Левитан [заметки]
1
Игра без козыря (фр.). (Здесь и далее примечания переводчика, авторские сноски отмечены звездочкой *.)
(В файле авторские сноски помещены в раздел комментариев. — Прим. верст.).
2
«Окончил тюрьму» (англ.).
3
Подразумевается спор между Сталиным и Тито и исключение в 1948 г. Компартии Югославии из одноименной международной коммунистической организации (Информационного бюро коммунистических и рабочих партий, 1947–1956). Поскольку некоторые югославские коммунисты поддерживали Сталина, начались аресты и ликвидация так называемых информбюроевцев. В 1949 г. возник концентрационный лагерь «Голый остров».
4
Человек политический (лат.).
5
«Бела гарда» — во время Второй мировой войны словенская полиция, состоявшая из добровольцев и входившая в состав итальянской Милиции волонтеров антикоммунизма.
6
Имеется в виду очерк «Лев Толстой».
7
Половой акт (ит.).
8
Сексуальный лексикон = словарь сексуальной лексики.
9
Взрывчатое вещество из пикриновой кислоты.
10
Танец с вуалью (нем.).
11
«Гомосексуальность мужчины и женщины» (нем.).
12
«История нравов времен мировой войны» (нем.) — труд М. Хиршфельда в двух томах, опубликованный в Лейпциге в 1930 г. (первый том, вышедший в 1929 г., назывался «История нравов времен Первой мировой войны»).
13
Перевод М. Зенкевича.
14
«Анекдоты о Гитлере» (нем.).
15
Разведывательный отдел (фр.).
16
«Не прелюбодействуй» — в Римско-католической церкви шестая, а в Греческой православной церкви седьмая заповедь.
17
«Тропик Козерога» и «Тропик Рака» (фр.).
18
«История нравов» (нем.).
19
«Падение нравов» (лат.).
20
От лат. ex officio — по обязанности.
21
«Анти-Дюринг» (нем.).
22
Имеется в виду Фома Аквинский.
23
Сделано в (англ.).
24
Я срываю резьбу (ит.).
25
Домобраны — словенские вооруженные формирования, сотрудничавшие с благословения церкви с немецкими фашистскими захватчиками во время Второй мировой войны. Они считали, что этот союз поможет им в борьбе против коммунизма.
26
Разведслужба (англ.).
27
Азартная игра, другое название — «66» («Шестьдесят шесть»).
28
ЮНРРА — UNRRA — сокр. англ. United Nations Relief and Rehabilitation Administration — Администрация помощи и восстановления Объединенных Наций.
29
Папье-маше («жеваная бумага», фр.).
30
Член Союза коммунистической молодежи Югославии (SKOJ).
31
Вперед! (нем.).
32
Die Konzentrationslager für Zivilpersonen — Концентрационный лагерь для гражданских лиц (нем.), сокращенно KZ или KL.
33
Добрый день, черная рубашка! (ит.).
34
Ивица — край, грань, кромка; кайма, рант (серб.-хорв.); а также женское имя.
35
«Помни, помни девятое декабря»! (англ.).
36
Копыта (серб.-хорв.).
37
«Помни, помни день в декабре — помни, помни девятое декабря…» (англ.).
38
«Стойко и безбоязненно» (лат.).
39
Жан де Руа «Скандальная хроника».
40
«Чувство прекрасного» (англ.).
41
«Муравьи, пчелы и осы» (англ.).
42
«Жизнь человека — Боль» (ит.).
43
Рыжий кот (серб.-хорв.).
44
Вперед марш! (серб.-хорв.).
45
Да свершится правосудие и да погибнет мир! (лат.).
46
«Экзистенциализм — это гуманизм» (фр.).
47
Полицейский, сотрудник службы охраны порядка (нем.); сокр. Schupo — в Германии до 1945 г.
48
Средняя латынь (лат).
49
Лейбористская партия (англ.).
50
«Мамаша» проституток (нем.).
51
…мне, что у Венгрии нет моря (серб.-хорв.).
52
Снабжение (нем.).
53
Вождь словенско-хорватского крестьянского бунта в XVI веке.
54
«Так говорил Заратустра» (нем.).
55
Мировые страдания (нем.).
56
Мировая скорбь (нем.).
57
Оригинальное словенское приспособление для сушки сена.
58
От англ. Т.В.
59
Скачки, бега, игры, происходившие в Цирке (лат.).
60
Пьета — жалость (ит.); «Оплакивание Христа».
61
Погоня (серб.-хорв.).
62
Štiva — грузовой отсек корабля (хорв.).
63
Я знаю верную смерть для всех существ (исп.).
64
«Моя борьба» (нем.).
65
Толкай, пихай! (серб.-хорв.).
66
«Я, Якоб Левитан, строго запрещаю публикацию Финиса на словенском языке. Публиковать на любом иностранном языке при необходимости» (англ.).
67
Бранные слова (исп.).
68
«Плава гарда» (plav — синий, серо-синий, светло-русый) — словенские четники во время Второй мировой войны, остатки армии Королевства Югославии, действовавшие в соответствии с указаниями эмигрировавшего в Лондон правительства.
69
«То, что ты меня любишь, я знаю, на твою любовь кладу…» (нем.).
70
Усташи — члены хорватского национального движения (1929–1945).
71
Полицейский (нем.).
