Маленькие грязные секреты [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Парижские сладости» (фр.).

2

«Вашингтон хаскиз» — команда Вашингтонского университета в студенческом американском футболе.

3

Обезьянка, герой серии приключений под названием «Любопытный Джордж», написанных Х.А. и М. Рей.

4

«Спокойной ночи, Луна» — известная детская книжка авторства М. Уайз-Браун.

5

Вовсе не лучше (исп.).

6

Чурро — колечко из теста, обжаренное во фритюре.

7

Двойной покрас — техника окрашивания с использованием двух цветов одновременно. Чаще всего используются светлые и темные цвета для создания контраста.

8

Балаяж — техника окрашивания, с помощью которой добиваются эффекта выгоревших на солнце волос.

9

Саут-оф-Даунтаун, сокращенно Содо, — перестроенный промышленный район Сиэтла со стадионами и лофтами, где находятся офисы новых компаний, мастерские художников и современные галереи.

10

Лабрадудль — породистый метис, выведенный путем скрещивания лабрадора-ретривера и пуделя.

11

ХО — модное сокращение от «hugs and kisses», что значит «целую-обнимаю». Логика в том, что буква «X» напоминает сложенные бантиком губы и означает поцелуй, а буква «O» символизирует объятия между целующимися.

12

Оливия Манн (р. 1980) — американская актриса, модель, телеведущая и писательница.

13

Здесь и далее: 21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.

14

Перл-Дистрикт — пешеходный торговый район Портленда, переоборудованный из старой фабрики.

15

Айоли — соус из чеснока и оливкового масла.

16

Халапеньо — сорт стручкового перца.

17

«Портленд трэйл блэйзерс» — американский профессиональный баскетбольный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной лиге.

18

Огранка Ашера — ступенчатая огранка, имеющая форму, приближенную к восьмиугольнику.

19

Размеры соответствуют российским 42–40.

20

Капитолийский холм — один из самых популярных ночных развлекательных районов Сиэтла.

21

Здесь больше нечего особо убирать. Даже неудобно брать у них деньги (исп.).

22

Нэнси Джейн Мейерс (р. 1949) — известный американский кинорежиссер, сценарист и продюсер, удостоенная премий «Золотой глобус» и «Оскар», а также снявшая много популярных комедий, среди которых «Ловушка для родителей», «Чего хотят женщины» и др.

23

«Серендипити III» — кафе, основанное в 1954 г. Оно также служило бутиком, продающим единственные в своем роде модные и художественные предметы, и пользовалось популярностью у известных художников и деятелей популярной культуры — например, Мэрилин Монро.

24

«Блумингдейл» — американская сеть универмагов, основанная в 1861 г.

25

Театр Ричарда Роджерса, расположенный на одноименной улице, назван в честь американского композитора Ричарда Чарльза Роджерса (1902–1979), написавшего также музыку к сорока бродвейским мюзиклам; его музыка оказала серьезное влияние на музыкальную культуру США.

26

«Гамильтон» — популярный американский мюзикл о жизни государственного деятеля США А. Гамильтона (1755/1757—1804).

27

«Нирвана» и «Перл джем» — ключевые группы музыкального движения гранж, пользовавшегося большой популярностью в первой половине 1990-х гг.

28

Бискотти — сухое печенье с характерной длиной и изогнутой формой.

29

«Принцесса-невеста» — романтическая комедия, снятая в 1987 г. актером и режиссером Р. Райнером.

30

Кабо-Сан-Лукас — один из популярных мексиканских морских курортов.

31

Озеро Вашингтон — второе по величине озеро в штате.

32

Бабушка (фр.).

33

«Рэй Донован» — американский телевизионный остросюжетный сериал, главный герой которого специализируется на противозаконном устранении различных проблем богатых и знаменитых людей.

34

«Призрак дома на холме» — американский телесериал в жанре ужасов, вольная интерпретация одноименного романа Ш. Джексон.

35

«Эзелл» — знаменитый ресторан сети быстрого питания в Сиэтле, назван по имени одного из основателей.

36

Строка из песни «Fell on Black Days» американской гранж- группы «Саундгарден».

37

«Обнаженные дамы» (англ. “Barenaked Ladies”) — канадская альтернативная рок-группа, организованная в 1988 г. в пригороде Торонто; известна своими полушутливыми хитами и комической манерой исполнения.

38

«Бэтмобиль» — вымышленный автомобиль Бэтмена, персонажа комиксов и художественных фильмов.

39

Юка (маниок съедобный, кассава) — пищевое клубнеплодное тропическое растение, типовой вид рода Маниок семейства Молочайные.

40

«Молодые и дерзкие» — американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 г.

41

Милая моя (фр.).

42

Мой ангелочек (фр.).

43

Да (фр.).

44

«Форчун-500» — рейтинг 500 крупнейших мировых компаний, критерием составления которого служит выручка компании. Ежегодно составляется и публикуется журналом «Форчун».

45

Шерил Стрэйд (1968) — американская писательница, мемуаристка, эссеистка и публицистка; ее мемуары «Дикая» описывают способ обрести себя посредством опасного тысячемильного пешего похода.

46

Идиома, означает «отдавать дань увлечениям молодости, делать глупости». Иногда подразумевает неразборчивые сексуальные связи.

47

«Сияние» — знаменитый американский фильм ужасов с Джеком Николсоном в главной роли, снятый режиссером С. Кубриком в 1980 г. по мотивам одноименного романа С. Кинга.

