Мармион - [13]
Оставлен роковой подвал.
Но по дороге их догнал
Все поглотивший стон:
И судьи крестятся, дрожа,
По узкой лестнице кружа
Под колокольный звон.
Бил колокол за упокой,
И храмов дальних звон глухой
Он мерным гулом покрывал,
И эхо Нортумбрийских скал
В ночи над морем раскачал.
Вот звон до Воркворта дошел,
Отшельник «верую» прочел.
До Бамборо донесся звон —
Крестьянин бедный пробужден
В час неурочный, слыша гул,
Молиться начал — и заснул.
Гул долетел на Чевиот —
Олень вскочил в тиши болот,
Понюхал воздух над холмом,
Ноздрями поведя кругом,
И лег, забывшись чутким сном, Дрожа и слушая, как звон
В горах далеких повторен.
ВСТУПЛЕНИЕ К ПЕСНИ ТРЕТЬЕЙ
Уильяму Эрскину, эсквайру.
Ашестил. Эттрикский лес.
Как стая белых облаков
Над светлой зеленью лугов
Бросает вниз то тень, то свет, Так в жизни, пестрой, словно плед, Тоске и радости опять
Друг друга суждено сменять;
Как в северных горах ручей
Прерывисто среди камней
Струится все быстрей, быстрей, Но лишь достиг равнины он —Плывет медлительней, чем сон, И вьет серебряную нить,
Журча, что некуда спешить;
Как легкий бриз береговой,
Чей голос над густой травой,
Непостоянством муча слух,
То стихнет, то взовьется вдруг; Так романтический рассказ
Звучит причудливо подчас:
Кружит, порхает, вьется он,
Как утренний неверный сон,
Как шорохи сухой листвы
Среди вздыхающей травы.
Лишь вольный ветер да река,
Да мчащиеся облака
Над пляской света и теней,
Или петляющий ручей
Сравнятся с песнею моей…
Беги ж, капризнее ручья,
Ты, повесть вольная моя!
Но, право, Эрскин дорогой,
Ты помнишь сам, как мы с тобой
Нередко спорили о том,
Что значит вольничать стихом.
Когда порядка в мыслях нет,
Когда сменяют тени свет,
Моей капризной музы пенье
Вдруг, на какое-то мгновенье, Высокий обретало строй,
И суд великодушный твой
За это многое прощал,
И величаво призывал,
Чтобы перо я обуздал,
Чтоб классикам я подражал…
И вот опять ты говоришь:
«Ах, Скотт, когда ж ты укротишь
Полет фантазии своей?
Как много драгоценных дней
Ты потерял! Поныне Скотт
Прямой дороги не найдет!
Средь бардов варварских времен
Бренчит на грубой арфе он!
Иль наши дни не дали тем
Для од, возвышенных поэм
И для классической строки?
Пиши о Брунсвике стихи!
Ведь быть воспетой заслужила
Его почтенная могила!
А ты — двух строк не написал
И даже не почтил слезой
Того, кто за свободу пал!
Наш современник, наш герой!
Европе всей противустал
Под Бранденбургскою звездой!
Но сщтлый луч ее погас
Под Иеною в несчастный час.
Да, волю неба изменить
Нам не дано… А может быть —Когда бы жив остался он,
Раздавлен был бы тот дракон,
Тот бич Европы, тот тиран,
Тот ужас сопредельных стран!
О, Брунсвик, не пришлось тебе
Спасти наперекор судьбе
Честь Пруссии на поле боя,
Когда за меч взялась она,
Но без щита была должна
Склониться перед злой судьбою.
Пусть был ты доблестен и смел, Но тщетно все: ты не сумел
Германию спасти.
Осталось только умереть —
И как перенести
Боль за ограбленные грады
И за разбитые гербы,
Возможно ль жить с позором рядом
И голос боевой трубы
Смирять? И чувствовать свободным
Себя? Кто ж стыд перенесет
За то, что титулы безродным
Монарх безродный раздает?!
Свершилось. Благородный воин
Почетной смерти удостоен…
Но славный час отмщенья ждет: Арминий89 новый перед боем
Исполнен ярости, придет
Свой меч точить рукою сильной
О камень Брунсвика могильный!
Или напомни нам о том,
Кто, алым осенен крестом,
Крушил твердыни сарацинов,
Веслом владея и мечом,
В морях, на суше, ночью, днём
Всех побеждал, пока не сгинул.
Или поведай нам о том,
Чей голос был — как Божий гром, Кто над оседланной волной
Смертельной тешился игрой…
Когда закованный в металл,
Пред русским флотом швед предстал, Или о том, кто в реве боя,
Пав на египетский песок,
Сорвал слабеющей рукою
С завоевателя венок!
Пиши!
А может быть, дерзнешь
Соперничать с той чаровницей, Которая смогла решиться
Струны трагическую дрожь
Вновь разбудить? Вдруг — жребий твой
Нарушить арфы той покой,
Что двести лет висит в молчанье
Над Эйвоном, святой рекой,
И вздрогнет Стратфорд от звучанья
Струн старых под твоей рукой?
Сними ту арфу с бледной ивы
И разбуди, бренча на ней,
И голос речки молчаливой,
И клич эйвонских лебедей,
Чтоб темной рощи тихий мир
Подумал, что воскрес Шекспир!»
Вот так меня ты, Эрскин, хвалишь
За то, что вовсе не мое,
И хочешь, чтобы расточали
Мы время скудное свое
На то, о чем писать не нам,
А выдающимся умам…
И ты, мой друг, не оценил
Власть тайную безмерных сил,
Которым разум подчинен
И на цепи влачится он,
И нам уж не принадлежит?
Но этих сил источник скрыт:
Не то, родившись вместе с нами, Часть сердца нашего они,
Не то с привычками, страстями
И вкусами возникли сами
В младенческие наши дни?
Спроси бельгийца, почему
Под ярким, знойным небом Явы
Совсем не хочется ему
У скал в прозрачных водах плавать, Вдыхать прохладный воздух гор, Когда сырых низин простор,
Канал унылый и прямой
Да белый домик над водой,
Да парус, что едва скользит
Средь облетающих ракит, —
Ему дороже дальних стран:
Он любит бледный свой туман.
А наш обветренный мужик,
Укутанный в свой рваный плед, Который в горы с юных’лет
Стада овец гонять привык?
Спроси, доволен был бы он,
Когда б он был перенесен
В долины Англии? И даже
Среди зеленого пейзажа,
Где шпиль вплетен в листву лесов, Где изгороди из цветов
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
«Талисман» — произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771-1832) — является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
В сложное для Англии время молодой рыцарь Айвенго тайком возвращается из крестового похода домой: король Ричард Львиное Сердце взят в плен, а его брат принц Джон сеет смуту по всей стране и намеревается захватить престол. Айвенго копьём и мечом защищает свою честь и права, свою возлюбленную прекрасную леди Ровену. На помощь ему приходят сам король, сбежавший из плена, и легендарный разбойник Робин Гуд.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Первый, опубликованный анонимно, роман Вальтера Скотта. Действие происходит во время якобитского восстания 1745 года.
Вальтер Скотт (1771–1832) — английский писатель, создатель жанра исторического романа. В романах В. Скотта описываются события, связанные со значительными социально-историческими конфликтами. Творчество В. Скотта оказало огромное влияние на европейскую и американскую литературы, а также на историческую прозу русских писателей.В романе «Квентин Дорвард» с большой исторической точностью воспроизведена эпоха становления национального французского государства, начало ломки старого феодального строя.Перевод с английского: М.