Лекции о Шекспире [заметки]
1
"Зерцало правителей", 145. Здесь и далее, если не указано иное, выдержки из цитируемых Оденом произведений — в переводе Марка Дадяна. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
Здесь и далее цитаты из "Генриха VI" — в переводе Е. Н. Бируковой.
3
Провокатор (фр.).
4
Д. Г. Лоуренс, "Когда я читаю Шекспира".
5
Кристофер Марло, "Мальтийский еврей" акт и. Перевод В. А. Рождественского.
6
"Тит Андроник", акт V, сцена 1. Перевод А. И. Курошевой.
7
"Генрих VI", ч. III, акт III, сцена 2. Здесь и далее перевод Е. Н. Бируковой.
8
Здесь и далее цитаты из "Ричарда III" — в переводе А. Д. Радловой.
9
Джон Мильтон, "Потерянный рай", книга ix. Перевод А. А. Штейнберга.
10
См. Г. Ибсен, "Пер Гюнт", акт II, сцена 6.
11
Ж. Визе, "Кармен", акт III.
12
Обыгрываются строки из стихотворения У. Вордсворта "К кукушке": "Едва начнешь ты куковать, / Я стану беззаботным, / О, птицей ли тебя назвать / Иль звуком перелетным?" Перевод Г. В. Иванова.
13
Здесь и далее цитаты из "Комедии ошибок" — в переводе А. Некора.
14
Книга Судей, п. 30–31, 34–35.
15
Здесь и далее цитаты из "Двух веронцев" — в переводе М. А. Кузыина.
16
Новая школа социальных наук, в которой Оден читал лекции о Шекспире в 1946–1947 гг., находится в нью-йоркском районе Гринвич-виллидж, на острове Манхэттен.
17
Перевод М. А. Кузмина.
18
Здесь и далее цитаты из "Пира" Платона — в переводе С. К. Апта.
19
Здесь: праведность (лат.).
20
Вера, религиозные чувства (лат.).
21
"Душа мира" (лат.).
22
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бесплодных усилий любви" даны в переводе Ю. Б. Корнеева.
23
"Об искусстве учтивой любви" (лат.).
24
Приятная, прелестная местность (лат.).
25
Топь, болотистая местность (лат.).
26
Засушливая местность (дат.).
27
Э. Спенсер, "Королева Фей", III. II. 25.
28
Подразумевается дидактическая поэма средневекового автора Томасина фон Зерклера (Томмазино деи Черкьяри) "Итальянский гость" (1215).
29
Перевод С. Я. Маршака.
30
Инвуд — район в Нью-Йорке, на севере Манхэттена.
31
Злорадство (нем.).
32
Брак по расчету {фр.).
33
А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XVIII.
34
Здесь и далее цитаты из "Ромео и Джульетты" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
35
С. Кьеркегор, "Или — или": "Эстетическая оправданность брака".
36
Данте Алигьери, "Ад", песнь V, 100–142. Здесь и далее цитаты из "Божественной комедии" — в переводе М. Л. Лозинского.
37
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона", т. 1.
38
Фраза, приписываемая св. Ансельму Кентерберийскому.
39
К Римлянам, 7:15.
40
Д. Мильтон, "Утро рождения Христа", XIX. Перевод Марии Попцовой.
41
Данте Алигьери, "Рай", песнь XXXIII, 82–90.
42
Здесь и далее цитаты из "Сна в летнюю ночь" — в переводе М. Л. Лозинского.
43
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона"
44
Ветка метрополитена в Нью-Йорке.
45
В. Вулф, "Между актов". Перевод Е. А. Суриц.
46
Здесь и далее цитаты из "Короля Иоанна" — в переводе Н. Я. Рыковой.
47
Джордж Пиль, "Давид и Вирсавия", песня Вирсавии.
48
Перевод М. А. Кузмина.
49
Перевод Е. Н. Бируковой.
50
Речь идет о труде американского исследователя Марка Ван Дорена "Шекспир" (1939).
51
Перевод С. Я. Маршака.
52
Здесь и далее цитаты из "Ричарда II" — в переводе М. А. Донского.
53
Здесь и далее цитаты из "Венецианского купца" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
54
См. Аристотель, "Политика", книга I, III. 23.
55
"Ад", песнь XI, 46–51.
56
См., например, статью И. Канта "О мнимом праве лгать из человеколюбия".
57
У. Вордсворт, "Не презирай сонета… ("Сонет о сонете"). Перевод Я. А. Фельдмана.
58
" Р. Браунинг, "Дом".
59
Здесь и далее "Сонеты" — в переводе С. Я. Маршака.
60
Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона" т. I.
61
У. Б. Йейтс, "Последнее признание". Перевод Марии Попцовой.
62
Ф. Гёльдерлин, "Сократ и Алкивиад". Перевод В. Г. Куприянова.
63
Перевод Н. А. Холодковского.
64
Здесь и далее цитаты из "Генриха IV" и "Генриха V" — в переводе Е. Н. Бируковой.
65
Чем больше меняется, тем больше пребывает неизменной (фр.).
66
Хитрость, коварство (фр.).
67
Каков отец, таков и сын (фр.).
68
"Политическая машина" демократической партии США в Нью-Йорке.
69
Подразумеваются рассказы Маттео Банделло "Новеллы" (1554), песни 4–6 поэмы "Неистовый Роланд" (1532) Лодовико Ариосто и роман античного автора Харитона "Херей и Каллироя" (IV–V вв.).
70
Перевод Ю. Б. Корнеева.
71
Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
72
Здесь и далее перевод M. А. Кузмина.
