Мария Стюарт - [19]
При обыске нашли...
Л е с т е р
Нашли...
М о р т и м е р
Начало
Письма Марии к вам...
Л е с т е р
Не может быть!
М о р т и м е р
Она вас связывает данным словом
И снова обещает руку вам,
Упоминая о своем портрете.
Л е с т е р
О ад и дьявол!
М о р т и м е р
Черновик письма
У Берли.
Л е с т е р
Я погиб!
(В продолжение последующих слов
Мортимера в отчаянии расхаживает
взад и вперед.)
М о р т и м е р
Поторопитесь!
Воспользуйтесь минутою, пока
Несчастье отвратимо. Поспешите
Спасти себя и тем спасти ее.
Придумайте увертки, оправданья.
Помочь я больше не могу ничем.
Друзья рассеялись, союз распался.
Я еду сам в Шотландию набрать
Других помощников. За вами дело.
Смелей. Все в вашей власти.
Л е с т е р (останавливается,
осененный внезапной мыслью)
Хорошо.
(Подходит к дверям, отворяет их и зовет.)
Эй, стража!
(Офицеру, вошедшему с караулом.)
Арестуйте человека.
Сейчас он мной в измене уличен.
Я гнусный заговор открыл и тотчас
Об этом королеве доложу.
(Уходит.)
М о р т и м е р
(сначала стоит, оцепенев от изумления,
но затем, опомнившись, провожает
Лестера взглядом глубокого презрения)
Подлец! Но поделом мне! Как я глуп!
Кто вызвал с ним меня на объясненья?
Он чрез меня перешагнет. Мой труп
Ему послужит якорем спасенья.
Спасай себя! Я губ не разожму,
Чтобы не погибать с тобою вместе,
Так мерзок весь ты сердцу моему,
Ты, сластолюбец без души и чести!
(Офицеру караула, подошедшему,
чтобы взять его.)
Прочь, подлый раб! Своей свободы вам,
Невольникам насилья, не отдам!
(Вынимает кинжал.)
О ф и ц е р
Обезоружьте! Вырвите кинжал!
Солдаты бросаются на Мортимера, он защищается.
М о р т и м е р
Излейся же в последний миг свободно,
Душа моя! Смерть и проклятье вам,
Предавшимся захватчице престола,
Отрекшимся от Бога своего
И от своей законной королевы
Марии в небесах и на земле.
О ф и ц е р
Схватить его!
М о р т и м е р
Мария, я не мог
Спасти тебя, но мужеством примера
Предупрежу и облегчу твой путь.
Заступницей моей небесной будь,
Страдалица, убитая за веру!
(Закалывается кинжалом и падает
на руки стражи.)
Явление пятое
Комната королевы. Елизавета с письмом в руке. Берли.
Е л и з а в е т а
В присутствии любовницы своей
Так осрамить меня, так опозорить
И на смех выставить! О, ни одной
Из женщин, Берли, так не предавали!
Б е р л и
Постигнуть не могу, каким путем
И силами какого чародейства
Так низко отуманил он твой ум.
Е л и з а в е т а
Я со стыда сгорю. Он торжествует.
Ее унизить думая, сама
Пред ней я испытала униженье!
Б е р л и
Как здраво я советовал тебе.
Е л и з а в е т а
И я наказана за ослушанье.
Могла ль ему не верить я? Могла ль
В его словах хоть малость сомневаться?
Кому мне верить, если не ему,
Которого я вознесла над всеми,
Кто сердцу ближе всех, кто королем
Себя держал открыто на приемах.
Б е р л и
А в этот миг тебя он предавал
Шотландской лживой королеве.
Е л и з а в е т а
Кровью
Своей она заплатит мне за все.
Готов ли приговор?
Б е р л и
Он изготовлен,
Как приказала ты.
Е л и з а в е т а
Она умрет!
Умрет при нем, и он умрет за нею.
Я вырвала его из сердца. Месть,
А не любовь переполняет душу.
Он с высоты падет на глубину,
Для всех оставшись предостереженьем,
Как был примером слабости моей.
Пусть в Тауэр заключат его и суд
Ведут над ним по строгости закона.
Б е р л и
Он бросится к тебе, найдет пути
Для оправданий.
Е л и з а в е т а
Где он их отыщет?
Не обличает ли его письмо?
Ясна, как Божий день, его виновность.
Б е р л и
Но ты мягка, не сможешь устоять
Перед его присутствием и взглядом.
