Во время, описанное в романе, в состав США входило только 48 штатов (Аризона и Гавайи были включены в состав государства только в 1959 г.). (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)
Новая Англия – исторически сложившийся регион в северо-восточной части США.
Деловой (или «деловой парень») – прозвище полицейского на воровском жаргоне. (Прим. автора.)
В Индии – огромная колесница, на которой во время соответствующего праздника перевозили статую Кришны. Среди фанатиков было принято бросаться под ее колеса.
Южноафриканское обращение слуги к хозяину.
Морской курорт на юге Англии.
Район в центральной части Лондона.
«Старая шарманка Кристи» (1874) – роман английской детской писательницы Эми Кетрин Уолтон (1849–1939), один из самых известных христианских детских романов викторианской Англии.
Самая большая женская тюрьма Англии, основанная в 1883 г.
Волнолом (Брейкуотер) – каторжная тюрьма в Кейптауне, построенная в 1859 г. для содержания заключенных, строивших волнолом в заливе Тейбл-бей.
Официально центральное управление полиции в Лондоне называется «Новый Скотленд-Ярд».
Плац-парад конной гвардии в Лондоне перед зданием Королевской конной гвардии.
Улица, окружающая лондонский парк Риджентс.
Исторический центр Лондона.
Город в центре Южной Африки.
На Уордор-стрит находятся конторы многих кинокомпаний. Это название стало синонимом британской киноиндустрии.
«Лондон Павильон» – кинотеатр на площади Пиккадилли-серкус.
Телеграмма, передающаяся по подводному кабелю.
Слова американского генерал-лейтенанта Уильяма Текумсе Шермана, произнесенные им перед курсантами военного училища в 1879 году.
Афоризм английского поэта Александра Попа (1688–1744).
По-английски имя Рейчел пишется Rachel.
«Международное право» (лат.).
Имеется в виду английский король Карл I Стюарт, казненный в 1649 году.
«Из книг Уильяма Вайта» (лат.).
«Сцены из жизни богемы» (фр.).
Тайный средневековый германский суд.
«Глупец глупцу всегда внушает восхищение» (фр.). Из трактата Буало «Поэтическое искусство».
Странных, сенсационных (фр.).
Невысокие засухоустойчивые кустарники.
Гебер С. Кэмбелл в одной из своих проповедей использует это ласковое слово, упоминая о сотне своих жен. (Примеч. автора.)
«Пусть их освищут меня, говорит, но зато я в ладоши // Хлопаю дома себе, как хочу, на сундук свой любуясь». (Гораций. Сатиры, 1, строки 66–67.)