Литература, 8 класс [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Ма́рка – название феодального владения у франков, передающееся по наследству.

2

Круг – совокупность феодальных владений племени алеманов.

3

Тать – вор, грабитель, убийца.

4

Гать – тропа, проложенная через болото или через размытые земли с помощью хвороста и небольших бревен.

5

Клир – общее название священнослужителей.

6

Ри́мский апо́стол – глава католической церкви, папа.

7

Ри́мской – здесь: христианской.

8

Понома́рь – дьячок, помогающий священнику в совершении обрядов.

9

Миджну́р – грузинское видоизменение арабского слова «меджнун»: обезумевший от любви.

10

Лал – рубин.

11

Вази́р – царский советник, министр.

12

Спаспе́т – верховный военачальник.

13

Кимва́л – древний музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок.

14

Дра́хма – мелкая монета, а также мера веса.

15

Эде́м – по библейской легенде: земной рай.

16

Амирба́р – начальник военного флота в Индии XII века.

17

Спасала́р – военачальник.

18

Аксами́т (оксалист) – старинная драгоценная ткань, на подобие бархата

19

Виссо́н – старинная дорогая ткань; употреблялась на одежды царей, сановников и знатного духовенства.

20

Куртуа́зный – изысканно вежливый, любезный.

21

Камело́т – замок короля Артура, в котором, по преданию, и находился знаменитый Круглый стол.

22

Авало́н – остров, на котором жили сиды, божества древних кельтов.

23

Сэр – в Средневековье это обращение указывало на посвященность человека в рыцари.

24

Влады́чица О́зера – фея, живущая со своими приближенными в подводном замке; по преданию, ею был подарен королю Артуру волшебный меч Экскалибур.

25

Ме́рлин – волшебник, воспитатель и советник короля Артура.

26

Серединой человеческой жизни Данте считает 35-летний возраст. Его он достиг в 1300 году и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир.

27

Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины.

28

Восхождению на холм спасения препятствуют три зверя: пантера – сладострастие, лев – гордость, волчица – корыстолюбие.

29

Рожден при Юлии Цезаре (лат.).

30

Данте еще не готов одолеть волчицу и взойти на холм спасения. Он должен предварительно посетить три загробных мира.

31

Ками́лла, предводительница вольсков, и Турн, вождь рутулов, пали, обороняя Италию от троянцев; троянские юноши Эвриал и Huс погибли в борьбе против рутулов.

32

Вергилий предлагает направиться в ад, где грешники, умершие телесной смертью, желали бы умереть и душой, чтобы прекратились их муки.

33

Речь идет о Беатриче.

34

Вергилий был язычником.

35

Имеются в виду врата чистилища, охраняемые ангелом, наместником апостола Петра.

36

В год 6420 – летосчисление «от сотворения мира»; для перевода в исчисление «от Рождества Христова» от даты следует отнять 5508 лет.

37

Доментиа́н – император римский Домициан (81–96).

38

Волхв – языческий маг, чародей, прорицатель.

39

Аполло́ний Тиа́нский (I в. н. э.) – греческий философ, реальное историческое лицо.

40

Антио́хия – город на берегу реки Оронт в Сирии.

41

Анаста́сий Синаи́т – византийский патриарх в 561–563 годах, известный богослов.

42

Варя́ги – русское название скандинавских народов.

43

Русь – здесь: одно из северных германских племен. Легенда о призвании на Русь варягов лежит в основе так называемой норманнской теории возникновения власти на Руси, но эта легенда, зафиксированная только в «Повести временных лет», явно искусственного происхождения; она возникла, очевидно, в Новгороде, чьи обычаи избрания князя отражает, и ее содержание не получило обоснованного исторического подтверждения.

44

Хоза́ры – тюрскские племена, объединенные в Хозарский каганат, исповедовали иудаизм.

45

Гри́вна – шейное украшение, использовавшееся на Руси как денежная единица высокого достоинства.

46

Ше́ляг – старинная монета.

47

Ве́жи – крытые повозки кочевников-степняков.

48

По́ловцы – кочевые племена южнорусских степей.

49

Михаил III – византийский император (842–867).

50

Апо́стол, Ева́нгелие, ниже Псалты́рь – книги Би́блии.

51

Октои́х – православная, богослужебная книга.

