Лузиады - [3]

Шрифт
Интервал

И Марс изрек: "Властитель наш державный,
Которому покорно все в подлунной,
Спаси народ бестрепетный и славный,
Что путь к востоку пролагает бурно,
И веры не давай наветам явным.
Нельзя, чтоб здесь, вблизи небес лазурных,
Безвинно португальцев бы чернили
И путь бы им коварно преградили.

39

Вакх, одержимый умопомраченьем,
На них проклятье в страхе призывает,
Забыв, что это племя по рожденью
К его родне любимой причисляют.
Дни прежней дружбы он предал забвенью
И Луза ныне помнить не желает.
Но я уверен: гордый Вакх смирится
И снова справедливость воцарится.

40

А ты, властитель мира прирожденный,
Благослови великое дерзанье,
Удел бессильных, разума лишенных,
Вдруг отступать от славных начинаний.
Меркурий, твой глашатай искушенный,
Подвижный, как Зефира колебанье,
Пусть берег долгожданный им укажет,
Где им дорогу в Индию подскажут".

41

Кивком главы Олимпа повелитель
С воителем бесстрашным согласился.
И, взором обведя свою обитель,
С бессмертными он ласково простился.
И как исчез божественный властитель,
Так Млечный Путь сияньем озарился.
Чредой согласной восходили боги,
Спеша вернуться в горние чертоги.

42

Покуда шел богов совет высокий,
На коем лузитан судьбу вершили,
Они уже продвинулись далеко
И к побережью Африки подплыли.
И, обогнув ее с юго-востока,
В пролив близ Мозамбика заходили.
И жгучее их солнце опаляло,
Под знаком Рыб в те дни оно сияло.

43

Так нежно ветры паруса вздымали,
Как будто небо их о том молило,
И воды безмятежны пребывали,
Ничто ни шквал, ни бурю не сулило,
Мыс Прассу лузитане миновали,
И ласковое море им открыло
Цепь островов, неведомых им ране,
Разбросанных в бескрайнем океане.

44

Но Васко, многомудрый капитан,
Обласканный Фортуной прихотливой,
Боясь попасть к безлюдным берегам,
Хотел промчаться мимо торопливо.
И каравелл прекрасных караван
Прочь по волнам стремился горделиво,
Но вдруг помедлил капитан в сомненье
И вскоре изменил свое решенье.

45

Внезапно среди моря появились
Челнов подвижных легкие ветрила
И в сторону пришельцев устремились,
Гонимые неведомою силой,
Тут португальцы вмиг приободрились,
Всех сразу любопытство охватило:
Какие племена здесь обитают,
Каким богам на верность присягают?

46

И вскоре португальцы увидали,
Что паруса у лодок быстроходных,
На диво чужестранцам, состояли
Из листьев пальмы, мастерски сплетенных.
А лодками искусно управляли
Потомки Фаэтоном опаленных
Народов, обожженных при паденье
Возницы, потерпевшего крушенье.

47

Из хлопка разноцветного хламиды
Туземных мореходов украшали,
У некоторых поясом обвиты,
А у других свободно ниспадали.
А третьи были в юбках, ладно сшитых,
Тюрбаны их от солнца защищали.
И доносился из челнов проворных
Призыв трубы, и звучный и задорный.

48

С челнов туземцы знаки подавали,
Прося помедлить мореходов славных,
Те ж паруса поспешно зарифляли,
Их ладя к реям дружно и исправно.
И каравеллы якоря бросали,
Качаясь на волнах легко и плавно,
От раны, нанесенной якорями,
Вздымалось море мощными валами.

49

И вот уже проворно по канатам
На борт туземцы ловкие взобрались
И за столом огромным и богатым
По воле капитана оказались.
И предложил хозяин тороватый,
Чтоб гости дорогие не стеснялись,
К дарам Лиэя дружно припадали
И чаши терпкой влагой наполняли.

