Лотерейный билет № 9672 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Фру — госпожа; обращение к замужней женщине в скандинавских странах; употребляется главным образом вместе с именем или фамилией.

2

Христиания (или Кристиания) — главный город Норвегии, основанный в 1048 или 1054 году королем Харальдом III под названием Осло. Это имя носил до 1624 года, когда после пожара Осло был построен на новом месте и получил наименование Кристиания — в честь датского короля Кристиана IV (1577–1648), под чьим владычеством находилась Норвегия. В 1814 году Кристиания объявлена столицей государства, а в 1924 году ей возвращено историческое название Осло, существующее поныне.

3

Телемарк — плоскогорье на юге Норвегии высотой около 1883 метров над уровнем моря. (Примеч. перев.)

4

Берген — город и порт Норвегии, второй по значению в стране. Основан около 1070 года.

5

Ньюфаундленд — остров в Атлантическом океане, у берегов Северной Америки, часть одноименной канадской провинции, район международного промышленного рыболовства. Расстояние от норвежского побережья до Ньюфаундленда по прямой — около двух тысяч морских миль (примерно 3800 км).

6

Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши.

7

Шале — в странах Европы — строение дачного типа, своеобразной и оригинальной архитектуры.

8

Драммен — город примерно в 100 километрах к западу от Осло.

9

Сен-Пьер и Микелон — группа из восьми низменных островов у южного побережья о. Ньюфаундленд, владение Франции.

10

Арматор — владелец или арендатор судна; снаряжает его в плавание, снабжает средствами, нанимает экипаж, приглашает капитана и несет ответственность за действия последнего.

11

Нимб — условное, в виде круга, изображение сияния вокруг головы человека в религиозном искусстве; знак святости.

12

Витраж — цветные стекла в окнах, дверях, составляющие картину, узор или расположенные в декоративном продуманном «беспорядке».

13

Фьорд (фиорд) — узкий и сильно, на десятки километров, вытянутый в длину, глубокий, часто разветвленный морской залив с крутыми и высокими (более километра) берегами. Фьорды характерны для Скандинавии, особенно Норвегии.

14

Префектура — орган управления административно-территориальными единицами в различных государствах; в Норвегии XIX века назывались округами.

15

Братсберг — один из двадцати тогдашних округов Норвегии, десятый по площади и двенадцатый — по численности населения.

16

Тронхейм — город и порт на северо-западе Норвегии. Основан в 997 году. Крупный промышленный и культурный центр.

17

Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми, для перевозки почты, пассажиров и их багажа.

18

Драммен, Конгсберг — города западнее Осло (Христиании).

19

Эпиналь — город в Вогезах, где выпускаются яркие литографии на темы бытовой жизни.

20

Гостиница (ит.).

21

Постоялый двор (исп.).

22

Эквивалент — равноценное, равнозначащее.

23

Крона — денежная единица Норвегии и ряда других стран.

24

Франк — денежная единица Франции и других стран.

25

Марка — денежная единица Германии и других стран.

26

Скиллинг — норвежская разменная монета.

27

Шиллинг — 1/20 часть фунта стерлингов, упразднена в 1971 году.

28

Пеклеванный хлеб — приготовленный из пеклеванной (мелко размолотой и просеянной) муки, преимущественно ржаной.

29

Терпение все побеждает (лат.).

30

Энтография — отрасль исторической науки, изучающая состав, происхождение, расселение народов мира, выясняющая особенности материальной, общественной и духовной культуры народов всех частей света.

31

Гипотеза — научное предположение, требующее проверки и подтверждения фактами.

32

Аристократия — высший слой общества, богатая или родовая знать; привилегированная верхушка какой-либо социальной группы.

33

Генеалогия — родословие, история рода; часто изображается в виде дерева (генеалогического древа), на «ветвях» которого указаны имена членов рода от начала его.

34

Плебеи — в средние века и позже — низшие слои городской бедноты, «простонародье» (противоположность аристократам).

35

Феодал — в средние века — владелец земли, помещик-крепостник.

36

Роллон Нормандский (?—932 г.) — изгнан из Норвегии королем, высадился в 867 году во Франции, которую долго опустошал и разорял. Женившись на дочери французского короля Карла Простоватого, который надеялся тем самым утихомирить вождя скандинавских пиратов, приняв христианство, новое имя Роберт и титул герцога, а также значительную часть земель, бывший грабитель стал властелином Нормандии (отсюда — его прозвище) и проявил государственную мудрость и добросердечие. Имя его сохранялось в норвежских преданиях.

