Луна над горой - [10]

Шрифт
Интервал

Такие милые!
* * *
Таби не сняв,
Спать ложусь и вижу всю ночь
Беспокойные сны.
* * *
Риса комок
Размяв, на платье бумажном
Залепляю прореху.

ФУТОН[91]

* * *
То на голову,
То на ноги натянешь его —
Старый футон.

СУП ИЗ ФУГУ[92]

* * *
Суп из фугу
Вечером съел, но жив до сих пор —
Приятное пробуждение.

ВОДЯНЫЕ ПТИЦЫ

* * *
Водяные птицы.
А где-то вдали огоньки —
Западный город.

ЧАЙКИ

* * *
Чайки
Мочат лапки в пене морской,
Играя у волн.
* * *
Хмурые тучи.
Под луною всю ночь напролет
Чайки кричат.

ИВОЛГА

* * *
Иволга.
Не так ли пела когда-то она
У дома Ван Вэя?[93]

ОПАВШИЕ ЛИСТЬЯ

* * *
В ожидании гостя.
Где-то чуть слышный шорох шагов
По опавшей листве.
* * *
Хризантемы поблекли.
Падают редкие капли дождя
На опавшие листья.

ЗИМНИЕ СЛИВЫ

* * *
Зимняя слива.
Корявые пальцы к ветке
Тянет старик.
* * *
Зимняя слива.
Искра от кремня вдруг выхватит
Пару цветков.

ЗИМНЯЯ РОЩА

* * *
Уточки-мандаринки.
Им одним и достались все краски.
Зимняя роща.
* * *
Вонзил топор
И ахнул — какой аромат!
Зимняя роща.
Пришедшее во сне…
Зимняя роща.
Луна. Стою, церемонные «ах»
Совсем позабыв.
* * *
В голубятню
Первый утренний луч проник.
Зимняя роща.

НАРЦИССЫ, ЗАМЕРЗШИЕ ХРИЗАНТЕМЫ

Старый холм
Не лисы ли
Там в нарциссах резвятся?
Лунная ночь.
* * *
Нарциссы
Расцвели в холодной столице
И там и тут.

СУХОЙ МИСКАНТ, СУХИЕ ТРАВЫ

* * *
Лисьи огни
То и дело мелькают в сухих
Метелках мисканта.
На могиле Басе в храме Компукудзи…
Я тоже умру.
Зашелестят над могилой сухие
Метелки мисканта.
* * *
По высохшим травам
Лис-скороход промчался куда-то
Легко-легко.
Расставшись со старым другом…
По дорогам Кисо
Побреду, с каждым шагом старея,
С осенью наедине.
Думая о скончавшемся Итику[94]
В раю Керай.
И у Итику срок истек. Которую осень
Встречаю один?
* * *
Осень в душе.
Но ведь и об этом вечере завтра
С сожаленьем вздохну[95].

