Мадам [заметки]
1
Гураль — местный житель, проводник. (Примеч. пер.)
2
3
Гете. Фауст. М., 1953. С. 53 (пер. Б. Пастернака).
4
Гете. Фауст. С. 54.
5
Шекспир У. Собр. соч. Т. 8: Буря. М., 1960. С. 131–132 (пер. М. Донского).
6
Там же.
7
Там же.
8
Там же. С.163.
9
Там же.
10
Мольер Ж.-Б. Избранное. Т. 1: Мизантроп. М., 1997. С. 574 (пер. М. Левберга).
11
Беккет С. Театр. Пьесы: Эндшпиль. СПб., 1999. С. 160 (пер. Е. Суриц).
12
Там же.
13
Беккет С. Театр. Пьесы: Эндшпиль. СПб., 1999. С. 160 (пер. Е. Суриц).
14
Там же.
15
Затемнение (англ.).
16
Шекспир У. Собр. соч. Т. 5: Как вам это понравится. С. 47 (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
17
Говори по-французски! (фр.)
18
Ну, нет!.. Если хочешь рассказать нам что-то интересное, ты должен сделать это по-французски (фр.).
19
Но в этом году у нее отпуска не было (фр.).
20
Евангелие от Иоанна. 1,1.
21
Что касается меня, то в моей семье еще никто не умер (фр.).
22
Это очень похвально… (фр.)
23
Действительно (фр.).
24
Могилы, поросшие мхом, бывают весьма живописны (фр.)
25
Мне ничего не приходит на ум (фр.).
26
Все ваши учителя живы? (фр.)
27
Я, честно сказать, не знаю (фр.)
28
А ты не переусердствовал со своей заботой об усопших? (фр.)
29
Да ничего подобного! (фр.)
30
Ну, разумеется! (фр.)
31
А когда, разрешите спросить? (фр.)
32
Мне кажется, ты слишком много хочешь знать (фр.).
33
Это только вопрос для поддержания диалога (фр.).
34
Не «la» dialogue <…>, а «le» dialogue; диалог мужского рода (фр.).
35
Что ты хочешь сказать? (фр.).
36
Если бы я сказал «это только вопрос для поддержания разговора», получилась бы рифма (фр.).
37
Что за чушь! (фр.).
38
«Свободная женщина в творчестве Симоны де Бовуар» (фр.).
39
«Сила зрелости» (фр.).
40
«Бытие и ничто».
41
Гете. Фауст. С. 54.
42
Гете. Фауст. С. 54.
43
Священное Писание (англ.).
44
Девственность, девственный (фр.).
45
Гете. Фауст. С. 189.
46
Гете. Фауст. С. 190.
47
Пожалуйста, загляните в мою тетрадь, я написал целых двадцать страниц (фр.)
48
Можно сказать, что ты наслаждался жизнью, как волк, попавший в колодец (фр.).
49
Что такое? Нет желающих? (фр.)
50
«Когда нет туч, мы видим небо, Солнце и Луну… Небо синего или голубого цвета… Звезды далеко… за миллионы километров от нас» (фр.).
51
Нельзя сказать (фр.).
52
Кто меня расшевелит… заденет за живое? (фр.).
53
«От Коперника до Гагарина» (фр.).
54
Пожалуйста. Мы тебя слушаем (фр.).
55
Успокойся! (фр.)
56
Немедленно прекратите! (фр.)
57
Я предпочитаю по-польски! (фр.)
58
Парафраза слов Альберта Эйнштейна: «Если моя теория верна, то немцы объявят меня немцем, а французы — гражданином мира. Если же она окажется неверной, то французы скажут, что я немец, а немцы определят меня в евреи» (Париж, 1929).
59
Пожалуйста, читай дальше (фр.).
60
О, наш поэт! (фр.)
61
А кто недавно умничал… (фр.)
62
Разве это не свидетельства… (фр.)
