Любовь по расчёту - [45]

Шрифт
Интервал

— Да, конечно. — Баллард поморщился и запустил пальцы в свою густую шевелюру. — Кло, тебе опасно было так долго оставаться в холодной воде. К сожалению, я не умею плавать, поэтому пришлось спускать на воду лодку.

— Многие люди не умеют плавать, Баллард.

— Я знаю, но, по правде сказать, я был совершенно уверен, что и ты из их числа.

— Папа научил меня плавать. Когда я была маленькой, я упала в ручей и чуть не утонула. Он хорошо плавал и решил, что я тоже должна научиться. А я, в свою очередь, научила мальчиков.

Она сделала еще один глоток.

— Было страшно смотреть, как тебя уносит. Я думал, эти увальни не успеют спустить лодку вовремя.

— В таком случае мне придется и тебя научить плавать, чтобы в следующий раз было кому прыгать в ледяную воду. А я уж — так и быть! — подержу твой сюртук и постерегу сапоги.

Она слабо улыбнулась.

Баллард тоже расплылся в улыбке и вновь присел на краешек кровати.

— Не следует так легко относиться к тщеславию мужчины, милая. — Затем он добавил уже серьезнее: — Да, признаюсь, это было ударом по моему самолюбию — ведь я не смог сразу броситься тебе на помощь. Самое страшное было смотреть, как тебя и Деймьена уносит течение, и сознавать, что я ничем не могу помочь.

— Но ты все-таки спустил лодку и спас нас.

— Да, но если бы вы не сумели уцепиться за ветки, я мог опоздать, и вы бы утонули. — Он фыркнул, взял у нее пустую чашку и поставил на стол. — Не хмурься, милая. Я всего лишь ругаю свою никчемность. Любому мужчине при подобных обстоятельствах трудно смириться с тем, что он не смог защитить свою семью. Ну ничего, в конце концов я справлюсь с этим ударом по самолюбию. Ты сегодня была просто великолепна, и я горжусь тобой. Но все-таки позволь мне немного поворчать.

— Возможно, ты утешишься тем, что никто из мужчин не рискнул прыгнуть за нами.

— Я это и делаю, милая. Конечно, это ужасно, что я сам не смог защитить тебя, но еще хуже было бы слушать, как другой мужчина с гордостью рассказывает о том, как он спас мою жену. — Кловер хихикнула, и он подмигнул ей. — Теперь тебе необходимо отдохнуть. Я знаю, что ты переохладилась. Я это понял, когда вытаскивал тебя — ты тряслась как в лихорадке. Мы прибудем в Талливилл завтра к вечеру, и я хочу, чтобы до этого времени ты не вставала с постели. Надо убедиться, что ты не подцепила болотную лихорадку, и тебе нужно восстановить силы.

Кловер решила было поспорить, но потом поняла, что разумнее будет сделать так, как он ей говорит. Она воспользуется возможностью побаловать себя и подготовиться к более сложной части путешествия. Улыбаясь Балларду, она молилась о том, чтобы место, куда они направляются, не выглядело таким диким и пустынным, как берега этой мутной, холодной, неприветливой реки.


— Это и есть Талливилл? — спросила Кловер у мужа. Они стояли на грубо сколоченном деревянном причале, наблюдая, как разгружают баркас. — Я-то думала, что «вилл» означает «городок».

— Это и есть городок — точнее, поселение. Оно было основано Майком Талли и его друзьями. — Баллард рассмеялся, глядя на озадаченное выражение ее лица. — Это совсем молодой город, милая. Он будет расти.

Кловер надеялась, что он не только вырастет, но и улучшится. Пяток грубых хижин и скопление разваливающихся хибар виднелись вдоль грязной, узкой и сильно изрезанной колеями дороги. Легкий ветерок, дувший с берега, разносил резкий запах свежего навоза. Вдали, возле довольно большого деревянного дома, стояли, опершись на ограду, две неопрятно одетые женщины, которые с любопытством разглядывали вновь прибывших. Слегка подтолкнув локтем Балларда, она кивнула в их сторону.

— А это, наверное, постоялый двор? — спросила Кловер неуверенно.

