Литературная хроника <«Современник». Том девятый> [заметки]

Шрифт
Интервал

Сноски

1

«Без церкви что сталось бы с миром!» (франц.). – Ред.

2

«Карл исчез! Мы видим начало Франции, Германии, Англии, России; здесь мы видим начала всего!» (франц., лат.). – Ред.

3

«Цезарь отправился однажды посмотреть Англию; это посетил ее римский гений. Ее следовало вовлечь в историю» (франц.). – Ред.

4

«Альфред ввел Англию в великую народность Европы. Он повторил Карла Великого; он перевел Боэция (Об утешении); вот как были заложены основы человеческой солидарности» (франц.). – Ред.

5

«Они чего-то ждали!» (франц.). – Ред.

6

Коллеж де Франс (франц.). – Ред.

7

Во-первых – ознакомить, посредством всестороннего анализа с основными системами, которые появились в Германии, от Канта до наших дней включительно; во-вторых – особенно остановиться на системе Канта, которая является основой для всех других; в-третьих – оценить эту философию, обсудить принципы, на которых она покоится, методы, которые она применяла, результаты, которых она достигла, отыскать долю заблуждения и долю истины (?!), которые в ней встречаются, и то из философского движения в Германии, что в последнем анализе, в глазах здравой критики (вероятно, критики здравого смысла) может законно продолжать существование в той или иной форме (франц.). – Ред.

Комментарии

1

1-й номер «Современника» за 1838 г. – это том IX от начала издания журнала.

2

В цитируемом тексте небольшие неточности.

3

В очерке Н. В. Неведомского «Последнее сражение Фигнера. Отрывок из истории партизанов» рассказывается о действиях в тылу французов русского партизанского отряда, руководимого А. С. Фигнером, известным героем Отечественной войны 1812 года.

4

«Хроника русского в Париже» (печаталась анонимно) состояла из писем – корреспонденции А. И. Тургенева к его русским друзьям из круга «Современника».

5

«Journal des Debats» («Journal des Debats politiques et litteraires») – ежедневная газета, выходившая в Париже с 1789 г., в России обычно переводилась как «Журнал прений» (реже – «Газета прений»).

6

Хваля автора корреспонденции за «здравые понятия о предметах», Белинский имел в виду его многочисленные критические замечания в адрес современной науки и литературы Франции. Некоторые суждения Тургенева, в частности о французском юристе, публицисте и философе Ж. Лерминье, Белинский использовал в своих статьях и рецензиях (см., например, наст. т., с. 341–342).

7

Цитата из «Ревизора» Гоголя, д. I, явл. 1.

8

В цитате небольшие неточности; французский текст несколько сокращен. Курсив Белинского.

9

Имеются в виду «Похождения Мирзы Хаджи-Баба Исфагани в Персии и Турции, или Персидский Жильблаз. Изд. Бароном Брамбеусом». 4 ч. СПб., 1831 – переделка Сенковским сочинения английского писателя Дж. Мориера «The adventures of Hajji Baba of Ispahan» (1824).

10

Курсивы, кроме курсива в слове «небытие», Белинского.

11

Обе статьи опубликованы без подписи; принадлежат П. А. Плетневу.

12

Из басни Крылова «Осел и Соловей».

13

Белинский имеет в виду басни Крылова «Откупщик и Сапожник» «Кот и Повар», «Огородник и Философ», «Три мужика».

14

Статья написана П. А. Плетневым. Первый цитируемый далее текст в настоящее время печатается в составе статьи «Опровержение на критики». Второй текст – письмо П. А. Плетневу; в письме дано сокращенное написание фамилий Баратынского и Нащокина.

15

Цитируется строфа LII из седьмой гл. «Евгения Онегина».

16

Стихотворение «Кто знает край…» (1828) непосредственно с «Евгением Онегиным» не связано; в «Современнике» опубликовано не полностью.

17

Графини Е. П. Ростопчиной.

18

«Высокая особа» — императрица Александра Федоровна, жена Николая I.

19

Сведения об исполнении «Stabat Mater» – духовного католического гимна в честь богоматери Белинский взял из подстрочного примечания в «Современнике» (с. 150).

20

Перевод «Мазепы» сделан Я. К. Гротом, который вслед за переводом поместил «Эпилог к Байроновой поэме»; начало его цитирует Белинский, выделив курсивом слово «отеческой».