52

Имеется в виду надпись, сделанная по приказу Понтия Пилата для креста, на котором был распят Иисус Христос, на трех языках: еврейском, греческом и латинском, о чем рассказывается в Евангелии.

53

Папа римский Адриан II поддержал Кирилла-Константина и Мефодия, надеясь на распространение влияния католичества на восток.

54

Апо́стол – «посланник», название двенадцати избранных Иисусом Христом учеников, проповедовавших христианство; это понятие применяется также к семидесяти первым христианским проповедникам, среди которых был и Андроник.

55

Суд – залив Золотой Рог, перегораживавшийся во время нападений цепью, протянутой между двумя башнями на берегах залива.

56

Дми́трий – Святой Дмитрий Солунский (IV в.).

57

Имеется в виду месячное довольствие.

58

Перу́н, Во́лос (Ве́лес) – славянские языческие боги, имевшие общерусское значение, о чем свидетельствует распространенность их кумиров (идолов) в разных городах Руси.

59

Паволо́ка – дорогая шелковая ткань, ко́принные – простой шелк.

60

А́льта – река, протекающая неподалеку от Киева и впадающая в Трубеж.

61

Наса́д – речное судно с высокими бортами.

62

Старинный способ погребения, когда вместо гроба с крышкой использовались две выдолбленные колоды.

63

Зна́мение – появление кометы Галлея в 1066 году.

64

Со́лнце измени́лось – упоминание затмения солнца в 1064 году.

65

Антио́х – Антиох IV Эпифан, царь Селевкидов, разграбивший Иерусалимский храм в 168 году до н. э.

66

Неро́н – римский император, в чье правление в 66 году началась Иудейская война.

67

Юстиниа́н – византийский император (527–563).

68

Маври́кий – византийский император (582–602).

69

Константи́н – византийский император (741–755), сын императора Леона III Исавра; оба отрицали почитание икон.

70

Смерд – крестьянин.

71

Си́мон Волхв – философ, о котором сохранились христианские апокрифические предания; апо́криф – книга религиозного содержания, не признанная церковью священной.

72

Ана́ний – египетский маг.

73

Мамврий – египетский маг.

74

Моисе́й – вождь израильского народа во время странствования по пустыне, выведший его из рабства в Египте к самостоятельности, почитается как великий пророк и законодатель израильтян.

75

Глеб – Глеб Святославич княжил в XI веке сначала в Тмутаракани, а затем в Новгороде.

76

Боя́н – легендарный поэт-певец, живший, видимо, во второй половине XI в.

77

Имеется в виду киевский князь Яросла́в Влади́мирович Му́дрый (ум. в 1054).

78

Имеется в виду черниговский и тмутороканский князь Мстисла́в Влади́мирович (ум. в 1036), брат Яросла́ва Му́дрого; в 1022 году битва его войск с косогами (предками черкесов) была решена личным поединком князя с Редедей, косожским ханом.

79

Имеется в виду тмутороканский князь Рома́н Святосла́вич (ум. в 1079), внук Ярослава Мудрого.

80

Ста́рый Влади́мир – киевский князь Владимир Святославич (ум. в 1015), ны́нешний И́горь – герой «Слова…», новгород-северский князь Игорь Святославич (ум. в 1202).

81

Речь идет о солнечном затмении 1 мая 1185 года.

82

Троя́н – один из славянских языческих богов; упоминание его тропы – поэтический образ дальнего расстояния.

83

Ве́лес – славянский языческий бог скотоводов, был, видимо, также покровителем поэзии.

84

Имеется в виду курский князь Все́волод Святосла́вич (ум. в 1196), брат Игоря; буй тур – смелый сильный бык.

85

Див – языческий образ, враждебная русичам птица, предупреждающая врагов о походе Игоря.

86

Тмуторока́нский и́дол – чтимая половцами «каменная баба» на Таманском полуострове.

87

Червлёный – красный.

88

Бунчу́к – конский хвост на древке, символ власти.

89

Имеются в виду принимавшие участие в походе четыре князя: Игорь, его брат Всеволод, сын Игоря – Владимир и его племянник – Святослав Олегович.

90

Какая река носит в «Слове…» поэтическое имя Каяла (жалеть, оплакивать), точно не выяснено.

91

Стри́бог – один из славянских языческих богов.

92

Имеется в виду княгиня Ольга Глебовна.

93

Века́ Троя́новы – древние времена.

