Литература, 7 класс. Часть 1 [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Вспомним, что типизация предполагает изображение общего в единичном (частном). Когда писателя в первую очередь интересует общее – мы говорим о типе.

2

Мальстре́м – водоворот у северо-западного побережья Норвегии.

3

Ха́ртия – юридический документ в эпоху средневековья.

4

Ботфо́рты – высокие сапоги с широкими раструбами.

5

Браба́нтские манже́ты – манжеты из кружев, изготовленных в Брабанте (Бельгия), славились тонкостью и изяществом работы.

6

Фелу́ка – небольшое морское парусное судно.

7

Фрега́т – большое военное парусное судно.

8

Паладин – в средневековье придворный, находящийся на службе сеньора или сеньоры.

9

Румб – направление движения судна.

10

Гонза́льво де Ко́рдова – испанский мореплаватель XV в.

11

Кук Джеймс – английский мореплаватель XVIII в., совершивший три кругосветных путешествия.

12

Лаперу́з Жан-Франсуа́ – французский мореплаватель XVIII в.

13

Ва́ско да Га́ма – португальский мореплаватель конца XV – начала XVI в., первым проложивший морской путь из Европы в Азию вокруг Африки.

14

Колу́мб Христофо́р – генуэзец по рождению, на службе испанской короне пересек Атлантический океан и достиг Америки.

15

Ганно́н Карфагеня́нин (по прозвищу Мореплаватель) – карфагенский мореход VII–VI вв. до н. э.

16

Князь Сенега́мбий – очевидно, Алевиз Кадамосто, венецианец на португальской службе, описавший Сенегамбию.

17

Синдба́д-Морехо́д – персонаж нескольких арабских сказок из сборника «Тысяча и одна ночь».

18

Ули́сс – Одиссей, царь Итаки, персонаж эпических поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея», долгое время странствовавший по морям перед возвращением на родину.

19

Дифира́мб – жанр античной лирики, содержавший торжественное прославление кого-либо.

20

Флибустье́ры – так в XVII в. называли морских разбойников.

21

Форт – военное укрепление для круговой обороны.

22

Сидр – яблочное вино.

23

Морска́я ги́дра – здесь: фантастическое морское чудовище.

24

Арбале́т – мощный лук, укрепленный на раме с прикладом.

25

Су – мелкая французская монета.

26

Лету́чий Голла́ндец – один из вечных литературных образов; по легенде, моряк, поклявшийся трижды за один сезон обогнуть южную оконечность Америки – мыс Горн, был наказан за вызов Богу: обречен на бессмертие и вечное плавание по морям; поскольку плавание его сопровождается бесконечными штормами, встреча с ним грозит мореходам гибелью.

27

Огни́ свят́ого Э́льма – явление природного фосфоресцирования (свечения), считается признаком корабля Летучего Голландца.

28

Тро́пик Козеро́га – тропик Южного полушария; указание на мыс Горн, к которому постоянно стремится Летучий Голландец.

29

Лиценциа́т – преподаватель в средневековых университетах, имеющий право читать лекции, но еще не получивший докторской степени.

30

Кабалье́ро – в Испании: дворянин.

31

Салама́нка – один из древнейших университетов в Испании.

32

Вырядился Томас попугаем – солдаты в Испании носили платье ярких цветов; Томас решил в одеянии походить на военного.

33

«Гарсила́со без комментариев» – сборник произведений испанского лирического поэта Гарсила́со де ла Вéга (1503–1536), творчество которого высоко ценил Сервантес.

34

Фальдрике́ра – кожаный карман для предметов, обычно подвешивался к поясу.

35

Там узнали они нежность Требиа́нского… – идет перечисление названий вин, пользовавшихся популярностью в Италии. Так, Романеско – простое красное вино, приготовлялось в провинции Романья.

36

Мадрига́ль, Кока́… – лучшие староиспанские вина, которыми решил похвастаться хозяин.

37

По́ртик – навес, поддерживаемый колоннами; открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.

38

Кали́псо – в греческой мифологии: одна из нимф.