63
Если я вас задел, прошу меня простить, я не хотел этого (фр.).
64
Ты хотел сказать «оскорбил»… (фр.)
65
Разве оскорбить не значит уязвить, нанести рану? (фр.)
66
Ох, перестань, наконец, умничать (фр.).
67
Я постараюсь (фр.)
68
Хорошо, допустим (фр.).
69
В стремлении… в надежде к звездам (фр.).
70
Да, это только подтверждает (фр.).
71
Минуточку! (фр.)
72
И тем более «надежда», а как… (фр.)
73
Так как же? (фр.)
74
Ну, то, что иногда нас ранит (фр.).
75
Имеешь в виду «оскорбляет»? (фр.)
76
Это бывает… у роз… особенно распустившихся и прекрасных… (фр.).
77
А, речь идет о терниях! (фр.).
78
Ох, я еще не знаю (фр.).
79
В этом нет необходимости (фр.).
80
О, просто решающее! (фр.).
81
Когда после заголовка я услышал этот эпиграф… (фр.)
82
Но она говорит по-польски! Это не по правилам! (фр.)
83
Мне решать, что по правилам, а что нет! (фр.)
84
«Астрология: магия или наука?» (фр.)
85
«Тайна 27 января» (фр.).
86
Читай, пожалуйста, мы слушаем (фр.).
87
Ты не мог бы немного быстрее?! (фр.)
88
Хорошо, я постараюсь (фр.).
89
Сколько там у тебя еще? (фр.)
90
Посмотрим, что ты сочинил (фр.)
91
Ах, действительно, твоя тетрадь! Зайди ко мне в кабинет и забери ее. После Уроков, часа в два (фр.).
92
Манн Томас. Смерть в Венеции и другие новеллы. Токио Крегер. СПб., 1997. С. 67–68 (пер. Н. Ман).
93
Но у меня нет тетради, пани мне ее не отдала (фр.).
94
Воображаемое, Стена, Дороги свободы (фр.).
95
Миф о Сизифе, Бунтующий человек, Падение (фр.).
96
Новая волна (фр.).
97
Второй пол (фр.).
98
Кто хочет понять поэта, должен ехать в страну поэта… (нем.)
99
Что? Что он сказал? (фр.)
100
Он очень скромный… (фр.)
101
О! Какие деликатесы! Королевское угощение! (фр.)
102
Прекрасная Виктория… (фр.)
103
Это неважно (фр.).
104
Филеас Фогг — герой романа Жюля Верна «80 дней вокруг света». (Примеч. пер.)
105
Ящик в центре католического алтаря, где хранятся облатки. (Примеч. пер.)
106
Годы юности и описание путешествия… (нем.)
107
Пясты — первая династия польских королей. (Примеч. пер.)
108
Напечатано готическим шрифтом. (Примеч. пер.)
109
Броневский Владислав. No pasaran / Пер. А. Ревича. (Примеч. пер.)
110
В переводе В. Луговского «Честь и граната». (Примеч. пер.)
111
Третий рейх (нем.).
112
Жизненное пространство (нем.).
113
Народа господ (нем.).
114
Покончим с евреями и славянами! (нем.)
115
Сладкое безумие (нем.).
116
Бунтующий человек (фр.).
117
Обесценивание, понижение пробы. (Примеч. пер.)
118
Что с ним случилось?…Исчез? (фр.)
119
Она все еще у вас (фр.).
120
Поэзия (нем.).
121
Слупск — Гарнизонная библиотека (нем.).
122
Ах, что за собачья страна! (фр.)
123
Тетрадь с цитатами (фр.).
124
У тебя хорошее произношение! (фр.)
125
Ты мне не интересен! (фр.)
126
Как они выглядят (фр.).
127
Прощай, тройка! Здравствуй, двойка! (фр.)
128
— …Вы… моя виктория. — Виктория? — Да… (фр.)
129
Манн Томас. Волшебная гора, глава 7.
130
Воображения (фр.).