48

«Фостер» — десерт из поджаренных бананов и ванильного мороженого с соусом из сливочного масла, коричневого сахара, корицы, темного рома и бананового ликера.

49

«Постмейтс» — американская компания, специализирующаяся на доставке еды.

50

«хх» — традиционная аббревиатура в конце электронных сообщений — «целую, обнимаю».

51

«Щенячий патруль» — популярный канадский мультсериал.

52

«Сделка на миллион» — реалити-шоу о трех молодых агентах по торговле недвижимостью, продающих элитные дома в Голливуде и Малибу в Калифорнии.

53

Соответствует российскому 41.

54

«Элис ин чейнс» — американская гранж-группа из Сиэтла, образованная в 1987 г.

55

Куриные сувлаки — разновидность шашлыка, маринованное мясо на шпажках.

56

Тикка масала — блюдо индийской кухни, кусок мяса в специях.

57

Гарлик наан (garlic — чеснок, англ.) — индийские лепешки с чесноком.

58

Сыр «Азиаго» — сыр из коровьего молока, производимый в Азиаго (Италия).

59

Класс психоактивных веществ со снотворным, седативным эффектом.

60

«Монстр в конце этой книги» — детская книжка с картинками, основанная на телесериале «Улица Сезам» с Гровером в главной роли.

61

Опра Уинфри (р. 1954) — популярная американская телеведущая, больше известная как Опра.

62

«Очень странные дела» — американский сериал (2016); история о загадочном исчезновении мальчика по имени Уилл в тихом провинциальном городке.

63

Хиропрактика — одна из форм альтернативной медицины.

64

«Дневник памяти» — американская мелодрама (2004), снятая режиссером Н. Кассаветисом по сюжету одноименного биографического романа Н. Спаркса.

65

Мокачино — латте, в который добавили шоколад.

66

«Jeopardy!» (англ. «Рискуй!», досл. «опасное положение») — американская телевизионная игра-викторина, в которой ответы должны формулировать в форме вопросов. Ведущий Алекс Требек (в 1984–2021); в российском варианте «Своя игра».

67

Строчка из наиболее популярной песни «Closing Time» американской рок-группы «Семисоник».


Рекомендуем почитать
Управляемый хаос

«Елена Мазина уже стояла в дверях, когда мужчина, ставший её очередным любовником, лениво, словно нехотя, спросил: – Мне тебе позвонить? – Нет, лучше я сама дам знать, если захочу тебя вновь увидеть…».


Проблемы с прислугой

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В час дня, Ваше превосходительство

В остросюжетном романе писателя А. Васильева (1907—1972) увлекательно рассказывается о деятельности чекистов в годы гражданской и Великой Отечественной войн. Особый интерес представляет вторая часть книги, в которой показано, как главный герой романа проникает в штаб так называемой «Русской освободительной армии» генерала-изменника Власова…


Инспектор Вернер

Опытный криминалист — инспектор Вернер, герой польского журнала «Пшекруй», с блеском решает сложные криминалистические задачи, то и дело встающие перед ним на его служебном поприще. Повсюду сопровождающий его сержант Фитт полон рвения, но не может соревноваться с инспектором в наблюдательности, поэтому нередко приходит к поспешным неверным выводам. Попробуйте и вы посостязаться с инспектором в умении замечать каждую мелочь и делать из общей картины логичный вывод.


Мост

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Соучастник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Другая миссис

Будущий хит NETFLIX. Бестселлер NEW YORK TIMES. Высшие рекомендации ENTERTAINMENT WEEKLY, PEOPLE MAGAZINE, MARIE CLAIRE и др. Если вам понравились «Исчезнувшая» и «Девушка в поезде» — эта книга для вас. ЭТОТ СТАРЫЙ ДОМ СВОДИТ С УМА… Когда Уилл Фоуст перевозил жену и сыновей в крохотный городок в штате Мэн, он был уверен — именно тут они смогут построить лучшее, светлое будущее. Однако его жену Сэйди пугают и мрачная, полная ненависти племянница, чья мать — сестра Уилла — покончила с собой здесь же на чердаке, и замкнутые и неприветливые соседи.


Лгунья

Меня зовут Ханна Уилсон, и я лгунья. Это слова, которые Клэр мечтает услышать. От нее. Женщины, разрушившей ей жизнь. Клэр Петерсен родилась в одной из самых богатых семей Нью-Йорка. У нее было все. До тех пор, пока в их доме не появилась прислуга по имени Ханна Уилсон, ложно обвинившая ее отца в сексуальном насилии… И вот теперь, десять лет спустя, Ханна вновь появляется в жизни Клэр. На этот раз уже сама лгунья подыскивает себе новую горничную, прислугу. Это – знак судьбы. Наконец-то Клэр сможет подобраться к обидчице совсем близко, чтобы отомстить и навсегда очистить от грязи свое имя…


Милая женушка

МЕЖДУНАРОДНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР. РЕКОМЕНДОВАНО К ОБЯЗАТЕЛЬНОМУ ПРОЧТЕНИЮ ВЕДУЩИМИ ИЗДАНИЯМИ, ТАКИМИ КАК: Huffington Post, PopSugar и New York Post Best Book of the Week. Разве мертвый муж не должен остаться мертвым? Аарон Пэйн — всеми уважаемый и любимый учитель старшей школы. Всеми, кроме собственной жены, Лайлы. Она-то знает его мерзкую тайну: супруг совращает учениц и записывает это на видео. Лайла как раз собирается остановить мужа любыми средствами, когда в окрестностях пропадает молодая девушка.