Люди на перепутье. Игра с огнем. Жизнь против смерти [заметки]
1
M. Pujmanová. Božena Benešová. Praha, 1935, s. 18.
2
M. Pujmanová. Povídky z městského sadu a jiné prozy. Praha, 1956, s. 62.
3
M. Pujmanová. Vyznání a úvahy. Praha, 1959, s. 16.
4
«Rudé právo», 6.XI.1937.
5
Дневники М. Пуймановой (Из публикации М. Благинки. — «Host do domu», 1960, № 3).
6
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
7
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
8
«Иностранная литература», 1970, № 11.
9
M. Pujmanová. Vyznání a úvahy, s. 101.
10
Письмо в Союз советских писателей от 3. III. 1953. Цит. по кн.: Т. Мотылева. О мировом значении Л. Н. Толстого. М., 1957, с. 695.
11
M. Pujmanová. Spisovatel a doba. Studentský časopis, 1938, XVII.
12
«Život», 1958, № 10.
13
Легионер… — Легионерами именовались солдаты и офицеры соединений — легионов, созданных в первую мировую войну из военнопленных чехов и словаков с целью борьбы на стороне Антанты.
14
Градчаны — район Праги, где находится Град — пражский кремль.
15
Музей — Национальный музей, величественное здание с куполом Пантеона; построен в 1885–1890 гг.
16
Платыз — большой доходный дом в Праге.
17
…участь чешской столицы, свершились за границей. — В октябре 1918 г. после объявления независимости Чехословакии, власть в стране захватила буржуазия, политические вожди которой во время войны находились в эмиграции.
18
Чешские братья — национально-религиозная община, возникшая в середине XV в. после разгрома радикальной части гуситов. Чешские братья проповедовали возвращение к простоте раннего христианства, непротивление злу, отвергали военную и государственную службу.
19
Всегда улыбайся (англ.).
20
Пук (или Добрый друг) — сказочное существо, действующее лицо в комедии В. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
21
Гедда Габлер — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена (1828–1906).
22
«Маленький Эйольф» — пьеса Г. Ибсена.
23
Кашпарек — комический персонаж чешского кукольного театра.
24
…черных с желтым флагах… — Государственные флаги Австро-Венгрии.
25
…где пистолеты генерала Габлера, где ружье старого Экдаля. — Речь идет о персонажах пьес Г. Ибсена «Гедда Габлер» и «Дикая утка».
26
Большая Прага. — В 1920 г. к собственно Праге были присоединены тридцать восемь предместий; таким образом возникла Большая Прага.
27
«Тайны святого Вацлава» — приключенческая серия, в которой легенда о святом Вацлаве, покровителе чешской земли, переплетается с эпизодами национально-освободительной борьбы чехов в новое время.
28
«Кача» — сокращение по первым буквам слов «Крона чехословацкая»; слово «кача» по-чешски — «юла».
29
Двадцать восьмого октября 1918 г. — день провозглашения национальной независимости Чехословакии.
30
…а то унесешь мой сон. — По чешской примете, если зайти в гости и не посидеть, хозяину будет плохо спаться ночью.
31
Спортивный клуб Улы.
32
Буффало Билл — популярный герой американских приключенческих комиксов и фильмов.
33
Свободное от работы время, с середины субботы до понедельника (англ.).
34
Котце — переулок в центре Праги, где сосредоточены лавчонки, в которых продавались удешевленные товары.
35
Родольфо Валентино — чрезвычайно популярный в 20-е годы голливудский киноактер.
36
Закон об охране республики — был утвержден Национальным собранием Чехословакии 6 марта 1923 г. Опираясь на этот закон, правительство повело борьбу против коммунистов.
37
Сокол — массовое спортивное объединение, основанное около 60-х годов прошлого века и связанное тогда с национально-освободительным движением.
38
Дуглас Фербенкс — известный американский киноактер, игравший в приключенческих фильмах.
