Левитан [заметки]
1
Игра без козыря (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика, авторские сноски отмечены звездочкой *.)
(В файле авторские сноски помещены в раздел комментариев. — Прим. верст.).
2
«Окончил тюрьму» (англ.).
3
Подразумевается спор между Сталиным и Тито и исключение в 1948 г. Компартии Югославии из одноименной международной коммунистической организации (Информационного бюро коммунистических и рабочих партий, 1947–1956). Поскольку некоторые югославские коммунисты поддерживали Сталина, начались аресты и ликвидация так называемых информбюроевцев. В 1949 г. возник концентрационный лагерь «Голый остров».
4
Человек политический (лат.).
5
«Бела гарда» — во время Второй мировой войны словенская полиция, состоявшая из добровольцев и входившая в состав итальянской Милиции волонтеров антикоммунизма.
6
Имеется в виду очерк «Лев Толстой».
7
Половой акт (ит.).
8
Сексуальный лексикон = словарь сексуальной лексики.
9
Взрывчатое вещество из пикриновой кислоты.
10
Танец с вуалью (нем.).
11
«Гомосексуальность мужчины и женщины» (нем.).
12
«История нравов времен мировой войны» (нем.) — труд М. Хиршфельда в двух томах, опубликованный в Лейпциге в 1930 г. (первый том, вышедший в 1929 г., назывался «История нравов времен Первой мировой войны»).
13
Перевод М. Зенкевича.
14
«Анекдоты о Гитлере» (нем.).
15
Разведывательный отдел (фр.).
16
«Не прелюбодействуй» — в Римско-католической церкви шестая, а в Греческой православной церкви седьмая заповедь.
17
«Тропик Козерога» и «Тропик Рака» (фр.).
18
«История нравов» (нем.).
19
«Падение нравов» (лат.).
20
От лат. ex officio — по обязанности.
21
«Анти-Дюринг» (нем.).
22
Имеется в виду Фома Аквинский.
23
Сделано в (англ.).
24
Я срываю резьбу (ит.).
25
Домобраны — словенские вооруженные формирования, сотрудничавшие с благословения церкви с немецкими фашистскими захватчиками во время Второй мировой войны. Они считали, что этот союз поможет им в борьбе против коммунизма.
26
Разведслужба (англ.).
27
Азартная игра, другое название — «66» («Шестьдесят шесть»).
28
ЮНРРА — UNRRA — сокр. англ. United Nations Relief and Rehabilitation Administration — Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций.
29
Папье-маше («жеваная бумага», фр.).
30
Член Союза коммунистической молодежи Югославии (SKOJ).
31
Вперед! (нем.).
32
Die Konzentrationslager für Zivilpersonen — Концентрационный лагерь для гражданских лиц (нем.), сокращенно KZ или KL.
33
Добрый день, черная рубашка! (ит.).
34
Ивица — край, грань, кромка; кайма, рант (серб.-хорв.); а также женское имя.
35
«Помни, помни девятое декабря»! (англ.).
36
Копыта (серб.-хорв.).
37
«Помни, помни день в декабре — помни, помни девятое декабря…» (англ.).
38
«Стойко и безбоязненно» (лат.).
39
Жан де Руа «Скандальная хроника».
40
«Чувство прекрасного» (англ.).
41
«Муравьи, пчелы и осы» (англ.).
42
«Жизнь человека — Боль» (ит.).
43
Рыжий кот (серб.-хорв.).
44
Вперед марш! (серб.-хорв.).
45
Да свершится правосудие и да погибнет мир! (лат.).
46
«Экзистенциализм — это гуманизм» (фр.).
47
Полицейский, сотрудник службы охраны порядка (нем.); сокр. Schupo — в Германии до 1945 г.
48
Средняя латынь (лат).
49
Лейбористская партия (англ.).
50
«Мамаша» проституток (нем.).
51
…мне, что у Венгрии нет моря (серб.-хорв.).
52
Снабжение (нем.).
53
Вождь словенско-хорватского крестьянского бунта в XVI веке.
54
«Так говорил Заратустра» (нем.).
55
Мировые страдания (нем.).
56
Мировая скорбь (нем.).
57
Оригинальное словенское приспособление для сушки сена.
58
От англ. Т.В.
59
Скачки, бега, игры, происходившие в Цирке (лат.).
60
Пьета — жалость (ит.); «Оплакивание Христа».
61
Погоня (серб.-хорв.).
62
Štiva — грузовой отсек корабля (хорв.).
63
Я знаю верную смерть для всех существ (исп.).
64
«Моя борьба» (нем.).
65
Толкай, пихай! (серб.-хорв.).
66
«Я, Якоб Левитан, строго запрещаю публикацию Финиса на словенском языке. Публиковать на любом иностранном языке при необходимости» (англ.).
67
Бранные слова (исп.).
68
«Плава гарда» (plav — синий, серо-синий, светло-русый) — словенские четники во время Второй мировой войны, остатки армии Королевства Югославии, действовавшие в соответствии с указаниями эмигрировавшего в Лондон правительства.
69
«То, что ты меня любишь, я знаю, на твою любовь кладу…» (нем.).
70
Усташи — члены хорватского национального движения (1929–1945).
71
Полицейский (нем.).
72
Блюдо с различными плодами, подносимое богам; всякая всячина, сатира, мешанина (лат.).
73
Первым настал золотой век (лат.).
74
У нее одна кнопка (серб.-хорв.).
75
В архив (лат.).
76
Поднять флаги (нем.).
77
Aduso — приручаю, воспитываю (ит.).
78
«Юность» — гимн итальянской Национальной фашистской партии.
79
«Естественные принципы» (лат.).
80
От complementi synthesis — составление дополнения (лат.).
81
«Имя Бога» (исп.).
82
«Логические исследования» (нем.).
83
«Башни абстракций» (нем.).
84
«Открытие Индии» (англ.).
85
«Психология адаптации личности» (англ.).
86
«Курс общей лингвистики» (фр.).
87
«Оценка людей» (англ.).
88
«Журнал криминалистики и полицейской техники» (фр.).
89
«Правонарушения исправительного происхождения» (фр.).
90
«Советская психиатрия» (англ.).
91
«Природа» (англ.).