Еса Бусон

в переводах А. А. Долина

* * *
Белой сливы цветы —
поселился на время в корчме
подле храма Китано[96]
* * *
Алая слива.
В багровых закатных лучах
дубы и сосны…
Дальний хуторок
Поет соловей —
все порхает с места на место
вокруг лачужки…
Созерцаю луг
Дымка над травой,
не слышно ручьев журчанья —
солнце заходит…
* * *
Лягушка плывет —
так беспомощно лапки разводит,
так сиротливо!..
* * *
Ночью ласточки крик —
обитатель лачуги поднялся
отогнать змею…
* * *
Колокол в храме —
пристроившись, дремлет на нем
бабочка-малютка…
* * *
Фазан прокричал.
Иду домой по тропинке.
Солнце еще высоко…
* * *
Молодая форель.
Лист бамбука, кружась, с утеса
падает в воду…
* * *
Уж и люди ушли,
а он все меж цветов распевает —
соловей на вишне…
* * *
Над морем взойдя,
заливает солнце сияньем
горную вишню…
* * *
Уплывает луна
на запад — а тени от вишен
на восток клонятся…
* * *
Плотничья артель
потянулась к горе Камэяма.
Фазан прокричал…
Возле хижины Басе-ан
Пока я копал,
та туча, что в небе висела,
скрылась из виду…[97]
* * *
Мотыжат поле.
С вершины горы на закате
петушиный клич бонзы…
* * *
Вот бы стать волом —
только есть да спать безмятежно!
Персики в цвету…
Песнь мечтаний
Вешние дожди.
Право, жаль мне себя в эту пору —
не пишется совсем…
* * *
Вешние дожди
и сегодня, как и вчера,
темнеет помаленьку…
* * *
Ливень весенний.
Вливаются в океан
мутные воды…
* * *
Вешняя луна —
льется свет сквозь ветви деревьев
в храме Инкон-до[98]
* * *
Сурепка цветет.
Луна встает на востоке,
садится на западе солнце.
* * *
Сурепка цветет.
Не заходят киты в эту бухту.
Сумерки над морем…
Вспоминаю былое
Сколько долгих дней
набралось, осело и стало
далеким прошлым!..
* * *
Как бы и невзначай
аромат разливает в округе
весенний ветер…
* * *
Маленький домик —
полюбились ему цветы
персика, а не вишни…
* * *
Чайного листа
на весь год себе набирают
отец и мать…
* * *
Провожая весну,
под эноки — железным древом
горюет кто-то…
* * *
Весна уходит.
Так хочется тяжесть лютни
ощутить в руках!..
* * *
Кукушка поет
за пределом квартальных линий
древнего Хэйана[99]
* * *
Короткая ночь.
На мохнатой гусенице мерцает
капелька росы…
* * *
Ярко светит луна.
В тени ветвей притаившись,
поют цикады.
* * *
В огромном саду
вдаль уходят ряды пионов
до горизонта…
* * *
Облетел пион —
наслоившись, лежать остались
два-три лепестка…
* * *
Отдохновение —
проводив докучных гостей,
стоят пионы…
* * *
На земле Никко[100]
тоже всплески ажурной резьбы —
цветут пионы…
Муравейник
Муравьиный дворец —
раскрывает пион багряный
парадные ворота…
* * *
Горный муравей —
так отчетливо он заметен
на белом пионе…
* * *
Скрипит телега,
нагруженная землей.
Пионы в цвету…
* * *
Осень — зреет ячмень.
У меня сегодня ночует
племянник-монах…
* * *
Шел-шел и пришел
на луг этот летний, зеленый,
а дальше — идти и идти…
* * *
Все сто летних дней
я бы вовсе в руки не брал
ни киста, ни туши!..[101]
Двадцатого числа шестой луны в корчме «Бамбуковая расселина»
Отказавшись зайти,
сосед поделился форелью —
ворота в час ночной…
* * *
Крылатые муравьи —
вьется рой над хижиной бедной
у подножья Фудзи…
Двенадцатого числа четвертой луны в полночный час нашел тему для трехстишия «Плоды на сакуре»
Посмотрел вблизи
и вижу — цветы нынче ночью
стали плодами…
* * *
Терновник цветет —
как похоже все на дороги
в родимом краю…
* * *
В думы погружен,
я взошел на пригорок — и вижу
шиповник в цвету…
* * *
От удара молнии
дом крестьянский сгорел дотла.
Тыквы цветы…
* * *
Молодой бамбук —
нынче он предстал воплощеньем
селенья Сага[102]
* * *
О прохлада!

Рекомендуем почитать
Кадамбари

«Кадамбари» Баны (VII в. н. э.) — выдающийся памятник древнеиндийской литературы, признаваемый в индийской традиции лучшим произведением санскритской прозы. Роман переведен на русский язык впервые. К переводу приложена статья, в которой подробно рассмотрены история санскритского романа, его специфика и место в мировой литературе, а также принципы санскритской поэтики, дающие ключ к адекватному пониманию и оценке содержания и стилистики «Кадамбари».


Рассказы о необычайном. Сборник дотанских новелл

В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.


Лирика Древнего Египта

Необыкновенно выразительные, образные и удивительно созвучные современности размышления древних египтян о жизни, любви, смерти, богах, природе, великолепно переведенные ученицей С. Маршака В. Потаповой и не нуждающейся в представлении А. Ахматовой. Издание дополняют вступительная статья, подстрочные переводы и примечания известного советского египтолога И. Кацнельсона.


Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Когда Ану сотворил небо. Литература Древней Месопотамии

В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.


Средневековые арабские повести и новеллы

В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.


Полые люди. Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Демоны луны

Эдогава Рампо (1894–1965) — едва ли не самый знаменитый из японских писателей, по праву считающийся основоположником криминального жанра в японской литературе XX столетия.Настоящее издание представляет собой наиболее полное собрание переводов, произведений Эдогавы Рампо на русский язык.Примечательной особенностью книги являются оригинальные иллюстрации И. Г. Мосина.Издание предназначено для самого широкого круга читателей.


Книга образов

Райнер Мария Рильке (1875–1926) — выдающийся австрийский поэт, Орфей XX века, по мнению Э. Верхарна «лучший поэт Европы». Его имя символизирует то лучшее, что было создано австрийской и немецкой поэзией XX века.В данную книгу вошли лучшие переводы произведений Р. М. Рильке.Для широкого круга читателей.