Мария Стюарт - [18]
На севере, в лесах.
М о р т и м е р
А я хочу
Спасти ее, а если не сумею,
Погибнуть постараюсь вместе с нею.
Расходятся в разные стороны.
Занавес.
Действие четвертое
Приемная.
Явление первое
Обепин, Кент и Лестер.
О б е п и н
Ну как ее величество? Милорды,
Еще в себя прийти я не могу.
Скажите, как могло случиться это
Средь верного народа?
Л е с т е р
Изувер
Не из народа. Это иноземец,
Француз.
О б е п и н
И, верно, не в своем уме?
К е н т
Нет, он папист, граф Обепин.
Явление второе
Те же. Берли занят разговором с Девисоном.
Б е р л и
Немедля
Издать приказ о казни и, скрепив
Печатью, королеве дать на подпись.
Ступайте. Времени терять нельзя.
Д е в и с о н
Я все исполню.
(Уходит.)
О б е п и н (встречая Берли)
Разделяю радость
Всех англичан. Хваленье Небесам,
Отведшим руку злого святотатца
От царственной главы.
Б е р л и
Хвала Творцу,
Расстроившему вражеские планы.
О б е п и н
Преступника да покарает Бог.
Б е р л и
Преступника и тех, кем он подослан.
О б е п и н (Кенту)
Лорд-маршал, доложите обо мне
Ее величеству. Хочу повергнуть
К ее стопам поклоны короля
И пожеланья счастья.
Б е р л и
Не трудитесь.
О б е п и н (с холодной вежливостью)
Свой долг, лорд Берли, знаю я без вас.
Б е р л и
Ваш долг немедленно покинуть остров.
О б е п и н (с изумлением отступая)
Что это значит?
Б е р л и
Звание посла
Сегодня вам защита, но не завтра.
О б е п и н
В чем виноват я?
Б е р л и
Лучше умолчу,
А то вы подлежите задержаныо.
О б е п и н
Надеюсь, лорд, посольские права...
Б е р л и
Изменникам престола не охрана.
Л е с т е р и К е н т
Что слышим мы?
О б е п и н
Одумайтесь, милорд!
Б е р л и
Подписанный рукою вашей паспорт
Был найден у убийцы.
О б е п и н
Паспорта
Даю я многим, их души не зная.
Б е р л и
Преступник в вашем доме причащен.
О б е п и н
В посольстве нашем всем открыты двери.
Б е р л и
Всем Англии врагам.
О б е п и н
Я попрошу
Расследованья.
Б е р л и
Вам оно опасно.
О б е п и н
В моем лице король мой оскорблен.
Он заключенный договор расторгнет.
Б е р л и
Его уж королева порвала
И с Франциею нас не свяжет браком.
Кент, озаботьтесь графа без вреда
Доставить к морю. Ваш дворец посольский
Толпою разгромлен. Там арсенал
Оружия нашли. Укройте графа,
Пока уймутся страсти. Вы за жизнь
Его в ответе.
О б е п и н
Покидаю землю,
Где попирают право, где не чтут
Условий договорных, но отчета
Потребует король мой!
Б е р л и
И дадим!
Кент и Обепин уходят.
Явление третье
Лестер, Берли.
Л е с т е р
Итак, вы расторгаете союз,
Которого так добивались сами,
Хотя о нем никто вас не просил?
Б е р л и
Я думал так, Господь судил иначе.
Блажен, за кем нет тяжелей вины.
Л е с т е р
Лорд Берли любит с сокровенным видом
Выслеживать преступников. Сейчас
Счастливая пора для вас. Свершилось
Ужасное злодейство. До сих пор
Оно окутано покровом тайны.
Назначен будет чрезвычайный суд
И чрезвычайный розыск. Осторожно
Займутся взвешиваньем взглядов, слов
И мыслей. Тут стихия ваша,
Тут вы незаменимый человек,
Оплот престола, Англии спасенье.
Б е р л и
В политике я только ученик
И подражатель ваш. Такой победы,
Как одержал ораторский ваш дар,
Я не знавал.
Л е с т е р
Что вы сказать хотите?
Б е р л и
Вы ухитрились за моей спиной
В Фотерингей направить королеву!
Л е с т е р
За вашею спиной! В своих делах
Когда я вашего лица боялся?
Б е р л и
Так в замок завлекли ее не вы,
Наоборот, она вас заманила?
Л е с т е р
На что вы намекаете, милорд?
Б е р л и
Завидная ей там досталась роль!
Ведь вы ее торжествовать позвали
Над ярой ненавистницей? Позор!
Так надругаться над ее доверьем,
На посмеянье так ее отдать!
Недаром в государственном совете
На вас такая ласковость нашла.
Стюарт бессильный враг, того не стоит,
Чтоб кровию ее себя пятнать.
Тончайший план! Так тонко заостренный,
Что кончик обломился!