Е л и з а в е т а
К себе его я больше не пущу.
Ему навек отказано в приеме.
Распорядились вы?
Б е р л и
Я приказал.
П а ж (входит)
Граф Лестер!
Е л и з а в е т а
Изверг! Видеть не желаю
Негодного и не могу принять.
П а ж
Так передать я не посмею графу,
К тому же он и не поверит мне.
Е л и з а в е т а
Я так его возвысила, что слуги
Его боятся больше, чем меня.
Б е р л и (пажу)
Ее величество не дозволяет
Ему войти.
Паж в нерешительности уходит.
Е л и з а в е т а (после некоторого молчания)
Быть может, все не так
И правота его раскрыта будет?
Не может ли письмо быть западней,
Которую расставила Мария,
Чтоб вымышленной этою виной
Меня поссорить с другом? О, ведь это
Такая тварь!
Б е р л и
Но, королева, взвесь...
Явление шестое
Те же. Лестер.
Л е с т е р (сильно отворяет дверь и входит с повелительным видом)
Желал бы знать, какой еще наглец
Мне доступ к королеве преграждает?
Е л и з а в е т а
Какая дерзость!
Л е с т е р
Отстранять меня!
Какой-то Берли с нею в кабинете,
А мне нельзя!
Б е р л и
Вы слишком смелы, граф,
Врываясь в эту дверь без разрешенья.
Л е с т е р
Вы слишком дерзки, лорд, суясь в дела
Не вашего ума. Без разрешенья!
Для Лестера никто тут не указ
В его делах, помимо королевы.
(С покорностью подходя к Елизавете.)
Сама мне объяви...
Е л и з а в е т а
Прочь с глаз моих!
Л е с т е р
Я слышу голос не Елизаветы,
А Берли в неприязненных словах,
А я взываю к сердцу королевы.
Прослушав Берли, выслушай меня.
Е л и з а в е т а
Негодный! Говорите. Отягчите
Проступок отрицанием вины.
Л е с т е р
Пусть раньше удалится посторонний
Несносный этот. Выйдите, милорд.
В моих переговорах с королевой
Свидетели излишни.
Е л и з а в е т а (к Берли)
Я велю
Остаться вам.
Л е с т е р
К чему нам кто-то третий
Меж мною и тобою? Я держусь
Моих, тобою данных преимуществ, —
Кульминацией pаннего твоpчества Шиллеpа является его тpетья пьеса "Коваpство и любовь" (1783), пеpвоначально названная "Луиза Миллеp". Автоp четко обозначил ее жанp - бюpгеpская тpагедия, что по-pусски часто пеpеводят - мещанская тpагедия. Пьеса о тpагической судьбе молодых людей - аpистокpата и пpостой девушки, полюбивших дpуг дpуга, стала, по словам Энгельса, "пеpвой немецкой политической тенденциозной дpамой".
Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трактат Фридриха Шиллера о роли искусства в обществе относится к самым глубоким произведениям немецкой философии. Книга, впервые опубликованная в 1795 году, и сегодня актуальна. Начиная с политического анализа современного общества – в частности, Французской революции и ее неспособности реализовать универсальную свободу, – Шиллер замечает, что люди не могут преодолеть свои обстоятельства без образования. Он рассматривает искусство как средство образования, которое может освободить людей от ограничений и излишеств как чистой природы, так и чистого ума.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Кастручче» (1966, опубл. в 1988) автор создаёт условный мир, некое мифическое государство, где культ королевы-девственницы Оливии порождает страшную инфекцию, «каструччу», болезненное состояние общества вследствие запрета на человеческое живое чувство. «Кастручча» трагически прерывает жизнь прекрасной рыжей Роситы, а через двадцать лет — её дочери Дагни.Пьеса-антиутопия предупреждает о губительности любых средств насильственного подавления личности: разрушение старых и возведение новых идолов ничего не изменяет в жизни простых людей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…Он, Она и муж в шкафу. И без того смешное положение героев доводится до полного абсурда странным поведением любовной парочки. То бутылку открыть не могут, то чайник к полу прилип, то фужеры от кипятка лопнули, потому что они решили его вместо вина пить… Искренний смех вызывают безуспешные попытки любовников создать романтическую обстановку с помощью старого фонарика и кипятка с сахаром.А потом анекдот вдруг перерастёт в трогательную и печальную историю почти случившейся любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.