37

Корсаж — часть женского платья от шеи до пояса.

38

Бретонский — от названия Бретани, исторической области Франции, в 919–937 годах захваченной скандинавскими народами — норманнами, чем и объясняется некоторая схожесть элементов бытовой культуры Норвегии и Франции.

39

Кельты — древние племена, обитавшие во второй половине первого тысячелетия до нашей эры на территории значительной части Европы. К середине I века до нашей эры покорены римлянами.

40

Гетры — часть теплой одежды из кожи, сукна, вязаной шерсти, надеваемая на ноги поверх обуви и покрывающая их от ступни до колен или до щиколоток.

41

Гид — проводник, иногда также и экскурсовод.

42

Филигрань — художественное ювелирное изделие, напоминающее по виду плетеное кружево, изготовленное из тонкой крученой золотой, серебряной, медной проволоки.

43

Меланхолия — здесь: уныние, тоска, грустное настроение.

44

Мифология — совокупность сказаний о богах, героях, разного рода демонах и духах; мифология имелась у всех народов.

45

Фея — по древнейшим поверьям — таинственное существо женского пола, осыпающее людей благами или, напротив, причиняющее им зло; в сказках — волшебница, добрая или злая.

46

Грациозный — изящный, стройный.

47

Боцман — лицо младшего командного состава на судне; в его обязанности входит содержание корабля в чистоте, руководство общекорабельными работами и наблюдение за ними, а также обучение команды морскому делу.

48

Эмоция — чувство, переживание, душевное волнение (например: гнев, страх, радость и проч.).

49

Шурин — брат жены.

50

Компаньон — каждый из участников торгового или промышленного предприятия.

51

Репутация — создавшееся общее мнение о чьих-либо достоинствах или недостатках.

52

Авантажный — здесь: производящий благоприятное впечатление на окружающих.

53

Ажур — здесь: плетение из тонких металлических нитей в ювелирных изделиях.

54

Мишура — здесь: показной блеск, поддельная роскошь.

55

Флердоранж — белые цветки померанцевого дерева, входящие в свадебный убор невесты как символ ее невинности.

56

Сутаж — цветные узкие тонкие шнурки для декоративной отделки одежды.

57

Вульгарный — пошлый, грубый, упрощенный.

58

Ракурс — вид объекта с разных точек зрения.

59

Маньяк — страдающий ненормальным, односторонним влечением к чему-либо.

60

Визитер — посетитель, гость.

61

Рьюканфос среди крупнейших водопадов не значится. Самые крупные водопады Норвегии (и всего континента Евразия) — Утигард (высота падения 610 м) и Киле (561 м). Рьюканфос, по утверждению Жюля Верна, — 1500 футов, то есть около 500 метров, но это ошибка: высота падения тут равна 145 метрам. «Хромает» и авторское сравнение с североамериканским водопадом Ниагара — высота его падения 51 метр, что втрое (а не вшестеро, как пишет автор ниже) меньше, нежели у Рьюканфоса.

62

С конца XIV века Норвегия находилась под господством Дании, в 1814 году передана Швеции; однако, отстаивая автономию, называла себя Норвежским королевством, тем подчеркивая свою самостоятельность.

63

Негоциант — оптовый купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с чужими странами.

64

Стортинг — парламент в Норвегии (при наличии конституционного монарха).

65

В результате референдума 1905 года Норвегия разорвала унию (объединение под властью одного короля) со Швецией и обрела государственную независимость.

66

Король Оскар II (1829–1907) правил Швецией в 1872–1907 и одновременно Норвегией в 1872–1905 годах, до обретения самостоятельности последней.

67

Антагонизм — противоречие, непримиримое противостояние.

68

Аннуляция — уничтожение, признание недействительным какого-либо акта, договора или прав.

69

Темперамент — возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

70

Флегматический — вялый, «тяжелый на подъем», терпеливый, хладнокровный.

71

Южане (во Франции) — жители юга этой страны отличаются общительностью, легкостью, живостью, непосредственностью характера, чувством юмора.

72

Эпитет — определение, прибавляемое к названию предмета с целью подчеркнуть его характерные свойства, усилить художественную выразительность сказанного.

73

Спектр — здесь: разнообразие, широта.

74

Максима — здесь: мысль, выраженная в краткой форме.

75

Альков — углубление, ниша в стене, обычно служащая спальней.

76

Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.

77

Брыжи — высокий воротник из сборчатых кружев. (Примеч. перев.)

78

Эскулап — название бога врачевания в древнегреческой мифологии; в ироническом смысле — врач, медик.