50

К наречию арабов прибегая,
Хозяев пира гости расспросили,
Куда влечет фортуна их лихая
И из каких земель они приплыли.
Туземцев любопытство утоляя,
С охотой лузитане объяснили,
Что край их Португалией зовется
И на восток могучий флот несется.

51

"Мы обогнули африканский берег
И близ земель неведомых проплыли,
И путь нам преграждал противный ветер,
Немало мы опасностей вкусили.
Но не страшны нам шквалы, бури, беды,
Мы королю присягу приносили,
А если он отдаст нам приказанье,
Мы в Ахерон войдем без колебанья.

52

По мановенью королевской длани
Мы путь к Востоку пролагаем ныне,
Скитаемся в суровом океане,
Где страшные тюлени жмутся к льдинам.
И просим вас поведать без обмана,
Куда теперь нас привела судьбина,
Чьи острова мы зрим среди морей
И сколько плыть до Индии нам дней".

53

Один из африканцев объяснил:
"Мы здесь осели средь чужих племен,
Они живут во власти темных сил,
Неведом им ни Разум, ни Закон.
Нам отпрыск Авраама возвестил
Начало новых и благих времен.
(В брак иудейка с варваром вступила
И миру Магомета подарила.)

54

Мы здесь свою торговлю основали.
Здесь исстари встречаются дороги
Из Килоа, и из Момбасских далей,
И из Софалы - кладезя Востока.
Мы варваров свирепых обуздали,
С них взяв приязни веские залоги,
На острове обосновались диком,
А остров наш зовется Мозамбиком.

55

Ища Гидаспа дальнего теченье,
Немало бед в пути вы претерпели,
Мы кормчего дадим вам в услуженье,
Он приведет ваш флот к заветной цели.
И после долгих бурь отдохновенье
Мы предложить вам искренне хотели.
Наш повелитель примет вас с охотой
И вам вручит все нужное для флота".

56

Гость кончил речь, и сразу распрощались
Арабы с достославным капитаном.
Был поздний час: светила поменялись,
Феб лик хрустальный прятал в океане.
К нему и волны робкие ласкались,
А свод небесный он отдал Диане.
Пока же Феб вкушал отдохновенье,

Еще от автора Луиш де Камоэнс
Лузиады. Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лузитанская лира

В антологию вошли образцы классической португальской поэзии XII–XIX вв. лирического, философского и социального звучания. В ней представлено творчество Жила Висенте, Луиса де Камоэнса, Мануэла Марии Барбоза ду Бокаже, Са де Миранда, Антеро де Кентала, Сезарио Верде и многих других поэтов.


Сонеты

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Разрушение Константинополя

Devastatio Constantinopolitana (Разрушение Константинополя, далее DC) представляет собой короткий, большей частью из первых уст, рассказ о четвертом крестовом походе, охватывая период с проповеди Петра Капуанского во Франции в 1198 году, неверно датируемой в DC 1202 годом, до раздела константинопольской добычи весной 1204 года. Прямолинейный, насыщенный фактами, характер текста и обилие дат дают основание считать, что автор пользовался записями из личного журнала. В тоже время структурные и тематические связи заставляют предполагать, что текст является не обычным дневником, а работой исторического характера.


Ареопагитика

Ареопагитика. Речь о свободе печати от цензуры, обращенная к парламенту Англии (1644)Современные проблемы. Выпуск № 1 (Москва — Новосибирск, март 1997 г.)


Сага о Хрольве Пешеходе

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сага о Вёльсунгах

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Анналы Камбрии

Анна?лы Ка?мбрии (Анна?лы Уэ?льса) (лат. Annales Cambriae) — латиноязычные анонимные анналы, описывающие события в Уэльсе и соседних с ним землях с 447 по 954 годы[1]. Это древнейшие из дошедших до нашего времени валлийских анналов. Получили своё название по латинскому названию Уэльса — Камбрия.


Прядь о Торстейне Мощь Хуторов

Древнеисландская сага о древних временах.