39

Vademecum – школьная тетрадь (лат.); на студенческом жаргоне: школяр, студент.

40

Толе́дский мембри́льо – разновидность айвы; из плодов этого растения в Толедо изготовлялась самая лучшая, как считалось в Испании, пастила.

41

«Filiae Hierusalem, plorate super vos et super filios vestros» – «Дочери иерусалимские, плачьте о себе и о детях ваших» (лат.). Евангелие от Луки.

42

Видрие́ра – оконная рама со стеклами (исп.); второе значение: недотрога.

43

А́мбра – вещество с приятным запахом, применяется в парфюмерии.

44

«Honora medicum… abhorrebit illam» – «Врача следует почитать поневоле, ибо его создал Всевышний. Всякое врачевание от Бога и от царя принесутся ему (врачу) дары. Наука окружит почетом главу его, и удостоится он хвалы от сильных. Всевышний из земли сотворил врачевание, и муж праведный не презрит их» (лат.). Экклезиаст.

45

Sumat diluculo – принимать утром (лат.).

46

Комисса́р – уполномоченный (лат.); должностное лицо в Испании того времени, обладающее особыми полномочиями.

47

Альгваси́л – полицейский офицер.

48

Pór istas barbas que tenho no rostro! – Клянусь бородой, которую я имею на лице! (порт.)

49

Olhay, homen, nâo digais tenho, sino tinho. – Увы, человече, тебе следовало бы сказать: «Не бородой, которую я имею, а бородой, которую я крашу» (порт.).

50

Дуэнья – хозяйка, госпожа.

51

Permafoy – честное слово (искаженное от французского выражения «par ma foi); подчеркивает претензии дуэний на близость ко двору.

52

Тока́ – головной убор.

53

Портше́з – легкое переносное кресло, в котором обычно сидят полулежа.

54

Toto coelo, tota via aberras – эта и другие фразы на греческом языке и латыни призваны подчеркнуть псевдоученость философа Панкраса; в основном бессмысленный набор слов.

55

Субста́нция – в философии: первооснова, сущность всех вещей и явлений.

56

Акциде́нция – в философии: случайное, преходящее, несущественное свойство предмета.

57

Апофе́гма – краткое, лаконичное, остроумное и поучительное изречение, афоризм (словосочетание «лаконическая апофегма» указывает на особый характер «учености» псевдофилософа).

58

Названия современных Панкрасу наук и лженаук.

59

Рогоно́сец – муж, которому изменила жена.

60

Ма́вры – так называли арабов-мусульман, населявших Пиренейский полуостров.

61

Грана́да – область на Пиренейском полуострове, населенная маврами.

62

Иеро́глифы – здесь: древнеегипетские письмена.

63

Магоме́т (пророк) – основатель магометанства (ислама).

64

Альга́мбра – дворец властителей Гранады, выполненный в мавританском стиле.

65

Каббалисти́ческие си́мволы – здесь: магические, волшебные знаки.

66

Алла́ акба́р! – Аллах велик!

67

Джи́нны – духи, демоны.

68

Халде́йские письмена́ – здесь: магические, волшебные письмена.

69

Оттома́нка – мягкий турецкий диван с подушками без спинки.

70

Вестго́ты – германское племя, захватившее в V в. большую часть Пиренейского полуострова, откуда потом было вытеснено маврами.

71

Кора́н – священная книга мусульман.

72

Ме́кка – город в Аравии, где находятся наиболее почитаемые мусульманские святыни.

73

Дерви́ш – мусульманский монах.

74

Адди́ты – потомки мифического царя Ада.

75

Эли́зий – в древнегреческой мифологии: обитель блаженных праведников в загробной жизни.

76

Флюи́ды – по представлениям мистиков: психологические токи, излучаемые человеком.

77

Цейдлиц – традиционное в русской литературе написание фамилии этого поэта; правильнее – Зайдлиц.

78

Егеря́, гренаде́ры – указываются представители разных видов наполеоновского войска.

79

Свята́я ле́на – название острова, на котором был заточен Наполеон Бонапарт после свержения с трона.

