Ли Cao (Антология переводов) - [9]
Но, видно, слаб сват мой и дурою сваха была, -
И снова дорога меня с неудачей свела,
И снова средь грязи стою я на скользком пути,
Где честному сердцу назначено роком идти.
К царским чертогам дорога длинна и узка,
Мудрый властитель витает в предутреннем сне.
Мне нечего больше под небом холодным искать,
В измученном сердце нет места прощению, нет!
Цзюмао собрал я, бамбука резную листву, -
На них погадаю, зачем я на свете живу?
Цветы оглядев, мне сказала вещунья Лин Фэнь:
"Ее ты отыщешь - и солнцем украсится день.
Коль в царственном Чу ты красавицы не отыскал,
Все девять владений тебе суждено обойти.
Сомненья гони, чтобы сердце не грызла тоска, -
Кто ищет красу - повстречает ее на пути.
Где нет в Поднебесной благоухающих трав?
Родимые рощи для поисков долгих оставь, -
Хоть жаль покидать их, но сердце пускай замолчит,
Иль тяжесть разлуки сияние дня омрачит.
Любовь и презренье различны у разных людей:
Лишь низкий старается к небу себя вознести,
Но он не владеет багряным цветком орхидей,
В саду каменистом бурьян и колючки растит.
Всей прелести яшмы таким никогда не понять,
Мир трав ароматных не могут они обонять.
В постелях неубранных мусор с пометом лежит, -
И смеют сказать они: перец совсем не душист".
Словами вещуньи душа взволновалась моя,
Но вновь нерешительность сердце больное томит.
У-сянь подожду я, она при вечерних огнях
Приходит на землю. Вот рис мой и перец, - возьми.
Духам незримым, в мир бренный летящим, идут
Горные девы навстречу в небесном саду.
Яркие блики стекают с волшебных одежд.
Я в радужном мире своих неустанных надежд.
У-сянь мне сказала: "Подобных себе обрети,
С верой единою в помыслы правой души.
Тан с Юем суровы - друзей постарались найти,
С мудрыми жили в благословенной тиши.
Будь только верен душевной своей чистоте,
Не изменяй никогда неподкупной своей прямоте.
Долго в изгнании был Фу Юэ, но за то
После умом его светлым держался престол.
Сподвижник Вэнь-вана, опора его на войне,
В забавных сраженьях Люй-ван был замечен царем,
А песен создатель, что стадо водил по стране,
Придворного саном за песни свои одарен.
Спеши, пока век твой в мир мрака еще не ушел,
Вперед отправляйся, хоть путь каменистый тяжел.
Боюсь я, что крик пеликана в осенней тиши
Все травы земные благоуханья лишит.
В убранстве нефритовом ты бесподобно красив,
Но только невежде твоей не понять красоты, -
Брюзжа постоянно, завистливым глазом косит
На яркий наряд твой, убежище светлой мечты".
Но в беге безудержном бешено время летит, -
Сумею ли я удержаться на скользком пути?
Завяли цветы, "орхидеей" не пахнет давно.
Пырей или шпажник, - для сердца не все ли равно,
Когда ароматные травы промчавшихся дней
Горечь полыни несут на увядших стеблях?
Душам презренным настой ее горький милей,
Чем благовонье живое на вешних полях.
Опорой престола я зря "орхидею" назвал,
Ее пустоты и никчемности не прозревал,
Утративши прелесть, давно опростилась она, -
На почве бесплодной взойдут ли ее семена?
Наглей и всех льстивей был "перец" нахальный
и злой,
Не ароматом цветов, а зловоньем от "перца"
несло, -
Так грязные сделки с предательством пахнут одни,
Тленья смрадом прониклись их черные дни.
Вод быстрых теченью подобны обычаи все:
Со сменой событий они изменяют свой лик.
Я "орхидеей" был предан и "перцем", и что ж
Сказать мне о травах теперь: о цзече и цзянли?
Мне дорог венок мой, бессмертия пламенный круг,
Хотя все прекрасное зависть отвергла вокруг.
Его аромат не подвластен презренной руке -
Нетленным, как вечность, хранится в росистом
цветке.
Движимый чувством мира и радостных дней,
Ищу я подругу, во всей Поднебесной ищу.
Вместе с подругой покажется счастье полней, -
В саду для нее орхидеи и лотос ращу.
В то счастье я верю - его предсказала Лин Фэнь,
Назначила встречу с любимой в безоблачный день.
Бессмертия ветвь вместо риса вещунья дала,
И яствам в замену священный нефрит истолкла.
Смирила дракона крылатого смелой рукой.
Моя колесница цветами и яшмой горит, -
В далекой чужбине найду я душевный покой,
И солнце чужое потемки мои озарит.
К горам Куэньлуня возносится круто тропа,
К стопам моим пыльным весь мир недостойный
припал.
Я облаком-стягом укрою светила лучи,
Где сказочной птицы волшебная песня звучит.
На раннем рассвете покинул я звездный Тяньцзинь,
В западном свете в далекий Сицзи прилетел.
Феникс послушный в лазури безбрежной скользит
Со знаменем в клюве, - и шелк бесподобно блестит.
Приблизились вдруг колесницы к зыбучим пескам,
Красной водою нам путь преграждает река,
Мостом через реку дракону я лечь приказал, -
И вот я со свитой стою возле Западных скал.
Мой путь не окончен: он труден еще и далек, -
От мрачных ущелий Бучжоу налево пролег.
Разведав все тропы, ждать свите своей повелел...
Быть в Западном море - горячих желаний предел.
Гремят колесницы, сверкает священный нефрит,
В летучей упряжке по восемь горячих коней,
Над каждой из тысячи шелк, словно солнце, горит,
И в знамени каждом - сиянье небесных огней.
Я скачку замедлил, чтоб чувства свои удержать,
Но ввысь в нетерпеньи моя устремилась душа.
Священные песни, все девять спою я подряд, -
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.
«Жизнь и подвиги Антары» — средневековый арабский народный роман, напоминающий рыцарские романы Запада. Доблестный герой повествования Антара совершает многочисленные подвиги во имя любви к красавице Абле, защищая слабых и угнетенных. Роман очень колоритен, прекрасно передает национальный дух.Сокращенный перевод с арабского И. Фильштинского и Б. ШидфарВступительная статья И. ФильштинскогоПримечания Б. ШидфарСканирование и вычитка И. Миткевич.
«Сказки попугая» — сборник литературно обработанных индийских народных сказок, восходящих к глубокой древности.«Сказки» отображают жизнь различных классов индийского общества и идеологию индо-мусульманской мелкобуржуазной интеллигенции. Рядом с бытовым анекдотом и любовной новеллой мы встречаем здесь сатиру, — порой замаскированную басней, — на правящие классы, полицию, духовенство, суд.Написанные изящным языком, расцвеченные многими стихотворениями, обильно пересыпанные пословицами, поговорками, изречениями, «Сказки попугая» сочетают в себе элементы художественной прозы, поэзии и фольклора и занимают видное место в классической литературе на языке индустани.
«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.
«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.