…ему удалось-таки недавно оправдать эту догадку… – Слово «догадка» употреблено здесь вместо слова «догад», имевшего, согласно В. И. Далю, значения «умысел, дума, намерение».
Бонмотисты (от французского bon mot – острота) – острословы.
…ее наверное прозвали бы школьницей. – Школьница – проказница, озорница.
…блондинка моя, право, стоила той знаменитой брюнетки ~ к мантилье его красавицы. – Имеется в виду пятая строфа стихотворения французского писателя Альфреда де Мюссе (1810—1857) «Андалузка» («L'Andalouse», 1829), которое приобрело широкую известность как романс.
Есть женщины, которые точно сестры милосердия… – Первая в России петербургская Община сестер милосердия, филантропическая организация для оказания помощи бедным и больным, существовала в 1849 г. лишь пятый год и была мало известна своими делами. В предыдущем году о ней неоднократно писали газеты в связи с благотворительным концертом, устроенным ею для сбора средств и привлечения к себе внимания. См., например: Соллогуб В. Община сестер милосердия // С.-Петербургские ведомости. 1848. 27 марта. № 70; Концерт Томбола // Там же. 4 апр. № 77; В. В. Община сестер милосердия // Там же. 29 июня. № 143. Статью В. Соллогуба перепечатали «Ведомости СПб. полиции» (1848, 1 апр. № 73).
…их Молох и Ваал… – У древних народов Малой Азии божества солнца; в литературной традиции, восходящей к христианскому толкованию, символизируют жестокую, неумолимую силу, требующую поклонения и человеческих жертвоприношений.
услужливому кавалеру (франц.).
…заметив омбрельку… – Омбрелька (франц. ombrelle) – зонтик.
… начал выглядывать на дворе своего клеппера… – Клеппер – немецкая порода лошадей.
Танкред. – Наряду с предположением о театральном происхождении этой клички (см. выше, с. 578), нельзя исключать возможность, что конь носит имя могучего и неукротимого в гневе рыцаря Танкреда из поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».
…погубил на нем всю свою бывалую ремонтерскую славу… – Имеется в виду слава знатока лошадей (ремонтер – офицер, занимающийся закупкой лошадей).
Но это очень серьезно, господа, не смейтесь! (франц.).
Делорж! Тогенбург! – Герои баллад Ф. Шиллера «Перчатка» и «Рыцарь Тогенбург», бесстрашные и верные рыцари.
…которые «не жнут и не сеют»… – Цитата из Евангелия; ср.: «Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут»… (Евангелие от Матфея. Гл. 6. Ст. 26).
con amore – с увлечением (итал.).
См.: Гозенпуд А. А. О театральных впечатлениях Достоевского. (Водевиль и мелодрама 40-х и 60-х годов XIX века) // Достоевский и театр: Сб. статей / Сост. и общ. ред. А. А. Нинова. Л., 1983. С. 85—86.