Первую книгу Михаила Вострышева составили повесть и рассказы о Москве конца XVIII — первой половины XIX века. Автор попытался показать некоторые черты быта разных слоев городского населения, рассказать о старых московских улицах, народных гуляниях, обычаях. Персонажи сборника — старомосковские жители, Все они — реально существовавшие люди, москвичи, чья жизнь и дела придавали древнему белокаменному городу неповторимый лик.

В настоящий том библиотеки включены произведения Нгуен Ван Бонга и Тю Вана, писателей одного поколения, вступивших в литературу в годы войны Сопротивления (1945—1954). Повесть «Белое платье» и рассказы Нгуен Ван Бонга посвящены борьбе вьетнамского народа на Юге страны за независимость и объединение Вьетнама. Роман «Тайфун» Тю Вана повествует о событиях, происходивших после установления народной власти и проведения аграрной реформы в районах, где проживали вьетнамцы-католики и было сильно влияние Ватикана. Большинство произведений печатается впервые.

Книги прозаика Л. А. Гартунга хорошо известны томичам. Педагог по профессии и по призванию, основой своих произведений он выбрал тему становления характера подростка, отношение юности к проблемам взрослых и участие в решении этих проблем. Этому посвящена и настоящая книга, выход которой приурочен к семидесятилетию писателя.В нее включены две повести для подростков. Герой первой из них, Федя, помогает милиции разоблачить банду преступников, вскрывающих контейнеры на железной дороге. Вторая повесть — о детях, рано повзрослевших в годы Великой Отечественной войны.

Сборник «Мышиные песни» — итог размышлений о том о сем, где герои — юродивые, неформалы, библиотекари, недоучившиеся студенты — ищут себя в цветущей сложности жизни.

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.

Книга представляет сто лет из истории словенской «малой» прозы от 1910 до 2009 года; одновременно — более полувека развития отечественной словенистической школы перевода. 18 словенских писателей и 16 российских переводчиков — зримо и талантливо явленная в текстах общность мировоззрений и художественных пристрастий.

«Ты ведь понимаешь?» — пятьдесят психологических зарисовок, в которых зафиксированы отдельные моменты жизни, зачастую судьбоносные для человека. Андрею Блатнику, мастеру прозаической миниатюры, для создания выразительного образа достаточно малейшего факта, движения, состояния. Цикл уже увидел свет на английском, хорватском и македонском языках. Настоящее издание отличают иллюстрации, будто вторгающиеся в повествование из неких других историй и еще больше подчеркивающие свойственный писателю уход от пространственно-временных условностей.

«Легко» — роман-диптих, раскрывающий истории двух абсолютно непохожих молодых особ, которых объединяет лишь имя (взятое из словенской литературной классики) и неумение, или нежелание, приспосабливаться, они не похожи на окружающих, а потому не могут быть приняты обществом; в обеих частях романа сложные обстоятельства приводят к кровавым последствиям. Триллер обыденности, вскрывающий опасности, подстерегающие любого, даже самого благополучного члена современного европейского общества, сопровождается болтовней в чате.

Словения. Вторая мировая война. До и после. Увидено и воссоздано сквозь призму судьбы Вероники Зарник, живущей поперек общепризнанных правил и канонов. Пять глав романа — это пять «версий» ее судьбы, принадлежащих разным людям. Мозаика? Хаос? Или — жесткий, вызывающе несентиментальный взгляд автора на историю, не имеющую срока давности? Жизнь и смерть героини романа становится частью жизни каждого из пятерых рассказчиков до конца их дней. Нечто похожее происходит и с читателями.