Лучший мир [заметки]
1
Вяленое мясо по-индейски.
2
67 миль в час составляет около 108 км/час.
3
Восходит к латинскому выражению «pro aris et focis certamen» – «за алтари и очаги сраженье», – которое означает решительную и упорную борьбу за что-либо важное.
4
Нэшнл Молл – комплекс памятников и музеев в историческом центре Вашингтона. В западной его части расположен Зеркальный пруд, в котором отражается здание Капитолия.
5
Прозвище Авраама Линкольна, 16-го президента США (1861–1865).
6
Басби Беркли Уильям Энос – американский кинорежиссер и хореограф, известен постановкой танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями.
7
Изначально персонажи фантастического романа Г. Уэллса «Машина времени», раса, эволюционировавшая из промышленного пролетариата.
8
Ресторан, расположенный поблизости здания Капитолия, известен своей первоклассной кухней.
9
Бренды и фирма, производящая детское питание.
10
Сеть американских дисконтных магазинов.
11
Кливлендская радиостанция.
12
Название профессионального баскетбольного клуба из Лос-Анджелеса.
13
Название бейсбольной команды.
14
Название крупнейшего американского ретейлера, специализирующегося на нижнем женском белье.
15
Английское слово «noodle» означает «лапша».
16
Имеется в виду команда «Вашингтон редскинз» (американский футбол).
17
Название участка, где корреспонденты проводят съемки на фоне Белого дома.
18
Зал заседаний в Западном крыле Белого дома.
19
Федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях (The Federal Emergency Management Agency, FEMA), занимающееся координацией действий по ликвидации последствий катастроф, с которыми не способны справиться местные власти.
20
Ин., 8: 32.
21
Выражение принадлежит перу американского автора – Дану Зандре.
22
Помещение в Западном крыле Белого дома, где дает пресс-конференции пресс-секретарь администрации.
23
Производитель упаковочных изделий.
24
Аллюзия на название книги «Нужна целая деревня и другие уроки, которые преподают нам дети», написанной в 1996 году Хиллари Клинтон, тогда первой леди.
25
Джон Уэйн – американский киноактер, режиссер и продюсер.
26
Американский стратегический военно-транспортный самолет.
27
Тантра – эзотерические индийские традиции, использующие особые тайные практики и инициации, которые ведут к освобождению души и тела. Тантра получила свое название от тантр, или священных текстов.
28
Капстекинг – скоростная сборка и разборка пирамид из специальных пластиковых стаканчиков Speed Stacks.
29
Национальная оружейная ассоциация (The National Rifle Association of America, NRA) – некоммерческая организация, главная цель которой сформулирована как защита конституции и в первую очередь права на ношение оружия.
30
На территории военной базы Форт-Нокс расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США.
31
В Кливленде располагалась радиостанция, диск-жокей которой одним из первых применил термин «рок-н-ролл».
32
Площадь в центре Кливленда.
33
Имеется в виду Мартин Лютер Кинг.
34
Малкольм Икс известен как защитник прав чернокожего населения США, резкий критик белых американцев, виновных, по его мнению, в преступлениях против афроамериканцев. Хьюи Перси Ньютон – американский пропагандист и правозащитник, один из основателей партии «Черные пантеры».
35
Намек на Бэтмена, героя многочисленных комиксов.
36
Город в нескольких милях к югу от Кливленда.
37
Pleasant Valley означает «приятная долина».
38
«Auld Lang Syne» (в дословном переводе «Старое доброе время») – шотландская песня на стихи Роберта Бернса, переведена на русский язык С. Маршаком под названием «Старая дружба».
39
Перевод С. Маршака.
40
Название известной фирмы-производителя консервированных продуктов.
41
Уильям Уоллес – шотландский военачальник, один из предводителей шотландцев в войне за независимость в конце XIII века.
42
Шанду – в XIII веке летняя столица Хубилай-хана в 275 км к северу от Пекина.
43
Название одной из крупнейших автобусных компаний.
44
Американский фотограф и фотожурналист. Особенно известны ее фотографии о последствиях Великой депрессии.
45
«Оксфорды» – стиль дорогой обуви.
46
Кеды фирмы «Конверс».
47
Food and Drug Administration – управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов. Управление также осуществляет контроль за соблюдением законодательства и стандартов в этой области.
48
Название больницы в г. Рочестер, штат Миннесота.
49
«Черные клиники» – принятое название для медицинских учреждений, которые действуют в рамках движения биопанк, осуществляя нелегальные или этически сомнительные эксперименты.
50
Эгг-ног – традиционный рождественский сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока.
51
Эйн Рэнд – американская писательница и философ, создатель философского направления объективизма.
52
Сестренка (кит.).
53
«Кумбайя» – название духовной песни, ставшей традиционной для собраний скаутов за костром. Название происходит от английского «Come By Here».
54
Слова из песни Джона Кэша, одного из самых известных американских музыкантов XX века.
55
Песня, популярная во франкоязычной Канаде, ставшая известной в Америке после Первой мировой войны.
56
Слова из песни «Домой не должен ты идти» («You Don’t Have to Go Home») из репертуара квартета «Оук-Ридж бойз».
57
Спиралевидная бактерия, которая инфицирует различные области желудка.