39
Да здравствуют хорваты! (сербскохорв.)
40
«Шумит Марица!» — старый болгарский гимн.
41
Да здравствует Франция! (франц.)
42
Ваше здоровье! (норв.)
43
…тоном нусельской львицы… — Нусле — окраинный район Праги.
44
Козина. — Ян Козина — руководитель восстания крестьян Ходского края, казненный после разгрома восстания (1693 г.). По преданию, призрак Козины являлся убийцам, грозя отомщением.
45
«Псоглавцы» (1884) — роман выдающегося чешского писателя А. Ирасека (1851–1930), посвященный восстанию хóдов; инсценировка этого романа пользовалась большим успехом в Чехословакии.
46
Катержинки. — Имеется в виду крупнейшая психиатрическая лечебница в Праге.
47
Работы (от англ. job).
48
Пароходах (от англ. ship).
49
Мальчиков (от англ. boys).
50
Счастливая развязка (англ.).
51
…полуслепую Гедвигу — персонаж из драмы Г. Ибсена «Дикая утка».
52
Магорка — палата в доме умалишенных (чешск.).
53
Кристин Лавранс — героиня одноименного романа известной норвежской писательницы Сигрид Унсет (1882–1951), «Кристин, дочь Лавранса».
54
«Лисистрата» — комедия греческого драматурга Аристофана (ок. 446–385 гг. до н. э.).
55
После, после! (нем.)
56
…статью о романе Марселя Пруста «В поисках утраченного времени»… — Оценка романа Пруста в статье Станислава близка к мыслям самой Пуймановой, выраженным в ее статье о Прусте (М. Пуйманова. Слишком изощренное искусство. — «Přitomnost», 1929, № 4.).
57
Стиль мебели — «Людовик Пятнадцатый» (от франц. Louis Quinze).
58
Ложный шаг, оплошность (от франц. faux pas).
59
Ложись! (от англ. down!)
60
Сохраняй улыбку (англ.).
61
Перелом (лат.).
62
Мелкий канцелярский чиновник (от чешск. oficial).
63
Клементинум — комплекс зданий Пражского университета, где находится библиотека.
64
«Мадам Власте Тихой, гениальной актрисе, с выражением моего глубокого восхищения» (франц.).
65
Орглер, Борглер?.. — Имеется в виду Торглер, один из обвиняемых по делу о поджоге рейхстага.
66
Такт, размер, ударение (лат.).
67
Нора — героиня одноименной пьесы Г. Ибсена.
68
Ариэль — добрый дух, сказочный персонаж из комедии Шекспира «Буря».
69
Анри Барбюс — выдающийся французский писатель (1873–1935), автор антивоенного романа «Огонь» (1916), выступавший против милитаризма и фашизма.
70
Сам собой (лат.).
71
Коричневая книга — сборник материалов, разоблачающих истинных виновников поджога рейхстага — немецких фашистов.
72
Лондонский процесс — заседания прогрессивных юристов, происходившие с 14 по 18 сентября 1933 г. в Лондоне и закончившиеся 4 октября в Париже. В ходе этих заседаний, на которых рассматривались материалы о поджоге рейхстага, были разоблачены действительные виновники поджога — германские нацисты.
73
Дейвице — предместье Праги.
74
Конопиште — деревня и замок в Чехии, принадлежавшие австрийскому эрцгерцогу Францу-Фердинанду, убийство которого в Сараево послужило поводом для развязывания первой мировой войны.
75
В данном случае — назначенные адвокаты (лат.).
76
Нейкельн — рабочий пригород Берлина.
77
Восстание 1923 года. — Народно-революционное восстание в Болгарии в сентябре 1923 г. было жестоко подавлено фашистским правительством Цанкова, пришедшим к власти в результате коалиции реакционных партий. Г. Димитров и В. Коларов были в числе руководителей этого восстания.
78
Глупостей (франц.).
79
Замечательный парень этот Геринг (нем.).