Еще от автора Виссарион Григорьевич Белинский
<Статьи о народной поэзии>

Цикл статей о народной поэзии примыкает к работе «Россия до Петра Великого», в которой, кратко обозревая весь исторический путь России, Белинский утверждал, что залог ее дальнейшего прогресса заключается в смене допетровской «народности» («чего-то неподвижного, раз навсегда установившегося, не идущего вперед») привнесенной Петром I «национальностью» («не только тем, что было и есть, но что будет или может быть»). Тем самым предопределено превосходство стихотворения Пушкина – «произведения национального» – над песней Кирши Данилова – «произведением народным».


«Несколько слов о поэме Гоголя “Похождения Чичикова или Мертвые души”»

Настоящая статья Белинского о «Мертвых душах» была напечатана после того, как петербургская и московская критика уже успела высказаться о новом произведении Гоголя. Среди этих высказываний было одно, привлекшее к себе особое внимание Белинского, – брошюра К. Аксакова «Несколько слов о поэме Гоголя «Похождения Чичикова или мертвые души». С ее автором Белинский был некогда дружен в бытность свою в Москве. Однако с течением времени их отношения перешли в ожесточенную идейную борьбу. Одним из поводов (хотя отнюдь не причиной) к окончательному разрыву послужила упомянутая брошюра К.


Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая

Содержание статей о Пушкине шире их названия. Белинский в сущности, дал историю всей русской литературы до Пушкина и показал становление ее художественного реализма. Наряду с раскрытием значения творчества Пушкина Белинский дал блестящие оценки и таким крупнейшим писателям и поэтам допушкинской поры, как Державин, Карамзин, Жуковский, Батюшков. Статьи о Пушкине – до сих пор непревзойденный образец сочетания исторической и эстетической критики.


Речь о критике

«Речь о критике» является едва ли не самой блестящей теоретической статьей Белинского начала 40-х годов. Она – наглядное свидетельство тех серьезных сдвигов, которые произошли в философском и эстетическом развитии критика. В самом ее начале Белинский подчеркивает мысль, неоднократно высказывавшуюся им прежде: «В критике нашего времени более чем в чем-нибудь другом выразился дух времени». Но в комментируемой статье уже по-новому объясняются причины этого явления.


Утренняя заря, альманах на 1841 год, изданный В. Владиславлевым. Третий год

«…Вот уже четвертый альманах издает г. Владиславлев и делает этим четвертый подарок любителям легкого чтения и красивых изданий. На этот раз его альманах превзошел, как говорится, самого себя и изящностию своей наружности, роскошью приложений, и замечательностию содержания. По стихотворной части, его украсили произведения Пушкина, князя Вяземского, гр. Р-ной, Языкова, Кольцова, Подолинского и других…».


<«Илиада» Гнедича>

«Сперва в «Пчеле», а потом в «Московских ведомостях» прочли мы приятное известие, что перевод Гнедича «Илиады» издается вновь. И как издается – в маленьком формате, в 16-ю долю, со всею типографическою роскошью, и будет продаваться по самой умеренной цене – по 6 рублей экземпляр! Честь и слава г. Лисенкову, петербургскому книгопродавцу!…».


Рекомендуем почитать
Просветитель по части художества

историк искусства и литературы, музыкальный и художественный критик и археолог.


Три русских концерта

историк искусства и литературы, музыкальный и художественный критик и археолог.


Предисловие к 10-му изданию повести "Ташкент-город хлебный"

- видный русский революционер, большевик с 1910 г., активный участник гражданской войны, государственный деятель, дипломат, публицист и писатель. Внебрачный сын священника Ф. Петрова (официальная фамилия Ильин — фамилия матери). После гражданской войны на дипломатической работе: посол (полпред) СССР в Афганистане, Эстонии, Дании, Болгарии. В 1938 г. порвал со сталинским режимом. Умер в Ницце.


«Эсфирь», трагедия из священного писания...

Разбор перевода трагедии Расина «Эсфирь», выполненного П.А.Катениным.


«Новь»

«Охлаждение русских читателей к г. Тургеневу ни для кого не составляет тайны, и меньше всех – для самого г. Тургенева. Охладела не какая-нибудь литературная партия, не какой-нибудь определенный разряд людей – охлаждение всеобщее. Надо правду сказать, что тут действительно замешалось одно недоразумение, пожалуй, даже пустячное, которое нельзя, однако, устранить ни грациозным жестом, ни приятной улыбкой, потому что лежит оно, может быть, больше в самом г. Тургеневе, чем в читателях…».


О Всеволоде Гаршине

Критический разбор рассказов Вс. Гаршина.