Л е с т е р
Негодяй!
Тотчас за мной! Пред троном королевы
Вы мне ответ дадите.
Б е р л и
Только там
Не изменило бы вам красноречье.
(Уходит.)
Явление четвертое
Лестер один, потом Мортимер.
Л е с т е р
Разоблачен, разгадан я. Но как
Он мог напасть на след мой? Горе, если
Нашлись улики. Он их доведет
До королевы. Если ей раскроют
Сношенье меж Мариею и мной,
Каким пред ней я выйду виноватым,
В каких чертах предстанет мой совет
В Фотерингей поехать! Королева
Обиды не простит мне никогда.
Заранее обдуманной проделкой
Представится ей встреча, разговор,
Нежданный оборот его и даже
Удар убийцы. Все припишут мне.
Спасенья ниоткуда. Кто там? Кто там?
М о р т и м е р (входит в сильнейшем
беспокойстве и боязливо озирается)
Граф Лестер! Это я! Мы здесь одни?
Л е с т е р
Ступайте вон, несчастный! Что вам надо?
М о р т и м е р
Мы обнаружены. И я, и вы.
Хочу предостеречь вас.
Л е с т е р
Убирайтесь!
М о р т и м е р
Известно стало все про тайный сбор
У Обепина.
Л е с т е р
Мне-то что за дело?
М о р т и м е р
Что покушавшийся в числе других
Был на собранье.
Л е с т е р
Мне и горя мало.
Как смеете вы, дерзкий негодяй,
Припутывать меня к своим делишкам?
Выпутывайтесь сами из беды.
М о р т и м е р
Послушайте.
Л е с т е р (в сильнейшем гневе)
Проваливайте к черту!
Таскается за мною по пятам,
Как демон злой! Да я вас знать не знаю!
Могу ль я быть с убийцей заодно?
М о р т и м е р
Да выслушайте. Вас раскрыли тоже.
Пришел, рискуя, вас предупредить.
Л е с т е р.
О дьявол!
М о р т и м е р.
Берли был в Фотерингее
И все у королевы перерыл.
Кульминацией pаннего твоpчества Шиллеpа является его тpетья пьеса "Коваpство и любовь" (1783), пеpвоначально названная "Луиза Миллеp". Автоp четко обозначил ее жанp - бюpгеpская тpагедия, что по-pусски часто пеpеводят - мещанская тpагедия. Пьеса о тpагической судьбе молодых людей - аpистокpата и пpостой девушки, полюбивших дpуг дpуга, стала, по словам Энгельса, "пеpвой немецкой политической тенденциозной дpамой".
Основной мотив «Разбойников» Шиллера — вражда двух братьев. Сюжет трагедии сложился под влиянием рассказа тогдашнего прогрессивного поэта и публициста Даниэля Шубарта «К истории человеческого сердца». В чертах своего героя Карла Моора сам Шиллер признавал известное отражение образа «благородного разбойника» Рока Гипарта из «Дон-Кихота» Сервантеса. Много горючего материала давала и жестокая вюртембергская действительность, рассказы о настоящих разбойниках, швабах и баварцах.Злободневность трагедии подчеркивалась указанием на время действия (середина XVIII в.) и на место действия — Германия.Перевод с немецкого Н. МанПримечания Н. СлавятинскогоИллюстрации Б. Дехтерева.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трактат Фридриха Шиллера о роли искусства в обществе относится к самым глубоким произведениям немецкой философии. Книга, впервые опубликованная в 1795 году, и сегодня актуальна. Начиная с политического анализа современного общества – в частности, Французской революции и ее неспособности реализовать универсальную свободу, – Шиллер замечает, что люди не могут преодолеть свои обстоятельства без образования. Он рассматривает искусство как средство образования, которое может освободить людей от ограничений и излишеств как чистой природы, так и чистого ума.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Кастручче» (1966, опубл. в 1988) автор создаёт условный мир, некое мифическое государство, где культ королевы-девственницы Оливии порождает страшную инфекцию, «каструччу», болезненное состояние общества вследствие запрета на человеческое живое чувство. «Кастручча» трагически прерывает жизнь прекрасной рыжей Роситы, а через двадцать лет — её дочери Дагни.Пьеса-антиутопия предупреждает о губительности любых средств насильственного подавления личности: разрушение старых и возведение новых идолов ничего не изменяет в жизни простых людей.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…Он, Она и муж в шкафу. И без того смешное положение героев доводится до полного абсурда странным поведением любовной парочки. То бутылку открыть не могут, то чайник к полу прилип, то фужеры от кипятка лопнули, потому что они решили его вместо вина пить… Искренний смех вызывают безуспешные попытки любовников создать романтическую обстановку с помощью старого фонарика и кипятка с сахаром.А потом анекдот вдруг перерастёт в трогательную и печальную историю почти случившейся любви.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.