80
Калибан — свирепый дикарь, персонаж из пьесы Шекспира «Буря».
81
По чешской примете, трубочисты приносят счастье.
82
Мельник — город в Чехословакии, известный производимыми там сортами вин.
83
Энгадин, Шпиндл — зимние курорты в Судетских горах.
84
У нацистов (нем.).
85
Слова, выделенные в тексте книги жирностью, даны в оригинале по-русски. — Ред.
86
Художники (искаж. нем. «Künstler»).
87
«Женщина с моря» — драма Г. Ибсена.
88
Алеш Микулаш (1852–1913) — выдающийся чешский художник.
89
Манес Иозеф (1820–1871) — выдающийся чешский художник-реалист.
90
Ян Амос Коменский (1592–1670) — знаменитый чешский философ, писатель и педагог.
91
Бабушкина долина — местность, описанная выдающейся чешской писательницей Боженой Немцовой (1820–1862) в известной повести «Бабушка» (1855).
92
Бивой и Горимир — герои чешских легенд; здесь упоминаются места в пригородах Праги, связанные с их именами.
93
«Аэровка» — авиационный завод в Праге.
94
Конрад Петушок. — Имеется в виду Конрад Генлейн (по-немецки Hennlein — цыпленок), вождь так называемой судето-немецкой партии, которая, опираясь на финансовую и политическую поддержку из Берлина, помогла фашистской Германии расчленить и потом оккупировать Чехословакию.
95
Кршижик Франтишек (1847–1941) — чешский физик, известный своим изобретением автоматических регуляторов дуговых ламп.
96
Стадице. — Согласно древней легенде, царица Либуше избрала мужем пахаря из деревни Стадице — Пршемысла, дав начало династии чешских королей Пршемысловичей.
97
Сметана Бедржих (1824–1884) — великий чешский композитор; одно из наиболее известных его произведений — симфоническая поэма «Влтава».
98
Духа местности (лат.).
99
Тихо Браге (1546–1601) — знаменитый датский астроном. Долгое время жил в Праге, где и похоронен.
100
Иржи Подебрадский (1420–1471) — чешский король (1458–1471), добившийся легализации некоторых результатов гуситской революции.
101
«Будители» — деятели чешского национального возрождения конца XVIII — начала XIX в.
102
Барунка, Викторка — персонажи из повести Б. Немцовой «Бабушка».
103
Карел Гавличек-Боровский (1821–1856) — известный чешский писатель и публицист, подвергавшийся преследованиям со стороны австрийского правительства за свою национально-освободительную деятельность.
104
Малер Густав(1860–1911) — известный австрийский композитор.
105
Голодная стена — построена в Праге в 1360 г. по приказу короля Карла IV, надеявшегося таким образом обеспечить работой неимущих.
106
Карлсбадские требования — требования, принятые на съезде фашистской генлейновской партии в Карловых Варах (по-немецки Карлсбад) 24 апреля 1938 г. Главными пунктами этих требований было: предоставление территориальной и административной автономии Судетской области и пересмотр чехославацкой внешней политики по отношению к гитлеровской Германии.
107
Дом (от нем. Heim); здесь: Германию.
108
Шарка — персонаж из древних чешских сказаний.
109
Жижка Ян из Троцнова (1360–1424) — выдающийся гуситский полководец.
110
…дело все-таки неладно. — В ответ на непрекращающиеся угрозы и провокации со стороны фашистской Германии чехословацкое правительство объявило 20 мая 1938 г. частичную мобилизацию, которая была вскоре отменена и под давлением англо-французских союзников, и в силу того, что гитлеровская Германия, не желавшая в тот момент вооруженного столкновения, дала заверения о своем желании мирно разрешить судетский конфликт.
111
Чешская матица — организации, ставящие своей целью пропаганду национальной культуры.
112
Глинковские гардисты — фашистская организация в Словакии.
