Густой суп из разных сортов рыбы и устриц. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Роман современного классика английской литературы Ивлина Во.
Здесь: самый крупный остров в архипелаге Нормандских островов.
31 октября — «Хэллоуин», канун Дня всех святых, который празднуется в Шотландии, США и Канаде. В эту ночь принято рядиться во всякие диковинные маски и костюмы.
Морская миля равняется 1853,2 м.
Оранжисты — члены Ирландской ультрапротестантской партии.
НОРАД — Объединенная система противовоздушной обороны северо-американского континента, образованная в 1958 г.
Имеется в виду книга «Не кричи: волки!» (1963), русский перевод — М., «Мир», 1982.
Мандрейк — подофилл, «майское яблоко»: встречающееся в США многолетнее травянистое растение со съедобными, желтоватыми, напоминающими яблоко, плодами, появляющимися в мае.
Ночь Гая Фокса — вечер 5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие «Порохового заговора» — сжигают пугало и устраивают фейерверк.
Западный тупичок (франц.).
Графства в Великобритании.
Морская сажень равняется 182,5 см.
Один фут равняется приблизительно 30,5 см.
Помимо всего прочего (лат.).
Городок на южном побережье Ньюфаундленда.
От французского «boutique» ― лавка; здесь — магазин модной женской одежды.
Столица Непала, которая в 70-е годы считалась центром движения „хиппи“.
Самый престижный приз в североамериканском профессиональном хоккее с шайбой.
Фамилия известного американского киноактера.