Эдельфлед
У нас и не было, и нет
Чистейшей красоты такой,
Достойной звания Святой!
И лишь одна земная в ней
Еще живет черта:
Часами о любви своей
Горюет у креста.
Ее поместья все лежат
Вдоль Теймских берегов.
Там урожай в полях богат,
Бесчисленны стада телят,
И с лаем гончие летят,
И егери не зря трубят
В тиши густых лесов!
Позор обители моей
И мне до окончанья дней,
Грех переполнит меру,
И надо мною рухнет храм,
Когда я это всё отдам
Барону-лицемеру!
Король же хвастался не зря,
Что Клару из монастыря
Вернут насильно… Вдруг указ
Об этом и вручен как раз
Его любимцу Мармиону?
Кто может знать определенно?
23
«Я, пленница во власти зла,
К тебе за помощью пришла.
Тебя молю и заклинаю
Во имя всех твоих шагов
К святыням всех святых гробов, Во имя Церкви умоляю!
Кем Вильтон оклеветан был?
Кто эти письма подменил?
Чья грязная интрига
Таится здесь? И чья вина?
Стыд говорить — она, она,
Монахиня-расстрига!
И может быть, что, не узнав
Ее причудливость и нрав,
Ты был бы очень удивлен:
Ее любовник — Мармион,
И вдруг она — и для чего? —
Спешит устроить брак его!
Но ей бесчестный этот ход
Над Мармионом власть дает:
В его дела посвящена,
Хранила при себе она
Его приказ, конверт, печать —Всё, что могло разоблачать
Бесчестность Мармиона.
Святая Хильда помогла
Раскрыть пути греха и зла
И честь обители спасла,
И Клару от барона!
24
Распространяться смысла нет,
Как мне достался сей пакет —
С ним ехать не должна я:
Ведь рыцарь может по пути
На преступление пойти,
Спаси меня, Святая!
И коль случится мне опять
Твои владенья покидать,
Я наложу епитимью
На душу грешную свою!
Возьми пакет, отец святой,
Тебя преступною рукой
Не остановят! В Кентербери
Тебе всегда открыты двери…
Всё надо Волей передать,
Чтоб Генрих правду смог узнать!
Пусть Бог тебя благословит,
Святая Хильда наградит,
И ночью будем мы, и днем
Служить о здравии твоем…
Чем ты взволнован? Что с тобой?»
Монах дрожащею рукой
Из рук ее берет пакет,
Держась за стену. И в ответ
Ни слова. «Что с тобой?» — но вдруг
Пронзительный далекий звук
В ночи пронесся по холмам.
«Святой Витольд! Что это там?
Смотри! Над городским крестом!
Там — призраки из темноты
Несут гербовые щиты!
Флажок мелькает за флажком!»
Крест городской был водружен
На перекрестке двух дорог,
Тяжелый каменный пилон
И на кресте — единорог.
Кончался башенкой пилон,
И кольцевой кругом балкон,
С которого герольд, бывало,
Читал указы короля.
А вся шотландская земля
Под звук трубы ему внимала.
А ныне… Будь земля свинцом, Тому, кто снес пилон с крестом!
…И вот над цоколем креста
Явилось дикое виденье:
Там колыхалась пустота,
Меняя форму и движенье.
Фигуры смутные, привстав,
С неясным шелестом качались,
То словно падали стремглав,
То, подымаясь, разлетались.
Казалось, там, в тени столпа, Герольдов смутная толпа,
Знамена, ленты и гербы,
Вот-вот, казалось, звук трубы
Над улицей ночной
Прорежет сон. Но вдруг слегка
Свет заскользил издалека.
Так пламенеют облака,
Волнуясь под луной!
Свет разливался и порхал,
Перебегал и затухал,
И грозный вызов прозвучал
Над призрачной толпой:
26
«Все рыцари, кого сейчас
Поименую я,
Внимайте зову! Близок час,
Бароны, графы, принцы — вас
Ждет грозный судия!
Я заклинаю вас грехом,
Что гнезда вьет в сердцах,
И плотских вожделений злом,
Что оскверняют прах,
Гордыней заклинаю вас,
Могилой, стоном в смертный час, И страхом, и стыдом —Явиться через сорок дней
Перед лицом Царя царей
И дать ответ во всём!»
Тут прогремели имена,
И первым (бедная страна!)
Король был назван твой.
Потом Гленкерн, Аргайл, Монтроз, Форбс, Ленокс, Кроуфорд, Босвелл, Росс…
Владыка Мрака длань простер
И громовой трубой
Звал рыцарей обеих стран,
Шотландцев или англичан
Под Флодден в смертный бой.
Ни Мармион, лорд Фонтеней,
Лорд Лютервард, лорд Скрайвелбей, Ни Вильтон, бывший Аберлей, —Никто не позабыт…
Вдруг голос прозвучал другой: «Я отвергаю вызов твой,
Сгинь, сгинь! Я обращусь с мольбой
К Тому, Кто в милости святой
Всех грешников простит».
И тут, терзая воплем слух,
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.