80

Флю́гер – приспособление, указывающее направление ветра.

81

Ди́ас Порфи́рио – установил диктаторский режим в Мексике в 1884 г., свергнут в ходе Мексиканской революции (1910–1917) в 1911 г.

82

Сколопе́ндра – животное из группы многоножек; достигает длины 5-15 см, ядовита, обитает в теплых странах.

83

Пео́н – в странах Латинской и Центральной Америки: крестьянин, работающий на помещика-нанимателя.

84

Гасие́нда – имение.

85

Гри́нго – иностранец; в странах Латинской и Центральной Америки: презрительная кличка англичан или американцев (белых граждан США).

86

Букме́кер – лицо, собирающее и записывающее денежные заклады (ставки) от публики (обычно на конских состязаниях при устройстве пари).

87

Патио́ – в странах Латинской Америки: открытый внутренний дворик.

88

Муча́чо – ребенок.

89

Койо́т – луговой волк (семейство псовых); обитает на открытых пространствах Северной Америки.

90

Хому́т – часть упряжи; надеваемая на шею лошади деревянная рама, обитая войлоком.

91

Убо́жество – здесь: бедность.

92

При́став – полицейский чин.

93

Зы́бка – люлька.

94

Соло́вая – желтовато-серая (конская масть).

95

Экипа́ж – здесь: снаряжение, ноша стрельцов.

96

Сычу́г – желудок жвачных животных.

97

Челоби́тная – жалоба.

98

Копе́йчатые – нанесенные ударом копья.

99

Шлях – широкая торная дорога.

100

Пода́гра – болезнь, вызываемая отложением солей в суставах и сухожилиях, что вызывает периодическое появление болей (приступ подагры).

101

Рукоме́сло – ремесло.

102

Тын – частокол, забор.

103

Клеть – неотапливаемая часть избы.

104

Па́перть – крыльцо перед входом в церковь.

105

Трут… огни́во – старинные средства добывания огня.

106

Спи́цы – спички.

107

Отходи́ть – здесь: вылечиться.

108

Чо́боты – вид обуви.

109

О́нучи – куски ткани, наворачиваемые на ноги при ношении лаптей или сапог.

110

Бивуа́к – войсковой привал под открытым небом для отдыха или ночлега.

111

Ки́вер – головной убор гусара, высокий с плоским верхом и султаном.

112

Ме́нтик – гусарская куртка, опушенная мехом; надевалась внакидку на левое плечо.

113

Эпиграф взят из стихотворения героя Отечественной войны 1812 г. поэта-партизана Дениса Давыдова «Песня старого гусара».

114

Фуражи́ры – солдаты, занимающиеся сбором, подвозом и раздачей пищи для армии и корма для лошадей. Фуражировать – добывать пищу.

115

Аванпо́ст – передовая линия обороны.

116

Кираси́ры – тяжелая конница.

117

Ва́хмистр – унтер-офицерский чин русской армии.

118

Глинтве́йн – подогретое вино с пряностями.

119

Ро́тмистр – офицерский чин в русской кавалерии.

120

Анекдо́т – здесь: занимательный случай.

121

Бу́рка – теплый войлочный плащ.

122

Шо́мпол – стержень для забивки снаряда в оружие.

123

Пала́ш – вид холодного оружия, облегченный меч.

124

Кто идет? (франц.)

125

Русский парламентер! (франц.)

126

Остановитесь! (франц.)

127

Господа! (франц.)

128

«Гео́ргий» – Георгиевский крест, самый почетный военный орден.

129

Про́бочные дуэ́ли – шутливые, неопасные поединки.

130

Иго́ти – ступка.

131

Анто́нов огонь – лихорадка.

132

В то́не – здесь: пользуется успехом.

133

Веде́ты – передовые посты.

134

Мундшту́чь – надевай поводья лошади.

135

Фла́нкер – солдат, отправленный в боковой дозор.

136

Дри́бушки – мелкозаплетенные косы.

137

Скиндячки́ – ленты, повязываемые наголову.

138

Ля́хи – поляки.