79

Фрекен — обращение к девушке в Скандинавских странах; употребляется также вместе с именем или фамилией.

80

Силуэт — очертание предмета, человека.

81

Аргумент — логический довод, служащий основанием доказательства.

82

Координаты — здесь: точки на карте, определяющие положение данного судна на море.

83

Пассаты — постоянные ветры, дующие между тропиками и экватором в Северном и Южном полушариях навстречу друг другу.

84

Виньетка — украшение в книге или на листе в виде небольшого затейливого рисунка.

85

Ундина — сказочное существо женского пола, якобы живущее в воде и вступающее в любовную связь с людьми.

86

Валькирии — в древнескандинавской мифологии — воинственные девы-богини, которые помогали героям в битвах и уносили души умерших в загробное царство, где прислуживали им на пирах в пышном дворце.

87

Авизо — небольшое военное судно, доставляющее приказы или уведомления.

88

Лоцман — специалист по проводке судов в пределах определенного участка, хорошо знающий местные условия плавания.

89

Айсберг — «ледяная гора», плавающая в море, — масса льда, отколовшаяся от прибрежного ледника; иногда заносится за пределы полярных морей.

90

Дрейфовать — перемещаться под воздействием ветра или течения.

91

Миссия — здесь: специальное поручение, задание.

92

Банка — здесь: отдельно лежащая в море мель или отдельно расположенное возвышение морского дна.

93

Узел морской — единица скорости, соответствует 1 морской миле в час, или 1,852 километра в час.

94

Фарватер — путь для безопасного прохода судов, огражденный, как правило, сигнальными знаками.

95

Формалист — блюститель пустых формальностей, то есть внешних требований и условий при исполнении какого-нибудь дела.

96

Афера — темное дело, жульническое мероприятие.

97

Ростовщик — тот, кто дает деньги «в рост», в долг под большие проценты.

98

Депеша — срочное письменное сообщение; телеграмма.

99

Кредитор — дающий что-либо в долг, в кредит с выгодой для себя.

100

Реликвия — особо чтимая, дорогая по воспоминаниям вещь, например, оставшаяся после известного, уважаемого или любимого человека.

101

Аукцион — публичная продажа, при которой продаваемая вещь или ценность приобретается лицом, предложившим за нее наивысшую сумму.

102

Сентиментальный — чувствительный, обращенный к чувству, а не к разуму.

103

Перипетии — неожиданные осложнения, затруднительные, запутанные обстоятельства.

104

Поставец — сундучок с провизией, взятой в дорогу.

105

Спартанская пища — скудная, простая.

106

Шпиль — здесь: вертикальное острие, «игла», венчающая крышу.

107

Флюгер — прибор для указания направления ветра (в простейшем виде — металлический флажок, свободно вращающийся на вертикально поставленном шесте).

108

Террикон — конической формы отвал пустой породы, извлеченной из шахты, рудника.

109

Касба — здесь: квартал городской бедноты, расположенный на возвышенности.

110

Гиперборейский — здесь: северный.

111

Фауна — совокупность всех видов животных какой-либо местности, страны или геологического периода.

112

Добрый гений — здесь: добрый дух, иначе говоря, человек, бескорыстно помогающий ближним во всем, материально и духовно.

113

Комплимент — лестное выражение, похвала.

114

Пурпурный — темно-багрового цвета.

115

Плиссированная ткань — украшенная мелкими незастроченными складками.

116

Претенциозный — подчеркивающий преувеличенное самомнение.

117

Да будет свет (лат.).

118

Газовый рожок — светильник, работающий от горючего газа.

119

Офтальмолог — врач по глазным болезням; окулист.

120

Ассистент — здесь: помощник специалиста.

121

Инцидент — случай, происшествие.

122

Апогей — здесь: высшая степень.

123

Триумфатор — победитель.

124

Фактория — торговая контора и поселение, организуемые купцами в колониальных странах.


Еще от автора Жюль Верн
Таинственный остров

Роман, воплощающий мечты Жюля Верна об обществе, освобождённом от любых форм насилия, от эксплуатации. Книга полна веры в творческие возможности человека, в силу коллективного труда, во всепобеждающую науку.


Дети капитана Гранта

Герои путешествуют по трем океанам, разыскивая потерпевшего кораблекрушение шотландского патриота — капитана Гранта. В произведении широко развернуты картины природы и жизни людей в различных частях света.Художник: П. Луганский.