94

Оле́г Святосла́вич – дед Игоря и Всеволода (ум. в 1115), прозван «Гориславичем» из-за своей тяжелой судьбы.

95

Святопо́лк Изясла́вич – князь, в 1078 году в битве на Нежатиной Ниве потерял отца, которого привез в Киев на носилках между двумя конями.

96

Да́ждь бог – один из славянских языческих богов; его внуки – русский народ.

97

Ка́рна и Же́ля – по-видимому, олицетворения кары и скорби.

98

Размы́кивая ого́нь – имеются в виду пожары, которыми сопровождались нашествия половцев.

99

Беличьи шкурки использовались на Руси как денежная единица.

100

Святосла́в – киевский князь Святослав Всеволодович (ум. в 1194), двоюродный брат Игоря и Всеволода (назван «отцом» как князь киевский), в 1184 году в союзе с другими князьями нанес половцам сокрушительное поражение и взял в плен их хана Кобяка с сыновьями.

101

Гри́дница – большой пиршественный зал, где собирались дружинники, «гридни».

102

Жемчуг в снах предвещал слезы.

103

Толкови́ны – союзнические кочевые племена; были язычниками, поэтому называются «погаными».

104

Князёк – перекладина, на которой держатся стропила крыши или доски потолка; видеть дом без князька во сне – к большому несчастью.

105

Два со́лнца – Игорь и Всеволод.

106

Оле́г и Святосла́в – имеются в виду младший сын и племянник Игоря.

107

Па́рдус – гепард.

108

Хино́ва – очевидно, собирательное название враждебных племен.

109

Го́ты – германское племя, жившее на Таманском полуострове; Бус – один из половецких ханов; Шарука́н – половецкий хан, дед Кончака.

110

Яросла́в – черниговский князь Ярослав Всеволодович (ум. в 1198), ниже перечисляются подчиненные ему знатные роды тюрков.

111

В мы́тех – период линьки.

112

Имеется в виду переяславский князь Владимир Глебович (ум. в 1187).

113

Все́волод – сын Юрия Долгорукого, великий князь владимирский Всеволод Юрьевич Большое Гнездо (ум. в 1212).

114

Нога́та, ре́зана – мелкие денежные единицы на Руси.

115

Шереши́ры – очевидно, копья.

116

Сыны́ Гле́бовы – рязанские князья, сыновья Глеба Ростиславича.

117

Имеются в виду белгородский князь Рюрик Ростиславич (ум. в 1215) и его брат смоленский князь Давыд Ростиславич (ум. в 1198).

118

Имеется в виду тесть Игоря галицкий князь Ярослав Владимирович (ум. в 1187).

119

Го́ры Венге́рские – Карпаты.

120

Имеется в виду венгерский король.

121

Рома́н и Мстисла́в – волынский князь Роман Мстиславич (ум. в 1205) и, очевидно, его двоюродный брат князь пересонницкий Мстислав Ярославич (ум. в 1226).

122

Ятвя́ги, Дереме́ла – литовские племена.

123

Имеются в виду волынские князья.

124

Изясла́в – полоцкий князь, ниже упоминаются другие полоцкие князья: Всеслав, Брячислав, Всеволод.

125

Золото́е ожере́лье – круглый или квадратный вырез княжеской одежды, обшивался золотом и драгоценными камнями.

126

Под девицей подразумевается Киев; в 1068 году во время восстания киевлян Всеслав захватил княжеский престол.

127

Неми́га – небольшая река, на которой стоял Минск.

128

Хорс – славянский языческий бог солнца.

129

Имеется в виду жена Игоря Ефросинья Ярославна.

130

Забра́ло – крепостная стена.

131

Каменные горы – днепровские пороги.

132

Овлу́р – половец, бежавший вместе с Игорем.

133

Имеется в виду князь Ростислав Всеволодович, утонувший в 1093 году при переправе через реку Стугну.

134

Не бу́дет у нас ни соколёнка, ни кра́сной де́вицы – сын Игоря Владимир в 1187 году бежал из плена вместе с дочерью хана Кончака.

135

Бори́чев – подъем от Днепра на гору в Киеве.

136

Имеется в виду церковь Богородицы Пирогощей, названа так по иконе, привезенной из Константинополя.

137

Архистрати́г – предводитель небесного воинства архангел Михаил.