113
Инспектор Ренсимен. — Имеется в виду миссия во главе с лордом Ренсименом, направленная Великобританией в Чехословакию в августе 1938 г. с целью уговорить чехословацкое правительство удовлетворить требования генлейновцев.
114
…председатель… аграрной партии… — Имеется в виду Беран, лидер одной из наиболее реакционных буржуазных партий в Чехословакии — партии аграриев, добивавшихся капитуляции Чехословакии.
115
Дорогой Конрад, будь так мил, покажись нам в окошко (нем.).
116
…вторая Белая гора. — 8 ноября 1620 г. протестантские силы Чехии потерпели решительный разгром в битве у Белой горы, после чего наступила католическая реакция и страна надолго потеряла свою независимость.
117
Беран. — Игра слов: фамилия Берана, лидера аграрной партии, переводится как «баран».
118
Генерал Сыровы — командующий чехословацким корпусом в России; подписал мюнхенскую капитуляцию 30 сентября 1938 г., по которой Судетская область отходила к гитлеровской Германии.
119
Брожик Вацлав (1851–1901) — чешский художник, мастер исторической живописи.
120
Дефенестрация — «выбрасывание из окон», способ расправы с предателями народных интересов, применявшийся в Чехии в гуситскую эпоху.
121
«Где родина моя»… — название чешской части гимна Чехословакии.
122
Гашлер Карел (1877–1941) — чешский эстрадный певец и сочинитель песен.
123
Перевод стихов на этой и следующих страницах Н. Бялосинской. — Ред.
124
Отец родины. — Так называли короля Карла IV, при котором феодальная Чехия переживала подъем и стала центром Священной Римской империи, а сам Карл под именем Карла IV был избран ее императором (1346–1378).
125
…доска в память двадцати одного казненного чешского дворянина. — Патриоты, казненные после поражения чехов в 1620 г. в битве у Белой горы.
126
Рашин Алисо (1867–1923) — первый министр финансов Чехословацкой республики; погиб от выстрела анархиста; буржуазная пропаганда утверждала, что убийство совершено коммунистами.
127
В Нюрнберге в сентябре 1938 г. состоялся съезд национал-социалистической партии Германии, на котором Гитлер выступил с грубыми оскорблениями и угрозами по адресу Чехословакии. В Берхтесгадене произошла встреча Чемберлена с Гитлером (15 сентября 1938 г.), в ходе которой Гитлер потребовал присоединения к Германии областей Чехословакии с немецким населением. 18–19 сентября в Лондоне состоялось совещание английских и французских представителей по вопросу о Чехословакии, на котором было принято решение добиваться принятия Чехословакией немецких требований. В Готесберге 21–23 сентября снова состоялась встреча Чемберлена и Гитлера, когда Гитлер выступил с новыми территориальными претензиями к Чехословакии.
128
Карлин — промышленный район Праги.
129
Чехословацкое правительство, отвергнув готесбергские требования Гитлера, объявило мобилизацию.
130
29—30 сентября 1938 г. в Мюнхене состоялась встреча представителей Великобритании, Франции, Италии и Германии, на которой и были приняты все требования Гитлера относительно расчленения Чехословакии.
131
Светлая Каролина (1830–1899) — чешская писательница, ее произведения посвящены изображению жизни крестьян Ештедского края на севере Чехии.
132
Маха Карел Гинек (1810–1836) — выдающийся чешский поэт-романтик. Доксанское озеро, описанное в лучшем его произведении, поэме «Май», было названо «Маховым».
133
21 сентября 1938 г. советский представитель в Лиге наций заявил о готовности Советского Союза выступить совместно с Францией в защиту Чехословакии.
134
«Проданная невеста» — опера Б. Сметаны.
135
Вторая республика. — Так называли Чехословакию после мюнхенского предательства. «Вторая республика» просуществовала до начала оккупации страны немецко-фашистскими войсками 15 марта 1939 г.
136
Молодую дамочку, всегда свежую, всегда бодрую (диалект. нем.).