Михаил Строгов

В этой книге собраны исторические романы о России французских мастеров приключенческого жанра, почти неизвестные российскому читателю.Выступление декабристов, Крымская война, восстание в Сибири — пусть вымышленное, но столь похожее на народные бунты, потрясавшие Россию на протяжении XVI — XIX веков…Увлекательные события, драматические столкновения характеров, противостояние благородных стремлений к свободе и беззаветного выполнения долга, — все это помогает по-новому представить волнующее, порой трагическое прошлое нашего народа.


В погоне за метеором

В романе «В погоне за метеором» космическое тело, состоящее из золота, едва не разрушило земную экономику. Метеор оказывается слишком большой ценностью в мире, стабильность которого держится на золотом запасе государств.


Двадцать тысяч лье под водой

Книга рассказывает о кругосветном путешествии в морских глубинах на уникальном подводном корабле Наутилусе исследователя и изобретателя капитана Немо и его товарищей.


Жангада

Действие романа «Жангада» происходит в Южной Америке. Герой, много лет скрывавшийся от бразильских властей под вымышленным именем, обвиняется в тяжком преступлении, к которому он не был причастен. В силу рокового стечения обстоятельств он не может доказать свое алиби.


Рекомендуем почитать
Письма об Испании

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


В стране контрастов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сквозь Африку. Заметки и размышления путешественника на деревянном велосипеде

Книга Константина Колотова, современного российского путешественника, отправившегося в кругосветное путешествие на велосипеде, приглашает читателя разделить этот дальний (и до сих пор продолжающийся) путь по величайшим точкам планеты Земля. Настоящая книга призвана показать, что мир бесконечно глубок и прекрасен.


Изголовье из травы

До сих пор Япония для нас – это страна, лежащая за пределами наших представлений о мире, за гранью действительности, обитель сновидений. Писатель Марина Москвина и художник Леонид Тишков побывали в Токио, Киото, Наре, прошли по тропинкам поэта Басё, медитировали в монастырях, поднялись на Фудзи – так родилась эта головокружительная книга, где сквозь современность просвечивает образ древней Японии, таинственной земли, по которой бродят тени дзенских Учителей, где звучат и поныне голоса мастеров японской поэзии, бросивших вызов не только поэзии о любви, но и самой любви…


Япония

В этой книге россиянка, много лет прожившая и проработавшая в Японии, рассказывает о том, чего нельзя узнать из обычных путеводителей, на что вы вряд ли обратите внимание, даже приехав в Японию в качестве туриста. Как сильно на самом деле отличается японский менталитет от русского и с какими курьезами пришлось столкнуться автору лично и почему.


Путешествие двух. Итальянские приключения. Руководство по безудержному веселью

В этой книге все просто. Никаких “поверните направо, а потом налево”, “здесь вы можете купить магнит, а здесь нет”, “вам стоит посетить историческую постройку никто не помнит какого века”. Об этом много написано и сказано, достаточно заглянуть в Google. Мы с Саньком вернулись из Италии с огромным багажом и ручной кладью крутых эмоций, знакомств и приключений, которыми захотелось поделиться. Написанное ниже будет полезно для начинающих путешественников, любителей приключенческих историй и всех тех, кто не прочь посмеяться над чужими провалами.


Неоконченная «История»

В послесловии к 25-му тому собрания сочинений Жюля Верна Анатолий Москвин размышляет о причинах, побудивших писателя завершить свою "Историю географических открытий" на 30-40-х годах XIX века. Критически описан недостаток материалов о русских географических экспедициях. А. Москвин также вспоминает экспедиции и путешествия XIX века, которые по праву должны были быть включены в "Историю".


Путешествие стипендиатов

Стипендиаты конкурса одной из лучших лондонских школ в качестве награды получают возможность совершить путешествие через Атлантический океан к Антильским островам. Отличное судно, надежная команда, прекрасный капитан — все это сделает плавание приятным и безопасным. Однако, все пошло совсем не так как предполагалось...Роман дается в новом (1998) полном переводе.


Золотой вулкан

«Золотой вулкан» (1899) — одно из последних сочинений Ж. Верна, появилось одновременно с первыми рассказами Дж. Лондона. Навеянное «золотой лихорадкой», охватившей в те времена Америку, оно должно было стать книгой-предостережением для Мишеля Верна, любимого сына романиста, талантливого молодого человека с непростым характером.


Упрямец Керабан

«Упрямец Керабан» — одна из самых увлекательных и веселых книг великого фантаста Ж. Верна. Приключения, описанные на ее страницах, происходят в Турции, в Крыму, на Кубани, в Грузии.