— Да, но мы остановимся не там. Это не что иное, как таверна и бордель. Мы вывезем фургоны за город и разобьем лагерь. Мне бы не хотелось, чтобы мои дамы оказались среди посетителей этого заведения, когда там начнется разгул.

Задолго до того, как фургоны были нагружены, а лошади запряжены, Кловер захотелось поскорее уехать из этого города. Шум, доносящийся из таверны, свидетельствовал о том, что гости уже начали свое буйное веселье. Пока еще шум не внушал опасений, но она знала, что вскоре все изменится. Кловер помогла Молли, Агнес и мальчикам забраться в тяжелый фургон, а потом уселась вместе с Баллардом на место возницы. Ламберт и Шелтон ехали в других фургонах, следуя за повозкой Балларда, которая возглавляла небольшой обоз.

После часа езды они добрались до места, где Баллард собирался разбить лагерь. Несмотря на то, что поездка была короткой, у Кловер жутко болело все, что располагалось чуть ниже спины. Убедившись, что Баллард не смотрит на нее, она старательно растерла онемевшие ягодицы и отправилась помогать Молли распаковывать съестные припасы, чтобы приготовить ужин. Придется подложить какую-то подстилку, подумала Кловер, иначе, когда они доберутся до дома Балларда, она даже стоять не сможет.

— Послушайте, миссис Кловер, хотите, я научу вас готовить печенье? — спросила Молли, когда они уселись у разведенного Шелтоном костра.

Перспектива месить вязкое тесто не очень вдохновила Кловер, и, поморщившись, она спросила:


Еще от автора Ханна Хауэлл
Дама моего сердца

Легкомысленный обольститель обесчестил и покинул юную сестру Камерона Макалпина, и гордый горец поклялся непременно отомстить за это. И теперь, когда в руках Камерона оказалась прелестная Эвери, сестра обидчика, настал час желанной мести!Но… возможно ли исполнить жестокую клятву, если хитрое обольщение превращается для молодого мстителя с НАСТОЯЩУЮ СТРАСТЬ? Если блаженные ночи и сладкие дни, проведенные Камероном с Эвери, становятся для него ПОДЛИННЫМ СЧАСТЬЕМ?..


Горец-грешник

Никто никогда бы не поверил, что сэр Торманд Мюррей способен на убийство. Но одна за другой гибнут его бывшие любовницы — и он оказывается под подозрением.Мюррею грозит, большая беда, и спасти его может только ясновидящая Морейн Росс, которую почитают, но и побаиваются, как всякую колдунью.Морейн готова помочь Торманду и делает все, чтобы назвать настоящего убийцу.Что движет ею? Магический дар, жажда золота — или страсть к красавцу рыцарю, первому мужчине, который вопреки всему увидел в колдунье прекрасную юную женщину, рожденную для любви?


Горец-дикарь

Долгие годы отважнейший из шотландских лэрдов Лукас Мюррей оплакивал потерю Кэтрин Элдейн – единственной женщины, которую любил, – и тщетно пытался убедить себя, что она его предала.Но однажды, в минуту смертельной опасности, на помощь Лукасу пришла таинственная незнакомка, в которой он с восторгом и ужасом узнал… свою погибшую возлюбленную.Стало быть, прекрасная предательница жива?!Что же теперь делать Мюррею? Разумом он понимает, что должен ненавидеть Кэтрин, но сердце его по-прежнему сгорает в пламени мучительной страсти…


Только для тебя

Золотоволосая Саксан Хани Тодд, переодетая юношей, пускается в долгий и трудный путь через всю Англию, чтобы отомстить человеку, которого называют убийцей ее брата, – Ботолфу, графу Регенфорду. Однако не смертельного врага находит юная Саксан в суровом рыцаре, а страстного возлюбленного и верного супруга, человека, ради которого она не колеблясь пройдет сквозь смертельные опасности и бесконечные лишения…


Честь горца

Юная леди Жизель бежала от мужа – жестокого и циничного лорда Дево. Однако в ночь ее побега Дево был убит – и вина падает на Жизель. В ее непричастность к убийству никто не верит.И единственный, кто готов прийти на помощь, – суровый шотландский горец Найджел Мюррей, волею судьбы спасший ее от преследователей.Найджел готов увезти Жизель в Шотландию, где она окажется в безопасности. Однако цена его помощи будет высока – не золото, не алмазы, а любовь.