131
А потом безбожники (фр.).
132
Это намек на меня? (фр.)
133
Извини, но почему? (фр.)
134
Потому что я будто… замахиваюсь лопатой на солнце (фр.).
135
По французски так не говорят… по-французски будет «доставать луну зубами» (фр.).
136
Ведь каким родишься, таким и останешься… (фр.)
137
…нет ничего сильнее самого рождения и первого луча солнца, коснувшегося новорожденного (фр.).
138
Но кто, как не Рейн… родился, чтобы быть свободным? (фр.)
139
Добро пожаловать! (фр.)
140
Да, это я, из Центра, да-да, с улицы Обозной (фр.).
141
Симпатичный и бойкий (фр.).
142
Согласны?…Спасибо (фр.).
143
До свидания, молодой человек (фр.).
144
Название известного стихотворения Юлиуша Словацкою. (Примеч. пер.)
145
Товарищей по несчастью (лат.).
146
Бойскауты. (Примеч. пер.)
147
Я попал в аварию (фр.).
148
«Красота» (польск.). (Примеч. пер.)
149
Ясно? Хорошо! (фр.)
150
Прямо говоря (фр.).
151
Скандальные (фр.).
152
Неплохая (фр.).
153
Приятно провести время. — Прошу вас! (фр.)
154
Это правда (фр.).
155
Младший брат (фр.).
156
Очень забавно и хорошо написано (фр.).
157
Водолея (фр.).
158
Может быть… (фр.)
159
Рыбы? Почему? (фр.)
160
Согласование времен (фр.).
161
Ключ (фр.).
162
Ключ, пожалуйста (фр.).
163
Тело. Тело человеческое (фр.).
164
Любовь. Физическая любовь (фр.).
165
Шекспир У. Антоний и Клеопатра, акт 1, сцена 1 (пер. М. Донского).
166
Созерцание картины (лат.).
167
Ничего подобного!..Это я — Человек (фр.).
168
Тело дикое и голое? (фр.)
169
Книга голландского сексолога и гинеколога T. X. ван де Велде. (Примеч. пер.)
170
Уже больше недели… (фр.)
171
Я ничего об этом не слышала… (фр.)
172
Об этом сообщалось в прессе… (фр.)
173
Объяснить… прокомментировать… (фр.)
174
Пани для нас не только… (фр.)
175
Преподавательница французского… (фр.)
176
Но таюке наша наставница (второе значение «любовница»)… (фр.)
177
В области культуры и в жизни… (фр.)
178
Мне очень приятно это слышать (фр.).
179
Неважно (фр.).
180
Сходите в воскресенье (фр.).
181
Не имеет значения (фр.).
182
Я вообще там не была (фр.).
183
Нет. Еще нет (фр.).
184
Но уж если я сломал печать молчания (фр.).
185
Пер. М. Донского, по изданию БВЛ (М., 1970).
186
Такой дикой страсти (фр.).
187
Манн Томас. Иосиф и его братья, часть 7.
188
Ежик (фр.).
189
На два лица (фр.).
190
Мадам! Вы здесь?…Счастливое стеченье обстоятельств! Приятная случайность! (фр.).
191
Воспользуемся этим, чтоб поговорить и чтоб задать друг другу важные вопросы (фр.).
192
Беккет С. Конец игры.
193
Из стихотворения А. Мицкевича «Романтика».
194
Витольд Гомбрович (1904–1962) — выдающийся польский писатель, автор известного романа «Фердидурке». (Примеч. пер.)
195
Прототипом образа Тадзио из повести Томаса Манна был Владислав Мо-эсс, польский дворянин, выпускник той же гимназии, в которой учился Гомбрович.
196
Минуту внимания! (фр.)
197
Из-за моего мужа (фр.).
198
Но ведь он мертв! (фр.)
199
Фраза из поэмы А. Мицкевича «Дзяды». Евангельская «Чаша сия». (Примеч. пер.)
