Слово «мост» (bridge) в английском совпадает с названием карточной игры «бридж».
HMO (health maintenance organization) — система обеспечения регулируемого медицинского обслуживания в США, направленная на снижение расходов системы здравоохранения, покрываемых страховыми компаниями.
бедный район Манхэттена с высокой преступностью
Чарли Браун, Люси — герои комикса «Арахис» (Peanuts).
Автор допустил ошибку — роман «Человек в лабиринте» принадлежит Роберту Силвербергу.
Здесь и далее стихи Роберта Фроста приведены в переводе А.Сергеева
вдовья дорожка — огражденная платформа на крыше прибрежного дома, где жены моряков ожидали возвращения своих мужей из плавания
Фрагмент стихотворения У.Х.Одена «Старые мастера», перевод С.Михайлова.
Из стихотворения «In Tenebris II».
Эпос о Гильгамеше. Перевод И.Дьяконова
«Рождественская песнь» (1843) — произведение английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1970).
Другая книга Ялома, в оригинале «Love's Executioner», в русском переводе выходила под заголовком «Лечение от любви».
христианской любви (лат.)
влагалище с зубами (лат.)
Таксомоторная компания Фрейда (англ.)
Таксомоторная компания мошенников (англ.)
Улица в Лондоне, ранее крупный центр контркультуры.
Традиционный британский десерт из бисквита, желе, молочного крема и взбитых сливок.
Буквально «Черный лес» — область в Германии, живописная и с богатой историей. Здесь, в частности, происходит действие сказки Вильгельма Гауфа «Холодное сердце».
Имеется в виду Сайлас Вейр Митчелл, разработавший популярный метод лечения отдыхом.