137
Согласно предательскому мюнхенскому соглашению, панская Польша получила Тешпнскую область Чехословакии, а хортистская Венгрия — Западную Украину и часть Словакии.
138
Кампеличка — сельскохозяйственное кредитное товарищество, находившееся под влиянием аграрной партии.
139
Ян Коллар (1793–1852) — один из крупнейших деятелей национального возрождения в чешской и словацкой культуре, поэт, философ, публицист.
140
«Влайкары». — Имеются в виду члены чешской фашистской организации «Влайка» («Флаг»).
141
Людацкая Словакия. — Имеется в виду фашистская «народная» партия в Словакии.
142
Гаха Эмиль — марионеточный президент «Второй республики».
143
Тисо, Дурчанский, Маха — словацкие фашистские политики, способствовали отколу Словакии и созданию «независимого Словацкого государства» под эгидой Гитлера.
144
Сватовацлавская традиция — традиция святого Вацлава, чешского князя (X в.), которого реакционные историки превозносили за будто бы установленные им «реалистические отношения» с германской империей, вассалом которой он стал. О «сватовацлавской традиции» охотно распространялись чешские коллаборационисты.
145
Хороша штучка! (нем.)
146
О, пожалуйста, пожалуйста (нем.).
147
Для господ (нем.).
148
Вот это называется гостеприимство (нем.).
149
«С нами бог» (нем.).
150
Товарищ (груз.).
151
Слова, выделенные в тексте книги жирностью, даны в оригинале по-русски. (В бумажном варианте оформлены разрядкой).
152
Фабрике (груз.).
153
Ян Неруда (1834–1891) — выдающийся чешский писатель, поэт, прозаик и публицист.
154
Разгром (искаж. нем. der Wirrwarr).
155
Хозяйством (искаж. нем. die Wirtschaft).
156
«Окружение Германии» (нем.).
157
Капо — в гитлеровских концлагерях — младший надзиратель над политзаключенными, назначавшийся обычно из уголовников.
158
Заключенных (от нем. der Häftling).
159
Здесь: перекличка (от нем. der Appel).
160
Площадке для переклички (от нем. der Appelplatz).
161
Группенфюрера (искаж. нем. der Gruppenführer).
162
Гитля — искаж. Гитлер.
163
Фюрер (искаж. нем. der Führer).
164
…бурная годовщина 28 ноября… — В годовщину со дня образования республики 28 октября 1939 г. в Праге имели место демонстрации и столкновения с нацистской полицией. Похороны студента Яна Оплетала, смертельно раненного немецкими полицейскими (15 ноября 1939 г.), превратились в бурную студенческую демонстрацию. За этим последовали казни студенческих руководителей и массовая отправка студентов в концлагеря.
165
Костуфра — коммунистическая студенческая фракция, существовавшая в Праге в 30-х годах.
166
Маскарад перчаточников — ежегодный бал-маскарад, устраиваемый рабочими-перчаточниками, отличавшийся эксцентрическими масками.
167
Франк — гитлеровский гаулейтер в Чехии.
168
Неедлы Зденек (1878–1962) — чешский философ, историк, деятель КПЧ, в послевоенной Чехословакии — президент Академии.
169
Кромержиж — нелегальное радио.
170
Лежать! (нем.)
171
Не сметь! Стыдись, фу! (нем.)
172
Не правда ли? Будь умницей (нем.).
173
Цвет увядшей розы (от нем. Altrose).
174
Верно (нем.).
175
«Так говорил Заратустра» (нем.).
176
Тройхендер — доверенное лицо из нацистов, которому передавалось управление чешскими предприятиями.
177
Ну откуда ты это взял? (нем.)
178
Прекрасный Адольф (нем.).
179
Ты очаровательна! (нем.)
180
Супруг скончался от разрыва сердца (нем.).
181
Супруг покончил с собой (нем.).