72
Блюдо с различными плодами, подносимое богам; всякая всячина, сатира, мешанина (лат.).
73
Первым настал золотой век (лат.).
74
У нее одна кнопка (серб.-хорв.).
75
В архив (лат.).
76
Поднять флаги (нем.).
77
Aduso — приручаю, воспитываю (ит.).
78
«Юность» — гимн итальянской Национальной фашистской партии.
79
«Естественные принципы» (лат.).
80
От complementi synthesis — составление дополнения (лат.).
81
«Имя Бога» (исп.).
82
«Логические исследования» (нем.).
83
«Башни абстракций» (нем.).
84
«Открытие Индии» (англ.).
85
«Психология адаптации личности» (англ.).
86
«Курс общей лингвистики» (фр.).
87
«Оценка людей» (англ.).
88
«Журнал криминалистики и полицейской техники» (фр.).
89
«Правонарушения исправительного происхождения» (фр.).
90
«Советская психиатрия» (англ.).
91
«Природа» (англ.).
Восточная Анатолия. Место, где свято чтут традиции предков. Здесь произошло страшное – над Мерьем было совершено насилие. И что еще ужаснее – по местным законам чести девушка должна совершить самоубийство, чтобы смыть позор с семьи. Ей всего пятнадцать лет, и она хочет жить. «Бог рождает женщинами только тех, кого хочет покарать», – думает Мерьем. Ее дядя поручает своему сыну Джемалю отвезти Мерьем подальше от дома, в Стамбул, и там убить. В этой истории каждый герой столкнется с мучительным выбором: следовать традициям или здравому смыслу, покориться судьбе или до конца бороться за свое счастье.
Взглянуть на жизнь человека «нечеловеческими» глазами… Узнать, что такое «человек», и действительно ли человеческий социум идет в нужном направлении… Думаете трудно? Нет! Ведь наша жизнь — игра! Игра с юмором, иронией и безграничным интересом ко всему новому!
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Елена Девос – профессиональный журналист, поэт и литературовед. Героиня ее романа «Уроки русского», вдохновившись примером Фани Паскаль, подруги Людвига Витгенштейна, жившей в Кембридже в 30-х годах ХХ века, решила преподавать русский язык иностранцам. Но преподавать не нудно и скучно, а весело и с огоньком, чтобы в процессе преподавания передать саму русскую культуру и получше узнать тех, кто никогда не читал Достоевского в оригинале. Каждый ученик – это целая вселенная, целая жизнь, полная подъемов и падений. Безумно популярный сегодня формат fun education – когда люди за короткое время учатся новой профессии или просто новому знанию о чем-то – преподнесен автором как новая жизненная философия.
Ароматы – не просто пахучие молекулы вокруг вас, они живые и могут поведать истории, главное внимательно слушать. А я еще быстро записывала, и получилась эта книга. В ней истории, рассказанные для моего носа. Скорее всего, они не будут похожи на истории, звучащие для вас, у вас будут свои, потому что у вас другой нос, другое сердце и другая душа. Но ароматы старались, и я очень хочу поделиться с вами этими историями.
Православный священник решил открыть двери своего дома всем нуждающимся. Много лет там жили несчастные. Он любил их по мере сил и всем обеспечивал, старался всегда поступать по-евангельски. Цепь гонений не смогла разрушить этот дом и храм. Но оказалось, что разрушение таилось внутри дома. Матушка, внешне поддерживая супруга, скрыто и люто ненавидела его и всё, что он делал, а также всех кто жил в этом доме. Ненависть разъедала её душу, пока не произошёл взрыв.
Славко Прегл известен детско-подростково-юношеской Словении как человек, все про нее знающий и пользующийся в этой самой трудной читательской аудитории полным и безоговорочным доверием. Доверие это взаимно. Веселые и озабоченные, умные и лопухи, отважные и трусоватые — они в глазах Прегла бесспорно талантливы. За всеми их шуточками, приколами, шалостями и глупостями — такие замечательные свойства как моральные устои и нравственные принципы. При этом, любимые «гении» Прегла — всегда живые. Оттого все перипетии романа трогают, волнуют, захватывают…
«Легко» — роман-диптих, раскрывающий истории двух абсолютно непохожих молодых особ, которых объединяет лишь имя (взятое из словенской литературной классики) и неумение, или нежелание, приспосабливаться, они не похожи на окружающих, а потому не могут быть приняты обществом; в обеих частях романа сложные обстоятельства приводят к кровавым последствиям. Триллер обыденности, вскрывающий опасности, подстерегающие любого, даже самого благополучного члена современного европейского общества, сопровождается болтовней в чате.
Книга представляет сто лет из истории словенской «малой» прозы от 1910 до 2009 года; одновременно — более полувека развития отечественной словенистической школы перевода. 18 словенских писателей и 16 российских переводчиков — зримо и талантливо явленная в текстах общность мировоззрений и художественных пристрастий.
Словения. Вторая мировая война. До и после. Увидено и воссоздано сквозь призму судьбы Вероники Зарник, живущей поперек общепризнанных правил и канонов. Пять глав романа — это пять «версий» ее судьбы, принадлежащих разным людям. Мозаика? Хаос? Или — жесткий, вызывающе несентиментальный взгляд автора на историю, не имеющую срока давности? Жизнь и смерть героини романа становится частью жизни каждого из пятерых рассказчиков до конца их дней. Нечто похожее происходит и с читателями.