138

Иерусали́м – здесь: центр христианской веры.

139

Ми́рра, лива́н – благовонные смолы.

140

Золото́й идол – вылитый из золота телец, которому, по преданию, заставлял поклоняться своих подданных Навуходоносор.

141

Измара́гд – изумруд.

142

Порфи́ра – пурпурная мантия, символ царского достоинства.

143

Трасима́х – в переводе с греческого: храбрый воин.

144

Мерку́рий – в римской мифологии: бог торговли, вестник богов, обутый в крылатые сандалии.

145

Вулка́н – в римской мифологии: бог огня, покровитель кузнечного ремесла, от рождения был хромым.

146

Пусто́й пояс – со времен римских легионеров солдаты зашивали добытое золото в пояс.

147

Имеется в виду Библия: Книга пророка Захарии, глава 5 (7–8).

148

Фу́рии – в римской мифологии: богини мести, мучающие грешников.

149

Ма́ворс – древняя форма имени римского бога войны Марса.

150

Имеется в виду церковная проповедь.

151

Имеется в виду совершение паломничества к резиденции главы католической церкви.

152

Доминика́нцы – члены монашеского ордена, которые составляли основу высшего католического трибунала – «священной инквизиции».

153

Индульге́нция – католический церковный документ, заплату дающий отпущение грехов.

154

Альгуаси́л (альгваси́л) – испанский полицейский.

155

Алька́льд – судья или судебный следователь в средневековой Испании.

156

Крестным знамением врагами его (лат.).

157

Интерме́дия – представление, обычно комедийного характера, разыгрываемое между действиями спектакля; нередко интермедии тяготеют к небольшой одноактной пьесе.

158

Симео́н По́лоцкий (1629–1680) – поэт, драматург, проповедник, педагог, общественный и церковный деятель.

159

Крутчи́ны – заботы.

160

Волочи́ться – медленно идти, тащиться.

161

А́ще – если.

162

Паки́ – опять.

163

Аз – я.

164

Мздовоздая́ние – оплата.

165

Глаго́лить – говорить.

166

Ха́ртия – здесь: рукопись.

167

Ю съя́сти – ее съесть.

168

Аз, бу́ки, ве́ди, глаго́л – названия букв древнерусского алфавита.

169

Затем, как видно из следующей сцены 2, в рукописи пропущено:

МАЛЕЦ

Веди.

СТАРИК У меня уже сут дети.

170

Гла́сно – вслух.

171

Днес – сегодня.

172

Бех – был.

173

Зело́ – очень.

174

Я́ко – что.

175

Зепь – карман, сумка.

176

Ве́лий – великий.

177

Ми – моей.

178

Сут бу́йство власы́: нужда́ изрива́ти – очень густые волосы, нужно вырвать.

179

Мзда – плата.

180

Е́же има́м – что имею.

181

Стена́ть – стонать, охать, вздыхать (чаще всего от душевной боли).

182

Велми́ – очень.

183

Оба́чить – радеть, стараться.

184

Ми́рт – вечнозеленый кустарник или дерево.

185

Чертополо́х – эмблема Шотландии.

186

Остроли́ст – растение с колючими ветками.

187

Ко́птский язык – язык, продолжавший развитие египетского языка и умерший в XI–XII веках.

188

Одноле́тник – растение, жизненный цикл которого длится от двух до пяти месяцев (в течение одного вегетационного периода).

189

Се́верные цветы́ – здесь: скандинавские, голландские.

190

Пега́с – в греческой мифологии: крылатый конь, символ поэтического вдохновения.

191

Феб – второе имя бога Аполлона, покровителя искусств.

192

Иппокре́на – источник, находящийся под покровительством муз; вода из этого источника сообщает человеку поэтическое вдохновение.

193

Граб-стрит – улица в Лондоне XVIII в., где жили бедные поэты и писатели, название стало нарицательным для обозначения литературной поденщины.

194

Па́нглос – всеязыкий (от греч. pan – все и glossa – язык).

195

Диоскори́д – древнегреческий врач, автор многочисленных медицинских сочинений.

196

Под ава́рами Вольтер подразумевает французов, а под болгаро-аварской войной – Семилетнюю войну (1756–1763).

197

Анабапти́ст – представитель протестантизма; анабаптисты отрицали предопределение и проповедовали свободу совести, всеобщее равенство.