139

За го́нор – здесь: за свою честь.

140

Са́га – залив реки.

141

Уго́дники пече́рские – причисленные к лику святых монахи Киево-Печерской лавры.

142

Нетопы́рь – летучая мышь.

143

Девятисме́рт – небольшая птица; по народному поверью, она убивает подряд девять насекомых, но съедает только последнее.

144

Зелёная неделя – Троицына неделя.

145

Име́ние – поместье, земельное владение с помещичьим хозяйством.

146

Отъе́зжее поле – дальнее поле для охоты.

147

«Сена́тские ве́домости» – название газеты.

148

Англи́йский сад – различаются геометрически правильный французский сад и, подобный естественному лесу, английский сад.

149

«Но на чужой манер хлеб русский не родится» – цитата из сатирического произведения русского поэта и драматурга, старшего современника A. С. Пушкина, A. A. Шаховского.

150

Опеку́нский сове́т – учреждение в России, ведавшее делами попеченья о вдовах, сиротах и дававшее деньги в кредит под залог имения.

151

Зои́л – злой, завистливый критик. Произошло от имени человека, осуждавшего древнегреческого поэта Гомера.

152

Жан-Поль – псевдоним немецкого философа конца XVIII – начала XIX в. Рихтера И. -П.

153

Наше замечание остается в силе (лат.).

154

«Паме́ла» – роман английского писателя Ричардсона о добродетельной служанке.

155

Напе́рсница – любимица, пользующаяся особым доверием.

156

«Спокойно, Сбогар, сюда…» (фр.). Сбогар – имя главного героя повести Ш. Нодье «Жан Сбогар».

157

Свята́я Пя́тница (Параске́ва-Пятница) – имя христианской святой, почитаемой крестьянами, ей молились о счастье и благополучии в жизни, а также об удаче.

158

Тарти́нка – маленький бутерброд.

159

Чекме́нь – верхняя мужская одежда.

160

Моя дорогая (англ.).

161

Кникс – от кни́ксен – почтительное приседание перед старшим.

162

Вту́не – напрасно, бесплодно.

163

Людовик XIV – король Франции (1643–1715).

164

По-дурацки (фр.).

165

Фи́жмы – в XVIII – начале XIX в. юбка с каркасом в виде обруча.

166

Мада́м де Помпаду́р (фр.).

167

Ланка́стерская систе́ма – система обучения грамоте в кратчайшие сроки; названа по имени автора – Ланкастера.

168

«Ната́лья, боя́рская дочь» – произведение Н. М. Карамзина.

169

Афоризм – краткое выразительное изречение.

170

Тара́с Скоти́нин – персонаж комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль».

171

«Но оставьте меня, сударь; но вы с ума сошли?» (фр.).


Еще от автора Коллектив Авторов
Диетология

Третье издание руководства (предыдущие вышли в 2001, 2006 гг.) переработано и дополнено. В книге приведены основополагающие принципы современной клинической диетологии в сочетании с изложением клинических особенностей течения заболеваний и патологических процессов. В основу книги положен собственный опыт авторского коллектива, а также последние достижения отечественной и зарубежной диетологии. Содержание издания объединяет научные аспекты питания больного человека и практические рекомендации по использованию диетотерапии в конкретных ситуациях организации лечебного питания не только в стационаре, но и в амбулаторных условиях.Для диетологов, гастроэнтерологов, терапевтов и студентов старших курсов медицинских вузов.


Психология человека от рождения до смерти

Этот учебник дает полное представление о современных знаниях в области психологии развития человека. Книга разделена на восемь частей и описывает особенности психологии разных возрастных периодов по следующим векторам: когнитивные особенности, аффективная сфера, мотивационная сфера, поведенческие особенности, особенности «Я-концепции». Особое внимание в книге уделено вопросам возрастной периодизации, детской и подростковой агрессии.Состав авторского коллектива учебника уникален. В работе над ним принимали участие девять докторов и пять кандидатов психологических наук.


Семейное право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Семейное право».Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Семейное право».


Налоговое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Налоговое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Налоговое право» в высших и средних учебных заведениях.


