Та́лия – муза комедии, Мельпоме́на – муза трагедии; обе – дочери Зевса и Мнемозины, богини памяти.
Возлю́бленная тишина́ – мир.
И зрак прекра́снее рая́ – вид, который приятнее райского.
Пла́менные зву́ки – звуки войны.
Верьхи́ Парна́сски – поэты, художники, учёные.
Мурза́ – татарский вельможа; Державин употребляет это слово в переносном смысле.
Нало́й – здесь: высокий столик.
Кружи́ть в химе́рах – фантазировать.
Сва́йка – русская народная игра: сильным броском большой гвоздь вгоняется в мету.
Полка́н и Бова́ – персонажи средневековой рыцарской повести, а позднее сказки.
Речь идёт о чувстве А. С. Пушкина к Елизавете Ксаверьевне Воронцовой (1790–1880).
Имеется в виду остров Святой Елены, где с 1815 по 1821 годы находился в заключении и умер Наполеон.
Речь идёт о великом английском поэте Дж. Г. Байроне, умершем в 1824 году в Греции, где он принимал участие в национально-освободительном движении греков.
Ана́фора – единоначатие, повтор слова или группы слов в начале нескольких стихов, строф, фраз.
Эпиграф взят из стихотворения Г. Р. Державина (1743–1816) «Евгению. Жизнь Званская».
Отъезжие поля – земли, по которым мчались всадники и собаки во время охоты («бешеной забавы»).
Арми́да – здесь: волшебница.
Серафи́м – один из высших ангельских чинов; изображался шестикрылым.
Переправа через реку – символ женитьбы, а также символ смерти в сказках и народной мифологии.
Образ медведя в обрядовой поэзии связывался с замужеством.
«Ифигения в Авлиде», опера Глюка.
о вы, кому известно (ит.). Ария Керубино из 3-го акта оперы Моцарта «Свадьба Фигаро».
Опера Сальери на слова Бомарше.
Бра́нный (устар.) – здесь: воюющий.
Фимиа́м – здесь: восторженная похвала, лесть.
Вечева́я – от слова «вече» – в Древней Руси собрание горожан для решения общественных дел, а также место такого собрания.
См.: Гилилов И. М. Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса. М., 1997.