198

Изначально (лат.).

199

Аутодафе́ – приведение в исполнение приговоров инквизиции; это сожжение еретиков действительно имело место в Лиссабоне 20 июня 1756 года.

200

Санбени́то (сма́рра) – накидка из желтого сукна, надевавшаяся на осужденных инквизиционным трибуналом.

201

Святых отцов (исп.).

202

Социниа́нство – рационалистическое течение в протестантизме, основанное Фавстом Социном (1539–1604); социниане отвергали многие догматы католицизма и исповедовали своеобразный религиозный оптимизм, то есть считали, что все в мире направлено к лучшему божественным соизволением.

203

Манихе́й – сторонник манихе́йства, религиозного течения, возникшего в Персии в III веке; для манихеев характерно представление о том, что в мире царят два начала – добро и зло, находящиеся в состоянии борьбы, человек должен противостоять злу, и поэтому манихейство проповедовало аскетизм, отрицало богатство и даже собственность.

204

Журнал, в котором опубликовано это письмо, выходил под редакцией сэра Дрокансера (журналистский псевдоним Г. Филдинга).

205

Перевод смотри в тексте. (Примечание автора.)

206

Ящик Пандо́ры – источник всех бед; от имени Пандоры, героини греческой мифологии.

207

Гудибра́с – персонаж одноименного произведения английского писателя Сэмюэля Батлера.

208

Мизаргу́рус – имя означает «ненавистное серебро» (лат.).

209

Га́мпден (Ге́мпден) – деятель Английской буржуазной революции XVII века.

210

Кро́мвель – предводитель буржуазии в Английской революции XVII века.

211

Ми́льтон – английский поэт XVII века.

212

Эре́в (Эреб) – в древнегреческой мифологии: олицетворение мрака.

213

Стиги́йские во́ды – в древнегреческой мифологии: образ реки в царстве теней.

214

Возлю́бленная тишина́ – мир.

215

Кла́сы – колосья.

216

И зрак прия́тнее рая́ – вид, который приятнее райского.

217

Лик – толпа.

218

Понт – море.

219

Верьхи́ Парна́сски – поэты, художники, ученые (от горы Парнас, обиталища муз).

220

Секва́на – Сена; имеется в виду Парижская академия наук.

221

Верьхи́ Рифе́йски – Уральские горы.

222

Плато́н – древнегреческий философ.

223

Невто́н – Ньютон, английский ученый.

224

О́бер-секрета́рь – чин чиновника.

225

Ду́мный дьяк – государственный служащий.

226

Счи́стил – взял, получил.

227

Акциде́нция – случайность, непостоянство, несущественность.

228

Челоби́тчики – просители.

229

Поне́же – поскольку.

230

Моё здоро́вье – здесь: мое звание.

231

Имеются в виду бытовые комедии, которые видел автор в театрах.

232

Це́рбер – в древнегреческой мифологии: двуглавый огромный пес, убитый Гераклом (Геркулесом).

233

«О времена́! О нра́вы!» – крылатое выражение из речей римского оратора и политического деятеля Цицерона.

234

Подка́пка – вид женской одежды.

235

Мы́льня – баня.

236

Патоги́ – батоги, прутья; здесь: намек на банные веники.

237

Епити́мья – церковное наказание.

238

За́падная це́рковь – католичество.

239

Каде́т – ученик кадетского корпуса, среднего учебного заведения для дворянских детей.

240

Сакрдье – Черт побери! – французское бранное выражение.

241

Ро́берт (ро́бер) – название одной партии в карточной игре, скорее всего в «винт».

242

Позо́рище – театральное представление.

243

Козноде́й – проповедник.

244

Al fresco – буквально: по-сырому; фресковая живопись (итал.).

245

Фунт – русская мера веса, равная 409,5 г.

246

Спесь – надменность, высокомерие.

247

Нату́ра – природа.

248

Зама́ять – замучить, утомить.

249

Уро́к – порча.

250

Доброхо́т – доброжелатель.

251

Вжи́ве – при жизни.

252

Куба́рь – волчок.

253

Сограждани́ном Афи́н и Ри́ма – то есть образованным человеком.

254

Вити́я – здесь: оратор.

255

Вольф – немецкий философ-идеалист.

256

Гора́ций – древнеримский поэт-одописец.

