Любовь и гепард - [26]
— Мне кажется, вашей светлости будет интересно узнать, — сказал он, — что расцвели белые орхидеи, которые вы привезли из Сингапура. Хилтон их срезал, и я поставил букет в салоне около окна.
— Орхидеи из Сингапура! — воскликнул герцог. — Я надеялся, что они зацветут. Передайте Хилтону, что я очень доволен.
— Обязательно, ваша светлость. Дворецкий вышел, а леди Мейвис сказала:
— Они быстро пошли в рост. Я смотрела позавчера, но они тогда еще и не собирались зацветать.
— Я тоже, — подтвердил герцог. — Но мне очень хочется, чтобы вы их увидели. Это очень редкие и необычные орхидеи. Чисто белые.
Молодой человек при этих словах посмотрел на Ильзу. Она поняла, что для него она символ чистоты и непорочности.
Девушка низко наклонилась над тарелкой, чтобы никто не заметил, как она покраснела. А потом еще долго боялась поднять глаза на герцога.
Когда завтрак кончился, он пригласил:
— А теперь пойдемте посмотрим на орхидеи. Уверен, что вы будете в таком же восторге, как я.
Герцог открыл дверь.
Дорин и Ильза прошли первыми, за ними последовали мужчины.
Викарий и леди Мейвис немного задержались.
Лучи солнца, проникая через окно, заливали салон. В дальнем конце комнаты Ильза увидела на столе цветы.
Они с сестрой направились к столу, но Дорин вдруг закричала так громко и отчаянно, что все с изумлением обернулись к ней.
Дорин закричала снова, и тут Ильза увидела Че-Че. Он вошел в комнату через французское окно и стоял, глядя на них.
Дорин бросилась к лорду Рэнделлу:
— Хьюго! Хьюго! Спаси меня… спаси… меня!
Дрожа, она прижалась к его груди, а он сказал:
— Не бойся, дорогая, я позабочусь о тебе.
Ильза побежала к Че-Че, а герцог стоял и смотрел на Дорин и лорда Рэнделла, который крепко прижимал красавицу к груди.
— Похоже, Хьюго, — спокойно заметил герцог, — я могу тебя поздравить.
— Надеюсь на это, Дрого, — отозвался лорд Рэнделл.
Он поднял Дорин на руки и понес в кабинет.
Ильза присела рядом с гепардом и обняла его за шею. Герцог подошел к ним, и она сказала:
— Че-Че переживал за нас, поэтому и сбежал.
Герцог с облегчением вздохнул.
— Ну, вот одна наша проблема решена, — сказал он. — И Хьюго, надеюсь, будет счастлив.
Ильза с удивлением посмотрела на него.
— Ты знал, что он влюблен в Дорин?
— Я только недавно заподозрил, что его чувство серьезное.
— Наверное, Дорин тоже всегда была влюблена в него, но ее гипнотизировали земляничные листья на твоей короне.
Глаза герцога блеснули.
— Обещаю, что буду надевать ее только в особо торжественных случаях.
Ильза улыбнулась, но ничего не ответила, и он понял, что она думает об отце.
— Я люблю тебя, — мягко произнес герцог.
Викарий и леди Мейвис направлялись в салон вслед за остальными, когда их остановил дворецкий.
— Простите меня, сэр, — сказал он викарию. — Мне кажется, вам следует взглянуть на утренние газеты. Их только что принесли. Они в кабинете его светлости.
Дворецкий говорил так серьезно, что викарий посмотрел с удивлением на него.
Но он не стал задавать вопросов. Леди Мейвис стояла рядом и тоже слышала слова дворецкого.
Когда викарий направился в кабинет герцога, она последовала за ним.
Они шли молча. Открыв дверь, Марк Харл сразу подошел к столу около камина.
Там аккуратной стопкой были сложены утренние газеты. Он взял «Морнинг пост» и, взглянув на первую страницу, ахнул.
Заголовки, набранные крупными буквами, гласили:
БРИТАНСКИЕ СОЛДАТЫ АТАКОВАНЫ ПОВСТАНЦАМИ
УБИЙСТВО НА СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ГРАНИЦЕ
ГУБЕРНАТОР СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ПРОВИНЦИИ ИНДИИ И ЕГО ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН ЗАСТРЕЛЕНЫ
Викарий и леди Мейвис прочли трагическое сообщение. Женщина взяла его за руку и сказала:
— Мне очень жаль.