Трудовое право: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Трудовое право».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету, повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Трудовое право».


Международные экономические отношения: Шпаргалка

В шпаргалке в краткой и удобной форме приведены ответы на все основные вопросы, предусмотренные государственным образовательным стандартом и учебной программой по дисциплине «Международные экономические отношения».Книга позволит быстро получить основные знания по предмету повторить пройденный материал, а также качественно подготовиться и успешно сдать зачет и экзамен.Рекомендуется всем изучающим и сдающим дисциплину «Международные экономические отношения» в высших и средних учебных заведениях.


Рекомендуем почитать
Отнимать и подглядывать

Мастер короткого рассказа Денис Драгунский издал уже более десяти книг: «Нет такого слова», «Ночник», «Архитектор и монах», «Третий роман писателя Абрикосова», «Господин с кошкой», «Взрослые люди», «Окна во двор» и др.Новая книга Дениса Драгунского «Отнимать и подглядывать» – это размышления о тексте и контексте, о том, «из какого сора» растет словесность, что литература – это не только романы и повести, стихи и поэмы, но вражда и дружба, цензура и критика, встречи и разрывы, доносы и тюрьмы.Здесь рассказывается о том, что порой знать не хочется.


Властелин «чужого»: текстология и проблемы поэтики Д. С. Мережковского

Один из основателей русского символизма, поэт, критик, беллетрист, драматург, мыслитель Дмитрий Сергеевич Мережковский (1865–1941) в полной мере может быть назван и выдающимся читателем. Высокая книжность в значительной степени инспирирует его творчество, а литературность, зависимость от «чужого слова» оказывается важнейшей чертой творческого мышления. Проявляясь в различных формах, она становится очевидной при изучении истории его текстов и их источников.В книге текстология и историко-литературный анализ представлены как взаимосвязанные стороны процесса осмысления поэтики Д.С.


Поэзия непереводима

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Творец, субъект, женщина

В работе финской исследовательницы Кирсти Эконен рассматривается творчество пяти авторов-женщин символистского периода русской литературы: Зинаиды Гиппиус, Людмилы Вилькиной, Поликсены Соловьевой, Нины Петровской, Лидии Зиновьевой-Аннибал. В центре внимания — осмысление ими роли и места женщины-автора в символистской эстетике, различные пути преодоления господствующего маскулинного эстетического дискурса и способы конструирования собственного авторства.


Литературное произведение: Теория художественной целостности

Проблемными центрами книги, объединяющей работы разных лет, являются вопросы о том, что представляет собой произведение художественной литературы, каковы его природа и значение, какие смыслы открываются в его существовании и какими могут быть адекватные его сути пути научного анализа, интерпретации, понимания. Основой ответов на эти вопросы является разрабатываемая автором теория литературного произведения как художественной целостности.В первой части книги рассматривается становление понятия о произведении как художественной целостности при переходе от традиционалистской к индивидуально-авторской эпохе развития литературы.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.


Литература, 8 класс

Учебник входит в серию книг для 5—9 классов, обеспечивающую преподавание по авторской про грамме литературного образования.В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве содержания и формы, выявление национального своеобразия русской литературы.


Литература, 6 класс. Часть 1

Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5—9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В комплект так же входят книги для чтения «Книжная полка», рабочая тетрадь для учащихся и пособие для учителя.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.


Литература, 5 класс. Часть 2

Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5–9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В него также входят книги для чтения «Книжная полка», пособие для учителя.В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве формы и содержания, выявление национального своеобразия русской литературы.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.


Литература, 5 класс. Часть 1

Учебник-хрестоматия входит в комплект книг для 5–9 классов, обеспечивающий преподавание по авторской программе литературного образования. В него также входят книги для чтения «Книжная полка», пособие для учителя.В основу концепции литературного образования положено изучение литературы как вида искусства, постижение литературного произведения в единстве формы и содержания, выявление национального своеобразия русской литературы.Учебник-хрестоматия предназначен для образовательных учреждений гуманитарного профиля с углубленным изучением литературы.