257

Хоти́н – турецкая крепость на реке Днестр; взята штурмом русской армией в 1739 г., на это событие Ломоносов отозвался одой «На взятие Хотина».

258

Геллико́н – гора в Греции, на которой, по древнегреческим мифам, жили музы – покровительницы наук и искусств.

259

Демосфе́н – древнегреческий философ.

260

Цицеро́н – древнеримский оратор и общественный деятель.

261

Питт, Уи́льям – английский политический деятель и оратор XVIII в.

262

Берк, Э́дмунд – английский философ, теоретик предромантизма XVIII в.

263

Фокс, Чарлз Джеймс – английский государственный деятель и оратор, выступавший в защиту революционной Франции.

264

Мирабо́, Оноре́ Габриэ́ль Рикети́ – один из деятелей Великой французской революции, противник абсолютизма.

265

Плато́н – древнегреческий философ, с ним Радищев сравнивает московского митрополита Платона.

266

Та́цит, Пу́блий Корне́лий – древнеримский историк.

267

Ро́бертсон, Уи́льям – английский историк XVIII в.

268

Ма́ркграф, Андрей Сигизму́нд – немецкий химик XVIII в.

269

Ри́дигер, Христиа́н Фри́дрих – немецкий естествоиспытатель XVIII в.

270

Радищев имеет в виду друга Ломоносова Георга Рихмана, ученого-физика, погибшего при проведении опыта с электричеством во время грозы.

271

Фра́нклин, Бе́нджамин – американский государственный деятель, ученый-естествоиспытатель XVIII в.

272

Бэ́кон Веруламский – английский философ, положивший начало экспериментальным методам в науке, жил на рубеже XVI и XVII вв.

273

Начало VI сатиры римского поэта Горация в переводе M. Н. Муравьева.

274

Зла́чный – травянистый, богатый растительностью, обильный злаками.

275

Попече́ние – забота.

276

Бде́ния – здесь: заботы.

277

Сро́дник – родной человек.

278

Прони́кнуть – понять.

279

Серту́к (сюрту́к) – кафтан с разрезом сзади.

280

Нечувстви́тельно – незаметно.

281

Капита́н-командо́р – бригадирский чин во флоте в XVIII в.

282

Ре́вельский рейд, залив Вы́боргский – места морских сражений во время русско-шведской войны 1788–1790 гг.

283

Дереве́нские рукоде́лья – особые помещения для занятия ручными работами (вязанием, шитьем и проч.).

284

Hапечатле́ние – отпечаток.

285

Подъе́млющееся – поднимающееся.

286

Испыта́тель естества́ – естествоиспытатель.

287

Попере́чник ша́ра на́шего – экватор.

288

Ме́мель, Ко́вала, Пу́малазунд, Савата́йполь – места военных сражений в русско-шведской войне 1788–1790 гг.

289

Бавки́да – героиня одной из «Метаморфоз» римского поэта Овидия; ее имя и имя ее мужа Филимона сделались нарицательными именами идеальных супругов.

290

Бра́шно – кушанье.

291

Летора́сль – годовой побег дерева.

292

Не преми́нуть – не забыть.

293

Камерди́нер – домашний слуга.

294

Правле́ние – правительство, власти.

295

Во́лость – область.

296

Чре́во – желудок.

297

А́вгуст (Це́зарь А́вгуст) – римский император.

298

Конфу́ций – древнекитайский философ, занимавшийся этико-политическими вопросами.

299

Предста́тельство – заступничество, покровительство.

300

Стра́ждущий – страдающий, мучающийся.

301

«Танкре́д», «Меро́па» – трагедии французского писателя-просветителя XVIII в. Вольтера.

302

Ги́ббон, Э́двард – английский историк XVIII в., автор сочинения «История упадка и разрушения Римской империи».

303

Софо́кл – древнегреческий трагик V в. до н. э.

304

Тере́нций – великий римский комедиограф II в. до н. э.

305

Скороду́мов, Гаврила Иванович – русский гравер, миниатюрист и акварелист XVIII в.

306

Ва́кер (Ва́ккаро), Андре́а – итальянский живописец XVII в., подражатель Микеланджело Америги (Караваджо).

307

Ку́фман (Ка́уфман), Анге́лика – немецкая художница XVIII в., представитель классицизма, автор портретов, мифологических и исторических композиций.

