Лексика современного русского языка - [31]
Часть заимствованных слов сохраняет твердость согласного перед гласным переднего ряда [э]: каш[нэ], [дэ]льта, [рэ]кет. Иногда с течением времени слово приспосабливается к русскому произношению, и возникает вариант: фо[нэ]тика и фо[н'э]тика, па[нэ]ль и па[н'э]ль, или единственным нормативным становится произношение с мягким согласным: ши[н'э]ль. В русском языке на этой почве могут возникать семантически разные пары слов (квазиомонимы): мэтр – метр. Мастера слова обыгрывают эту особенность заимствованной лексики в художественных целях. Так, в фильме С. Герасимова «Дочки-матери» одна из девочек-москвичек, разговаривая с героиней, приехавшей из детского дома с Урала, рисуясь перед ней, произносит: «А мы на кару[сэ]лях…». С другой стороны, герой рассказов М. Зощенко – малограмотный человек с претензией на культуру говорит: [Шап'эн] – 'Шопен', [парт'ер] – 'партер' (художественное чтение).
Грамматическое освоение заимствований. При грамматическом освоении чужое слово подчиняется правилам русской грамматики: существительные, например, приобретают русские падежные окончания, нередко меняется род слов; так, латинские существительные на – ум (aguarium, consilium) стали словами не среднего, а мужского рода; слова кафе, кашне, пальто и др., имеющие во фр. языке мужской род, стали у нас существительными среднего рода. Иногда переосмысливается и число. Так, форма мн. числа нем. Klappen была понята как форма единственного числа (ср.: клапан – клапаны).
Но наиболее значительными изменениями при заимствовании следует считать полное грамматическое переосмысление и лексикализацию (в русском языке превращение словосочетания в одно слово). Полностью переосмысливаются грамматически слова, которые в языке-источнике принадлежат к одной части речи, а в русском – к другой. Например, французское прилагательное royal (королевский) превратилось в русском языке в существительное «рояль», слово «фанера» этимологически восходит к французскому глаголу fournir. Одеколон — лексикализованное французское словосочетание eau de Cologne (буквально – 'кельнская вода'); кордебалет (фр. corps de ballet и т. п.).
Грамматически неосвоенные заимствованные слова вообще не склоняются, например пальто, шоссе, кино, метро; или могут принадлежать к другому роду, чем это определено фонетической структурой слова: кофе — мужского рода, тюль, шампунь — мужского рода (хотя в новых изданиях слово кофе уже допускается рассматривать, как существительное среднего рода – см. «Энциклопедию юного филолога»).
В последние годы возникают новые слова из освоенных иностранных слов путём усечения, таким образом, грамматически освоенное заимствование ликвидируется: гарант (было: гарантировать), галант (от галантный, название магазина в г. Красноярске), парфюм (от парфюмерный), профи (от профессионал) и др.: «Назвали парфюм глупо, но, следует признать, аромат приятный» (Д. Донцова).
Лексическое освоение заимствования – это смысловое освоение слова. Лексически освоенным его можно считать тогда, когда оно называет предмет, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, лексически освоенными стали такие слова, как пальто (фр.), спорт (англ.), багаж (фр.), котлета (фр.), джинсы (англ.), бухгалтер (нем.), башмак (тюрк.).
Кроме лексически освоенных заимствованных слов, в текстах и в разговорной речи встречаются слова иноязычного происхождения, называющие предметы, явления, не свойственные русской жизни – экзотизмы, например: ленч, мистер, лорд (англ.); бюргер, вермахт, кельнер (нем.); ожан, сантим (фр.) и др. (см. ЭКЗОТИЗМЫ).
От экзотизмов следует отличать варваризмы – иностранные слова, вкрапленные в русский текст (см. ВАРВАРИЗМЫ).
Графическое освоение заимствования. При таком освоении в русском языке должен создаться определенный графический образ слова. Некоторые же слова могут долгое время писаться по-разному: тоннель – туннель, ноль – нуль, дайсинг – дасинг. Эта же неустойчивость написания касается имен собственных: Лейпциг – Ляйпциг; Вэн Кляйберн – Ван Клиберн и т. д. Некоторые термины не подчиняются правилам русской орфографии, так, есть транскрипция и траскрибировать (см. также: Булохов В.Я. Словарь орфографических вариантов. Красноярск: РИО ГОУ ВПО «КГПУ им. В.П. Астафьева», 2004. 176 с.).
Полностью не освоены графически варваризмы, которые в русском тексте передаются латинской графикой (из европейских языков, из других – кириллицей).
VII. Внутренние заимствования
Внутренние заимствования – 1) слова и выражения, заимствованные из одной разновидности национального языка в другую; 2) иноязычные слова, заимствования из литературного языка, попадающие в диалект и просторечие (вторичные заимствования).
К первой категории внутренних заимствований относятся диалектизмы, жаргонизмы, литературное просторечие.
Второй вид внутренних заимствований – обычно искаженные при освоении иноязычные слова: фатера – 'квартира'; лестричество — 'электричество'; радиво — 'радио'; колидор — 'коридор'; фирма —
Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.
Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.
Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.
Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.