Спасенная любовью

Отважный горец Брайан Макфингэл спас жизнь чудом уцелевшей во время кораблекрушения Арианне Марри и двум ее маленьким пасынкам – и тем самым навлек беду на себя и свой клан, ведь за красавицей и детьми охотятся могущественные и опасные люди.Брайан не из тех, кто бросает беспомощную женщину в беде. Однако можно ли доверять Арианне, которая явно что-то скрывает? Какие тайны она хранит? Почему ее преследуют? Что, если эта любовь погубит не только Брайана, но и всех, кто ему дорог?..


Рекомендуем почитать
Бедная Настя. Книга 3. В поисках счастья

Жестокая помещица Мария Долгорукая манипулирует своими дочерьми и мечтает завладеть соседским поместьем Корфов. Ее старшая дочь, Лиза Долгорукая, не забыла своей детской любви к Владимиру Корфу. А княгиня прочит Лизу за ненавистного Забалуева, предводителя уездного дворянства. Покорится ли Лиза материнской воле? За что Долгорукая так ненавидит Корфов? И не Забалуев ли стоит за темными делами, творящимися в уезде?Наташа Репнина влюблена в друга Репнина и Корфа — Андрея Долгорукого, сына самовластной княгини.Андрей разрывается между чувствами к Наташе и влечением к крепостной девушке Татьяне…


Независимость мисс Мэри Беннет

Продолжение самого прославленного романа Джейн Остен — от автора «Поющих в терновнике»!Джейн Остен — одна из величайших писателей XIX века, классик английской прозы, чьи произведения по-прежнему любят и критики, и литературоведы, и обычные читатели, и кинематографисты, не устающие их экранизировать.Существует литературная легенда: Остен планировала написать продолжение самого прославленного своего романа, «Гордость и предубеждение», — но ранняя смерть помешала этим планам.Уже в наши дни за это продолжение взялась сама Колин Маккалоу — автор великолепных — «Поющих в терновнике».Возможно, ее версия судьбы и приключений одной из сестер Беннет — решительной суфражистки Мэри — сильно отличается от того, что задумывала сама Остен.Но разве это делает ее роман менее талантливым и увлекательным?


Счастливая встреча

Они встретились в Ницце — венгерский граф, одержимый желанием отомстить злодею, чуть не сделавшему его калекой и похитившему возлюбленную, и юная русская княжна, безнадежно влюбленная в женатого человека. Презрев светские приличия, они решают вместе отправиться в опасное путешествие, преследуя каждый свои цели и не ведая, что от судьбы не убежать. А их судьба — быть вместе.


Карнавал в Венеции

Она узнала его. Лицо этого человека невозможно забыть. Кьяра поклялась, что отомстит за сестру. Негодяй получит свое. Вот только… Сердце подсказывает, что душа его чиста. А сердце никогда ее не обманывало…


Хранитель забытых тайн

В библиотеке Кембриджского университета историк Клер Донован находит старинный дневник с шифрованными записями. Ей удается подобрать ключ к шифру, и она узнает, что дневник принадлежал женщине-врачу Анне Девлин, которая лечила придворных английского короля Карла Второго в тот самый период, когда в Лондоне произошла серия загадочных убийств. Жестокий убийца, имя которого так и осталось неизвестным, вырезал на телах жертв непонятные символы. Клер загорается идеей расшифровать дневник и раскрыть загадку давно забытых преступлений…Впервые на русском языке! От автора бестселлера «Письмо Россетти».


Пани царица

Горем и бедой обернулось Марине Мнишек восхождение на русский престол. Ее прекрасный супруг Димитрий, который ради ее прекрасных глаз готов был покорить и бросить к ее ногам огромную страну, убит дикими московитами как злодей и самозванец. Теми самыми, которые только что клялись ему в верности и преданности… Что ждет теперь новую русскую царицу, которая венчалась на царство даже раньше своего мужа? Кто она — бедная гонимая самозванка? Или все-таки царица, которой не хватает лишь престола и… любви?..Ранее роман «Пани царица» выходил под названием «Престол для прекрасной самозванки».


Дар

Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.


Черный маркиз

Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.


Рабыня страсти

Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.


Герцог и я

Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…