200
Полустанок (фр.).
201
Тридцать (фр.)
202
Образы из «Смерти в Венеции» Томаса Манна. (Примеч пер.)
203
Мицкевич А. Дзяды, часть вторая (пер. Л. Мартынова)
204
Беккет С. Конец игры.
205
Ассоциация с мятой книгой «Ала» «Божественной комедии» Данте. (Примеч. пер.)
206
Один из персонажей романа Д. М. Берри «Питер Пен». (Примеч. пер.)
207
Юнак — член молодежной организации «Служба Польши». (Примеч. пер.)
208
Пародия на «Дзяды» А. Мицкевича. (Примеч. пер.)
209
Следующий день (англ.).
210
Манн Томас. Тонио Крегер.
211
Шекспир У. Гамлет (пер. М. Лозинского).
212
Винсент Кадлубек (1150–1223) — хронист; второй после Галла Анонима польский историк. Кадлубек — колода, полено. (Примеч. пер.)
213
Манн Томас. Смерть в Венеции. (Примеч. пер.)
214
Один бош (фр.).
215
Ах, «Волшебная гора»!.. Да, да… Читала, читала… (фр.)
216
Говори! Мне будет приятно! (фр.)
217
Что это значит? (фр.).
218
Что, хотела бы я знать (фр.).
219
Художественной литературы (фр).
220
Одна пара… (фр.)
221
Ах, «Божественная комедия»… (фр.)
222
Мест скорби (фр.).
223
«Ад — это другие», кажется… (фр.) (Sartre J. P. Huis-Clos. — Примеч. пер.)
224
«Ланселот», или «Рыцарь телем» — средневековый роман Кретьена де Труа.
225
Вы сказали, мадам (фр.).
226
Только учительница французского (фр.)
227
Я ничего об этом не слышала (фр.).
228
Чудесное дитя французского кино (фр.).
229
Но Ваше Величество! (фр.)
230
Тогда за дело, мсье (фр.).
231
Великолепно!..Ты сделала именно то, чего не сделал Ипполит (фр.).
232
«Ты»? (фр.)
233
Но последовательность времен была безупречной (фр.).
234
Прощай, мой принц (фр.).
235
Всезнайка (нем.).
236
Мицкевич А. Дзяды.
237
Станислав Выспяньский (1869–1907) — польский поэт и драматург, автор «Свадьбы» — известной пьесы, возникновение которой связывают с реальной свадьбой поэта Л. Рыдля.
238
Манн Томас. Тонио Крегер.
239
Вчера все тревоги казались далеко позади… (англ.)
240
Вчера любовь была легкой игрой (англ.).
241
Закончено, кончилось… Коней (фр.) (Беккет Конец игры)
242
О, вчера, я верю в тебя (англ.).
243
Польское печатное агентство. (Примеч. пер.)
244
Еще «битлов»! (англ.)
245
«Билет в дорогу» (англ.).
246
Манн Томас. Тонио Крегер.
247
Это еще мягко сказано (фр.).
248
Нет ничего смешнее несчастья… (фр.)
249
Подарок (фр.).
250
«Конец игры», после чего «Акт без слов» (фр.).
251
Издательство «Полночь» (фр.).
252
Моему лучшему ученику (фр.).
253
Шекспир У. Гамлет, акт 5, сцена 2.
254
Нет… Не сейчас… Еще нет… И, конечно, не здесь Когда-нибудь… где-нибудь… может быть… Когда твоя книга будет закончена (фр.).
255
Омоним: «Беги, скрывайся, уходи» или, как прилагательное: «пустая, незаселенная». В контексте — в первом значении.
256
В честь Вольфганга Амадея Моцарта (фр).
257
Проба пера (нем.).
258
Загадку, что с чистого источника начало получило, Лишь песня, но с трудом, сумеет угадать (фр.).