182
…трансильванском браке… — В Австро-Венгрии заключение вторичного брака разрешалось только в одной ее части — Трансильвании.
183
Кршивоклат — замок и местечко в Чехии.
184
Вновь прибывших (от нем. der Zugang).
185
Гейдрих — гитлеровский протектор Чехии и Моравии, прибыл в Прагу 28 сентября 1941 г.
186
Вышеградский кодекс… Седлецкие Антифоны — памятники чешской средневековой письменности и изобразительного искусства.
187
Коллега, я хотел бы обратиться к Вам с просьбой (нем.).
188
«Лабиринт света» (1623) — роман Я. А. Коменского.
189
Не болтай, враг подслушивает (нем.).
190
Буловка — больница в Праге.
191
…как поляки Андерса? — В 1942 г. с разрешения Советского правительства на территории СССР была организована польская армия. Однако Лондонское эмигрантское правительство, проводя антисоветскую политику, весной и летом 1942 г. перевело вооруженные силы под командованием генерала Андерса на Ближний Восток.
192
Нейрат — первый гитлеровский протектор Чехии и Моравии.
193
Тиссо и Тука — словацкие сепаратисты фашистского толка, возглавившие так называемое Словацкое государство, провозглашенное 14 марта 1939 г. и находившееся в полной зависимости от гитлеровской Германии.
194
Моравец — министр народного образования в марионеточном чешском правительстве при протекторате, с его именем связаны жестокие гонения против чешской культуры.
195
Интергельпо — рабочая организация, существовавшая в Чехословакии в 20-х годах и помогавшая трудоустройству безработных.
196
Король Ячменек — популярный в чешском фольклоре образ легендарного короля, защитника бедных и угнетенных.
197
Собирайся! С вещами! Быстро! (нем.)
198
Скорей! Скорей! (нем.)
199
И ты хочешь с ней? (нем.)
200
«Четырехсотка» — комната номер 400 для допроса подследственных во дворце Печека, где помещалось пражское гестапо.
201
«Маффистки» — члены тайного буржуазно-националистического общества «Маффии», выступавшего в Австро-Венгрии за создание независимого чешского государства.
202
«Где родина моя» — чешская часть национального государственного гимна Чехословакии.
203
Перевод М. Зенкевича.
204
«Над Татрами» — словацкая часть государственного гимна.
205
…поступь шахтеров в Мосте… — Имеется в виду большая забастовка горняков в Мостецком крае в 1932 г., во время которой Пуйманова посетила Мост вместе с группой прогрессивных писателей.
206
Заткнитесь! (нем.)
207
Молчать! Не то застрелю! (нем.)
208
Вылезай! (нем.)
209
Чрезвычайного трибунала (нем.).
210
Далюге — фашистский протектор Чехии и Моравии после смерти Гейдриха, вместе с Франком ввел чрезвычайное положение в стране.
211
Новотный Вацлав (1869–1930) — видный чешский историк, знаток гуситской эпохи.
212
Национальный театр — был построен на средства, собранные народом. Его открытие в 1881 г. было подлинным национальным праздником и большой победой в борьбе за национальную культуру, подавляющуюся Австро-Венгрией. Через два месяца после открытия театр сгорел, а в 1883 г. был отстроен снова. С этими событиями связано много легенд.
213
Палацкий Франтишек (1798–1876) — выдающийся чешский историк, просветитель-патриот, автор многотомной «Истории чешского народа», в которой содержится прогрессивная концепция чешской истории.
214
«Мы изучаем немецкий язык» (нем.).
215
«Матушка Волга» (нем.).
216
Сталинград должен быть взят любой ценой (нем.).
217
ОПС — одна пани сказала.
218
«Мы идем против Англии» (нем.).
219
Яношик Юрай (1688–1713) — легендарный словацкий герой, защитник бедного люда.
220
Здесь: барак (от нем. die Stude — комната).
221
Вязальщицами (от нем. stricken — вязать).