— Мне очень жаль невестку, — отозвался викарий. — Надо связаться с остальными родственниками.
Он как будто разговаривал сам с собой.
Леди Мейвис сказала:
— Конечно, вы должны это сделать. И вы должны позаботиться о том, чтобы тела были доставлены домой и похоронены в семейном склепе. Ведь вы теперь глава рода, граф Харлстоун.
По выражению лица викария леди Мейвис поняла, что эта мысль не приходила ему в голову.
Взглянув на нее, он вдруг перевел дыхание и очень спокойно сказал:
— В таком случае я имею честь просить вас стать моей женой.
Их взгляды встретились, и леди Мейвис воскликнула:
— Я так боялась, что вы мне этого не предложите.
Викарий протянул руки и принял ее в свои объятия.
Во французском окне салона появился индус, служитель зоопарка.
Он тяжело дышал, потому что бежал так быстро, как только мог. Увидев герцога, индус поздоровался и сказал:
— Простите, сагиб. Че-Че выскочил из вольера, едва я успел зайти. Я не мог его догнать.
— Здесь он в безопасности, — успокоил его герцог. — Гепард, по-видимому, отправился искать меня и мисс Харл.
— Че-Че очень вас любит, сагиб.
Он надел на шею гепарда ошейник с поводком и повел его домой.
— Мы попозже придем к тебе, — пообещала Ильза, погладив Че-Че по голове, а потом обратилась к герцогу: — Ты был совершенно прав: он чувствовал, что мы в нем нуждаемся, и сообразил, где нас найти.
— Я думаю, ты очаровала его, как и меня, — ответил герцог.
Он протянул руку, чтобы обнять девушку, но в этот момент в комнату вошел дворецкий.
— Что случилось? — спросил герцог.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Рождество – пора чудес, когда даже самая роковая ошибка может обернуться невиданным счастьем, а незнакомец, доселе не знавший тепла семейного очага, наконец-то обретет свой дом. Только как это счастье удержать?
У поднявшегося из низов миллионера Нормана Мелтона было всё — кроме положения в английском высшем свете, отвергшем богатого выскочку… У нищей аристократки Карлотты Леншовски не было ничего — кроме блестящего титула и голубой крови одного из древнейших родов Европы… Их брак изначально был основан на ледяном расчете — однако очень скоро Норман и Карлотта стали осознанавать, что буквально созданы друг для друга…
Когда в светском обществе появляется новый человек, да еще молодой и богатый князь, к тому же иностранец, все стремятся к знакомству с ним. И если он делает предложение юной дебютантке, это не может не вызвать изумление и зависть светских львиц.Княжна Лиза Хованская принимает предложение заморского гостя Гвидо Кавальканти стать его женой. Жених приглашает нареченную в Италию, в родные края. Там Лизанька попадает в водоворот страшных, мистических событий и чуть не лишается жизни. Какие мрачные тайны хранит дворец итальянских князей?Какие замыслы вынашивает жених, оказавшийся загадочным незнакомцем?
Катенька Дымова выходит замуж за отставного офицера Алексея Долентовского и вместе с ним приезжает в родовое поместье. Муж очень любит прелестную женушку, но ее сердце молчит — она не чувствует к супругу особенной страсти. В старом доме помещиков Долентовских с новой хозяйкой начинают происходить странные события: призрак белой дамы является во сне и наяву и манит, манит за собой, обещая раскрыть страшную тайну и предостерегая от опрометчивых поступков.А тут еще местный ловелас, их сосед, вскружил бедной Катеньке голову…
Заветное желание стр. 6-216Темный поток стр. 217-411Два романа Б. Картленд "Заветное желание" и "Темный поток" привлекают внимание стремительным развитием любовной истории.В первом романе – провинциальная девушка из Ирландии заставляет страстно полюбить себя столичного денди и ловеласа, во втором романе на фоне войны прослеживается судьба богемного художника и его семьи.
После обучения в пансионе благородных девиц Луиза Хаттон убеждена, что жизнь ее будет волнующей и романтичной. Но родители уже нашли для нее очень выгодную партию — лорда Уэстбриджа, холодного и жестокого.Кажется, Луиза может уповать только на помощь красавца грума Родерика Блейка, чей страстный взгляд преследует ее...