259
От Водолея в зрелом возрасте Деве в возрасте мужском (от десятого сентября) вместо гусиного пера с наилучшими пожеланиями отваги (успеха) и… Виктории (Виктория) (фр.).
260
Девственность (фр.).
261
Муж, мужчина (лат.).
262
Гомбрович В. Фердидурке. СПб., 2000 (пер. С. Макарцева).
263
Если играть, то только так… (фр.)
264
Военное положение было введено в Польше 13 декабря 1081 года коммунистическими властями ПНР для подавления движения «Содидарность». (Примеч. пер.)
265
Речь идет о генерале Войцехе Ярузельском, возглавлявшем в 80-е годы коммунистическую партию и правительство Польши, который объявил в стране военное положение. (Примеч. пер.)
266
Произведение закончено (фр.).
1941 год. Амстердам оккупирован нацистами. Профессор Йозеф Хельд понимает, что теперь его родной город во власти разрушительной, уничтожающей все на своем пути силы, которая не знает ни жалости, ни сострадания. И, казалось бы, Хельду ничего не остается, кроме как покорится новому режиму, переступив через себя. Сделать так, как поступает большинство, – молчаливо смириться со своей участью. Но столкнувшись с нацистским произволом, Хельд больше не может закрывать глаза. Один из его студентов, Майкл Блюм, вызвал интерес гестапо.
Что между ними общего? На первый взгляд ничего. Средневековую принцессу куда-то зачем-то везут, она оказывается в совсем ином мире, в Италии эпохи Возрождения и там встречается с… В середине XVIII века умница-вдова умело и со вкусом ведет дела издательского дома во французском провинциальном городке. Все у нее идет по хорошо продуманному плану и вдруг… Поляк-филолог, родившийся в Лондоне в конце XIX века, смотрит из окон своей римской квартиры на Авентинский холм и о чем-то мечтает. Потом с риском для жизни спускается с лестницы, выходит на улицу и тут… Три персонажа, три истории, три эпохи, разные страны; три стиля жизни, мыслей, чувств; три модуса повествования, свойственные этим странам и тем временам.
Герои романа выросли в провинции. Сегодня они — москвичи, утвердившиеся в многослойной жизни столицы. Дружбу их питает не только память о речке детства, об аллеях старинного городского сада в те времена, когда носили они брюки-клеш и парусиновые туфли обновляли зубной пастой, когда нервно готовились к конкурсам в московские вузы. Те конкурсы давно позади, сейчас друзья проходят изо дня в день гораздо более трудный конкурс. Напряженная деловая жизнь Москвы с ее индустриальной организацией труда, с ее духовными ценностями постоянно испытывает профессиональную ответственность героев, их гражданственность, которая невозможна без развитой человечности.
«А все так и сложилось — как нарочно, будто подстроил кто. И жена Арсению досталась такая, что только держись. Что называется — черт подсунул. Арсений про Васену Власьевну так и говорил: нечистый сосватал. Другой бы давно сбежал куда глаза глядят, а Арсений ничего, вроде бы даже приладился как-то».
В этой книге собраны небольшие лирические рассказы. «Ещё в раннем детстве, в деревенском моём детстве, я поняла, что можно разговаривать с деревьями, перекликаться с птицами, говорить с облаками. В самые тяжёлые минуты жизни уходила я к ним, к тому неживому, что было для меня самым живым. И теперь, когда душа моя выжжена, только к небу, деревьям и цветам могу обращаться я на равных — они поймут». Книга издана при поддержке Министерства культуры РФ и Московского союза литераторов.
Жестокая и смешная сказка с множеством натуралистичных сцен насилия. Читается за 20-30 минут. Прекрасно подойдет для странного летнего вечера. «Жук, что ел жуков» – это макросъемка мира, что скрыт от нас в траве и листве. Здесь зарождаются и гибнут народы, кипят войны и революции, а один человеческий день составляет целую эпоху. Вместе с Жуком и Клещом вы отправитесь в опасное путешествие с не менее опасными последствиями.