222
Разве ты еврейка, что такая кудрявая? (нем.)
223
Перерыва (от нем. die Freistunde).
224
«Девушка Франции» (франц.) — прогрессивная молодежная организация, созданная в 1936 г. героиней французского народа Даниэль Казановой. Организация принимала активное участие во французском Сопротивлении гитлеровским оккупантам.
225
Шпалички. — Так назывались книги на чешском языке, изданные за рубежом и тайно ввозившиеся в Чехию в XVII — начале XVIII в., в период страшных гонений австрийских властей на чешскую культуру.
226
Мотак — по-чешски: тайно переданная записка.
227
Рабочий лагерь (от нем. der Arbeitslager).
228
Старшая сестра (нем.).
229
Измерить снова! (нем.)
230
Раздеться! (нем.)
231
Одеться! (нем.)
232
Вздор! (нем. жарг.)
233
Начало поэмы К.-Г. Махи «Май» (1836), перевод В. Луговского.
234
Волькер Иржи (1900–1924) — выдающийся чешский революционный поэт. «Море» — одно из лучших стихотворений Волькера.
235
«Голубка» (исп.).
236
Мадам Осуская — жена чехословацкого посла во Франции в предвоенные годы — Штефана Осуского, известного реакционера.
237
Здесь: гитлеровская военизированная охрана промышленных предприятий (от нем. der Werkschutz).
238
Вещи (лат.).
239
Пошли, пошли… (франц.)
240
Здесь опасно останавливаться. Ну, вперед! (франц.)
241
«Загоржево ложе» — баллада чешского поэта К. Эрбена (1811–1870), в которой изображена картина адских мучений.
242
Идите скорей, скорей. Где вы, остальные француженки? (франц.)
243
Аллее побед (нем.).
244
Стихотворение Я. Неруды «Мой цвет красный и белый», перевод принадлежит В. Луговскому.
245
Начальник концлагеря (от нем. der Lagerleiter).
246
А теперь начнется стрелковое состязание! (нем.)
247
Походная кухня (нем. воен. жарг.).
248
Люди, которые сами сделали свою карьеру (от англ. selfmademan).
249
Попадешь в эти лапы — пропал! (нем.)
250
Гарнизон Фридека после отмены сентябрьской мобилизации 1938 г. отказался сдать оружие и вопреки приказу оказал сопротивление фашистским оккупантам.
251
«Звезда» — дворец в Праге, памятник архитектуры XVI в.
252
Пекарня (нем.).
253
Рузынь — аэродром недалеко от Праги.
254
Бинерт — министр внутренних дел в марионеточном правительстве при протекторате.
255
Здесь: надежно (от нем. sicher).
256
Зимняя помощь — так называлась ежегодная зимняя кампания сборов на гитлеровскую армию (от нем. die Winterhilfe).
257
Гражданка (от нем. die Mitbürgerin).
258
Военное имущество германской армии (от нем. Wehrmacht Heersgerat).
259
…воспоминания о 1848 годе… — Имеется в виду народное восстание в Праге в 1848 г., направленное против абсолютизма Габсбургов.
260
Конделик — герой романа чешского писателя Игната Германа (1854–1935) «Отец Конделик и жених Вейвара» (1898), юмористический тип «маленького человека».
261
Все должно быть гладко (нем.).
262
Куда хотите (нем.).
263
Я здесь одна. Все умерли (нем.).
264
Крушный — трудный, тяжкий (чешск.).
265
«Kritický mĕsíčník», 1937, s. 39.
266
«Rozhledy», 1937, s. 165.
267
«Tvorba», 1937, č. 41.
268
«Kritický mĕsíčník», 1940, č. 2, s. 65.
269
М. Pujmanová. Vyznání a úvahy, Praha, 1959, s. 103.
270
«Литературная газета», 6.VI.1953.