308

Бате́ний (Бато́ни), Помпе́о – итальянский художник-классицист, портретист, а также автор исторических и религиозных полотен.

309

Смит, А́дам – английский экономист и философ.

310

Унала́шка (Уналя́ска) – один из Алеутских островов в Тихом океане.

311

Положи́ли – здесь: решили.

312

Пене́й – река в Фессалии (области Северной Греции).

313

Пря – спор, вражда.

314

Нераче́нье – невнимание, попустительство.

315

Дриа́ды – низшие лесные богини.

316

Пе́рси – грудь.

317

Си́рый – сирота.

318

Ора́тай – пахарь.

319

Стезя́ – след, признаки прошедшего.

320

Г. Р. Державин описывает водопад Кивач на реке Суне.

321

Кай Ю́лий Це́зарь – римский государственный деятель, полководец; был убит в сенате заговорщиками-республиканцами, так как захотел превратить Рим из республики в империю.

322

Велиза́р (Велиза́рий) – византийский полководец, был обвинен в заговоре, заключен в тюрьму и, по преданию, ослеплен.

323

Морфе́й – бог сна.

324

Князь Таври́ды – Потемкин, получивший почетный титул Таврический за присоединение к России Крыма (Тавриды).

325

Се́верная Мине́рва – Екатерина II.

326

Ахе́йский – греческий.

327

Маро́н по Мецен́ате рвётся – Марон (Вергилий) в эклогах прославлял Мецената, покровителя поэтов.

328

Мафусаи́л – библейский патриарх, самый долговечный из людей, он жил 969 лет.


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Властелин «чужого»: текстология и проблемы поэтики Д. С. Мережковского

Один из основателей русского символизма, поэт, критик, беллетрист, драматург, мыслитель Дмитрий Сергеевич Мережковский (1865–1941) в полной мере может быть назван и выдающимся читателем. Высокая книжность в значительной степени инспирирует его творчество, а литературность, зависимость от «чужого слова» оказывается важнейшей чертой творческого мышления. Проявляясь в различных формах, она становится очевидной при изучении истории его текстов и их источников.В книге текстология и историко-литературный анализ представлены как взаимосвязанные стороны процесса осмысления поэтики Д.С.


Антропологическая поэтика С. А. Есенина: Авторский жизнетекст на перекрестье культурных традиций

До сих пор творчество С. А. Есенина анализировалось по стандартной схеме: творческая лаборатория писателя, особенности авторской поэтики, поиск прототипов персонажей, первоисточники сюжетов, оригинальная текстология. В данной монографии впервые представлен совершенно новый подход: исследуется сама фигура поэта в ее жизненных и творческих проявлениях. Образ поэта рассматривается как сюжетообразующий фактор, как основоположник и «законодатель» системы персонажей. Выясняется, что Есенин оказался «культовой фигурой» и стал подвержен процессу фольклоризации, а многие его произведения послужили исходным материалом для фольклорных переделок и стилизаций.Впервые предлагается точка зрения: Есенин и его сочинения в свете антропологической теории применительно к литературоведению.


Поэзия непереводима

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Литературное произведение: Теория художественной целостности

Проблемными центрами книги, объединяющей работы разных лет, являются вопросы о том, что представляет собой произведение художественной литературы, каковы его природа и значение, какие смыслы открываются в его существовании и какими могут быть адекватные его сути пути научного анализа, интерпретации, понимания. Основой ответов на эти вопросы является разрабатываемая автором теория литературного произведения как художественной целостности.В первой части книги рассматривается становление понятия о произведении как художественной целостности при переходе от традиционалистской к индивидуально-авторской эпохе развития литературы.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.


Литература, 6 класс. Часть 2

Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5—9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В комплект так же входят книги для чтения «Книжная полка», рабочие тетради для учащихся и пособие для учителя.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.


Литература, 6 класс. Часть 1

Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5—9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В комплект так же входят книги для чтения «Книжная полка», рабочая тетрадь для учащихся и пособие для учителя.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.


Литература, 5 класс. Часть 2

Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5–9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В него также входят книги для чтения «Книжная полка», пособие для учителя.В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве формы и содержания, выявление национального своеобразия русской литературы.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.


Литература, 5 класс. Часть 1

Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5–9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В него также входят книги для чтения «Книжная полка», пособие для учителя.В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве формы и содержания, выявление национального своеобразия русской литературы.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.