Контрольно-ревизионное управление.
Из эпиграфа к «Заговору равнодушных» Бруно Ясенского. Автор – Роберт Эберхардт.
Высшая аттестационная комиссия.
Разновидность авторской методики ушивания раны.
MIB – Men In Black, «Люди в чёрном», кинофильм, 1997 г., США.
BU – Boston University, Бостонский университет.
Фильм Квентина Тарантино «Pulp Fishion», глава «Винсент Вега и жена Марселасса Уоллеса», 33-я минута.
Комплекс зданий Бостонской публичной библиотеки.
Ильф и Петров, «Двенадцать стульев».
«Беги, Лола, беги!» Режиссер Том Тиквер, 1998.
«И я понял, что демон имеет в виду» (перевод Р. Дубровкина).
«Бриллиантовая рука», режиссёр Леонид Гайдай, 1968.
Курт Воннегут, «Галапагосы».
«Серьезный шаг, предпринятый шутя» (A Serious Step Lightly Taken) стихотворение Роберта Фроста.
Устойчивое словосочетание времён существования Советской Армии.
к/ф «День Независимости».
Происхождение названия штата Массачусетс – «massa» – большой, «wachusett» – гора.
Юрий Шевчук, «Революция», ДДТ, 1988, альбом: «Я получил эту роль».
Дед Кеннеди по материнской линии был мэром Бостона.
Из стихотворения Ильи Соломатина «Рекомендованное».
Евангелие от Матфея (4:1-11).
ДНК – дезоксирибонуклеиновая кислота.
ВИЧ – вирус иммунодефицита человека.
Центральное стерилизационное отделение.
Через естественные родовые пути (лат.).
«…может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать». М. В. Ломоносов, ода «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы».
Американский вариант написания «кесарево сечение». В классическом английском – ceaserian section.
Врач-педиатр, лечащий новорожденных младенцев.
Ильф и Петров, «Двенадцать стульев».
Именно этим занимался Менделеев в свободное от химии время.
Дезоксирибонуклеиновая кислота.
Злокачественное заболевание костно-соединительной ткани, появляющееся, как правило, в возрасте шестидесяти и старше лет.
Общевойсковой защитный костюм.
Центр по контролю и борьбе с заболеваниями – Center for Disease Control.
Довольно известный анекдот: Эйнштейна спросили: «Почему вы не купите себе новое пальто?» – «Так никто же не знает, что я Эйнштейн». Такой же вопрос ему задали после получения им Нобелевской премии. Он ответил: «Зачем мне новое пальто? Все уже и так знают, что я – Эйнштейн».
Peas Debts – обыгрывается английское произношение, звучащее как русская идиома.
Буквальный перевод выражения «Absolute Peas Debts» (см. выше).
Провинстаун – курортное местечко, расположенное недалеко от Бостона, один из центров американской гей-культуры.
Стихотворение Ильи Соломатина.
I Could Give All To Time, Robert Frost («Пусть время всё возьмёт», Роберт Фрост).
Здесь и далее автор использует цитаты из «Колыбельной Трескового Мыса» Иосифа Бродского.
В. Маяковский, «Нашему юношеству».
Возбудитель кандидоза – «молочницы».
Название белого гриба по-латыни.
То есть питается мёртвой древесиной.
Стихотворение Ильи Соломатина.
Стихотворение Ильи Соломатина.