Когда смотришь на портрет Марии Пуймановой, представляешь себе ее облик, полный удивительно женственного обаяния, — с трудом верится, что перед тобой автор одной из самых мужественных книг XX века.Ни ее изящные ранние рассказы, ни многочисленные критические эссе, ни психологические повести как будто не предвещали эпического размаха трилогии «Люди на перепутье» (1937), «Игра с огнем», (1948) и «Жизнь против смерти» (1952). А между тем трилогия — это, несомненно, своеобразный итог жизненного и творческого пути писательницы.Трилогия Пуймановой не только принадлежит к вершинным достижениям чешского романа, она прочно вошла в фонд социалистической классики.Иллюстрации П.
Когда смотришь на портрет Марии Пуймановой, представляешь себе ее облик, полный удивительно женственного обаяния, — с трудом верится, что перед тобой автор одной из самых мужественных книг XX века.Ни ее изящные ранние рассказы, ни многочисленные критические эссе, ни психологические повести как будто не предвещали эпического размаха трилогии «Люди на перепутье» (1937), «Игра с огнем», (1948) и «Жизнь против смерти» (1952). А между тем трилогия — это, несомненно, своеобразный итог жизненного и творческого пути писательницы.Трилогия Пуймановой не только принадлежит к вершинным достижениям чешского романа, она прочно вошла в фонд социалистической классики.Иллюстрации П.
Когда смотришь на портрет Марии Пуймановой, представляешь себе ее облик, полный удивительно женственного обаяния, — с трудом верится, что перед тобой автор одной из самых мужественных книг XX века.Ни ее изящные ранние рассказы, ни многочисленные критические эссе, ни психологические повести как будто не предвещали эпического размаха трилогии «Люди на перепутье» (1937), «Игра с огнем», (1948) и «Жизнь против смерти» (1952). А между тем трилогия — это, несомненно, своеобразный итог жизненного и творческого пути писательницы.Трилогия Пуймановой не только принадлежит к вершинным достижениям чешского романа, она прочно вошла в фонд социалистической классики.Иллюстрации П.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Разговорах немецких беженцев» Гете показывает мир немецкого дворянства и его прямую реакцию на великие французские события.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В настоящее издание вошли роман «Разгром», в котором автор описывает историю партизанского отряда во время гражданской войны, и роман «Молодая гвардия» о подвиге комсомольцев Краснодона. Действие последнего произведения происходит во время Великой Отечественной войны. Главные герои романа — молодые люди, оставшиеся в тылу на оккупированной территории, по возрасту не подлежащие призыву, которые создавали свои организации и вместе с подпольщиками и партизанами вели борьбу против фашистских захватчиков.Вступительная статья Л. Якименко.Примечания В. Апухтиной.Иллюстрации О.
Испанские поэты XX века:• Хуан Рамон Хименес,• Антонио Мачадо,• Федерико Гарсиа Лорка,• Рафаэль Альберти,• Мигель Эрнандес.Перевод с испанского.Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.Примечания к иллюстрациям К. Панас.* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
"Американская трагедия" (1925) — вершина творчества американского писателя Теодора Драйзера. В ней наиболее полно воплотился талант художника, гуманиста, правдоискателя, пролагавшего новые пути и в литературе и в жизни.Перевод с английского З. Вершининой и Н. Галь.Вступительная статья и комментарии Я. Засурского.Иллюстрации В. Горяева.
Основным жанром в творчестве Г. Манна является роман. Именно через роман наиболее полно раскрывается его творческий облик. Но наряду с публицистикой и драмой в творческом наследии писателя заметное место занимает новелла. При известной композиционной и сюжетной незавершенности новеллы Г. Манна, как и его романы, привлекают динамичностью и остротой действия, глубиной психологической разработки образов. Знакомство с ними существенным образом расширяет наше представление о творческой манере этого замечательного художника.В настоящее издание вошли два романа Г.Манна — «Учитель Гнус» и «Верноподданный», а также новеллы «Фульвия», «Сердце», «Брат», «Стэрни», «Кобес» и «Детство».