В штате Вайоминг ребенку достаточно проследить за телодвижениями человека, чтобы разгадать его самые мрачные тайны. Житель Нью-Йорка, буквально плавая как рыба в мировых информационных потоках, выкачивает миллиарды из фондовой биржи. В Чикаго девушка способна на глазах у полиции превращаться в невидимку. Такие люди рождаются с начала 1980-х. Их называют сверходаренными.Федеральный агент Ник Купер – один из них. Уникальный талант сделал его удачливым охотником на злодеев. Но еще никогда охота не была так опасна.
Много лет назад Дэнни и Эван решили ограбить ломбард.Казалось бы – легкая и быстрая нажива…Но налет превратился в кровавую бойню. Дэнни успел убежать – а его друг был арестован, взял все на себя и сел в тюрьму…Прошли годы. Дэнни стал другим человеком – женился и почти забыл о прошлом.Но однажды прошлое вернулось и напомнило о себе.Вышедший из тюрьмы Эван явился к бывшему подельнику и потребовал заплатить по счетам.Его условия: Дэнни в последний раз пойдет с ним на дело и поможет похитить сына владельца строительной компании.Иначе Эван убьет не только самого Дэнни, но и его семью.Дэнни делает вид, что согласен, но в то же время начинает собственную опасную игру…
После того как жители Новой Земли Обетованной, защищаясь от нападения, уничтожили Белый дом вместе с президентом, война между сверходаренными и обычными людьми кажется неизбежной. И хотя боевые действия еще не ведутся, добровольцы, подогреваемые жаждой мести, собираются в многотысячные армии.Харизматичный анормальный террорист Джон Смит использует это обстоятельство в своих целях. Скрываясь от властей, он готовит грандиозную операцию. Бывший федеральный агент, охотник на злодеев Ник Купер идет по его следу, чтобы предотвратить катастрофу и совершить возмездие.
Большой Совет планеты Артума обсуждает вопрос об экспедиции на Землю. С одной стороны, на ней имеются явные признаки цивилизации, а с другой — по таким признакам нельзя судить о степени развития общества. Чтобы установить истину, на Землю решили послать двух разведчиков-детективов.
С батискафом случилась авария, и он упал на дно океана. Внутри аппарата находится один человек — Володя Уральцев. У него есть всё: электричество, пища, воздух — нет только связи. И в ожидании спасения он боится одного: что сойдет с ума раньше, чем его найдут спасатели.
На неисследованной планете происходит контакт разведчики с Земли с разумными обитателями планеты, чья концепция жизни является совершенно отличной от земной.
Биолог, медик, поэт из XIX столетия, предсказавший синтез клетки и восстановление личности, попал в XXI век. Его тело воссоздали по клеткам организма, а структуру мозга, т. е. основную специфику личности — по его делам, трудам, списку проведённых опытов и сделанным из них выводам.
«Каббала» и дешифрование Библии с помощью последовательности букв и цифр. Дешифровка книги книг позволит прочесть прошлое и будущее // Зеркало недели (Киев), 1996, 26 января-2 февраля (№4) – с.
Азами называют измерительные приборы, анализаторы запахов. Они довольно точны и применяются в запахолокации. Ученые решили усовершенствовать эти приборы, чтобы они регистрировали любые колебания молекул и различали ультразапахи. Как этого достичь? Ведь у любого прибора есть предел сложности, и азы подошли к нему вплотную.
Начало XVII века. Голландское судно терпит крушение у берегов Японии. Выживших членов экипажа берут в плен и обвиняют в пиратстве. Среди попавших в плен был и англичанин Джон Блэкторн, прекрасно знающий географию, военное дело и математику и обладающий сильным характером. Их судьбу должен решить местный правитель, прибытие которого ожидает вся деревня. Слухи о талантливом капитане доходят до князя Торанага-но Миновара, одного из самых могущественных людей Японии. Торанага берет Блэкторна под свою защиту, лелея коварные планы использовать его знания в борьбе за власть.
Впервые на русском – новейшая книга автора таких международных бестселлеров, как «Шантарам» и «Тень горы», двухтомной исповеди человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть. «Это поразительный читательский опыт – по крайней мере, я был поражен до глубины души», – писал Джонни Депп. «Духовный путь» – это поэтапное описание процесса поиска Духовной Реальности, постижения Совершенства, Любви и Веры. Итак, слово – автору: «В каждом человеке заключена духовность. Каждый идет по своему духовному Пути.
Джеймс Джойс (1882–1941) — великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. Роман «Улисс» (1922) — главное произведение писателя, определившее пути развития искусства прозы и не раз признанное лучшим, значительнейшим романом за всю историю этого жанра. По замыслу автора, «Улисс» — рассказ об одном дне, прожитом одним обывателем из одного некрупного европейского городка, — вместил в себя всю литературу со всеми ее стилями и техниками письма и выразил все, что искусство способно сказать о человеке.
Впервые на русском – долгожданное продолжение одного из самых поразительных романов начала XXI века.«Шантарам» – это была преломленная в художественной форме исповедь человека, который сумел выбраться из бездны и уцелеть, разошедшаяся по миру тиражом четыре миллиона экземпляров (из них полмиллиона – в России) и заслужившая восторженные сравнения с произведениями лучших писателей нового времени, от Мелвилла до Хемингуэя. Маститый Джонатан Кэрролл писал: «Человек, которого „Шантарам“ не тронет до глубины души, либо не имеет сердца, либо мертв… „Шантарам“ – „Тысяча и одна ночь“ нашего века.