73
Перевод М. Л. Лозинского.
74
Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
75
А. Рембо, "Гений". Перевод М. П. Кудинова.
76
Хвастливый воин (лат.).
77
Здесь и далее цитаты из "Юлия Цезаря" — в переводе M. А. Зенкевича.
78
Перевод М. Л. Лозинского.
79
В земли языческие (лат.).
80
Г. Ф. Гегель, "Философия права. Предисловие".
81
А. Тойнби, "Постижение истории", 6:140.
82
А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXI.
83
А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXI. Перевод А. Кокотова.
84
Эпиктет, "Беседы", книга III, 13.
85
С. Кьеркегор, "Болезнь к смерти", ч. I, книга III, гл. п. Перевод С. А. Исаева.
86
Т. С. Элиот, "Кориолан". Перевод К. С. Фарая.
87
Гесиод, "Труды и дни", 112–120,174—201. Перевод В. В. Вересаева.
88
См. О. Шпенглер, "Закат Запада".
89
У. Уитмен, "Листья травы": "Песня о себе", 32. Перевод К. И. Чуковского.
90
Д. Г. Лоуренс, "Ящерица".
91
"Опера нищего" (1728) — сатирическая пьеса английского поэта и драматурга Джона Гея.
92
От. грен: idiotes — частное лицо.
93
От. греч: banausos — ремесленник.
94
Смысл существования (фр.).
95
Б. Паскаль, "Мысли" 260.
96
Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
97
В цитируемом русском переводе реплика принадлежит Амьену.
98
То есть, а именно (лат.).
99
И.-В. Гете, "Торквато Tacco", 1. 2. Перевод С. M. Соловьева.
100
Л. Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье", глава IV. Перевод H. М. Демуровой.
101
Здесь и далее цитаты из "Двенадцатой ночи" — в переводе М. Л. Лозинского.
102
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
103
А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXIII. Перевод Марии Попцовой.
104
См. Т. С. Элиот, "Гамлет" в сборнике "Избранные эссе" (1932).
105
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Гамлета" — в переводе M. Л. Лозинского.
106
Саксон Грамматик, "История датчан" (ок. 1200 г., впервые опубликована в 1514 г.); Франсуа де Бельфоре, "Трагические истории" (1576).
107
Перевод А. И. Кронеберга.
108
С. Кьеркегор, "Или — или", 1:234, 239.
109
Здесь и далее цитаты из "Троила и Крессиды" — в переводе Т. Г. Гнедич.
110
"Похищение Лукреции", 939–959. Перевод Б. В. Томашевского.
111
"Илиада", книга XXIV, 540–543. Перевод Н. И. Гнедича.
112
"Битва при Мэлдоне", II, 311–313. Перевод В. Г. Тихомирова.
113
Первая книга Царств, 18.
114
Подразумевается пьеса Артура Уинг Пинеро "Вторая миссис Тенкерей" (1893).
115
"Бремя страстей человеческих" (1915) — роман Сомерсета Моэма.
116
Имеются в виду: утерянное догомеровское описание Троянской войны Дареса Фригийского (известное по предположительному латинскому переводу V в.), а также поэмы Дж. Боккаччо "Филострат" (ок. 1338 г.), Дж. Чосера "Троил и Крессида" и Р. Хенрисона "Завещание Крессиды" (1593).
117
Здесь и далее см.: К. С. Льюис, "Аллегория любви: исследование средневековой традиции" (1936).
118
Джон Уилмот, граф Рочестер, "Искалеченный распутник". Перевод Марии Попцовой.
119
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
120
Дж. Чосер, "Троил и Крессида", книга ш, 255. Перевод M. Я. Бородицкой.
121
Роберт Грейвс, "Холодная паутина". Перевод Марии Попцовой.
122
M. Бубер, "Я и ты", часть I.
123
Г. К.Честертон, "Волшебный меч". Перевод Марии Попцовой.
124
Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
125
См. Цицерон, "О республике", I, 25
126
См. бл. Августин, епископ Иппонийский, "О граде Божьем" II, 21.
127
Перевод К. Р.
128
Здесь и далее цитаты из "Меры за меру" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
129
См., в частности, С. Кьеркегор, "Или — или",
130
От греч. hubris (hybris) — гордость, высокомерие.
131
Первоисточником пьесы послужила новелла Джованни Баттиста Джиральди (Чинтио) из сборника "Гекатоммити" (1565).
132
Ничем не обоснованный, беспричинный поступок (фр.).
133
Бл. Августин, епископ Иппонийский, "Исповедь", книга II, глава д.
134
Здесь и далее см. Ч. Уильяме, "Он спустился с небес".
135
Здесь и далее цитаты из "Отелло" — в переводе M. Л. Лозинского.
136
Ф. М. Достоевский, "Записки из подполья". Цит. по: ф. М. Достоевский, ПСС в тридцати томах, "Наука", Ленинградское отделение, Ленинград, 1973. Т. 5, с. 116–117.
137
Здесь и далее цитаты из "Макбета" — в переводе M. Л. Лозинского.
138
Перевод Марка Дадяна.
139
Перевод Марка Дадяна.
140
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Короля Лира" — в переводе M. А. Кузмина.
141
Перевод Б. Л. Пастернака.
142
Перевод Марка Дадяна.
143
Перевод Марка Дадяна.
144
Перевод Марка Дадяна.
145
Мыслящий тростник (фр.).
146
Б. Паскаль, "Мысли", 72, 347.
147
"Ничто, ничто, мой Флорестан" (нем.). Людвиг ваи Бетховен, "Фиделио", акт II. В опере: "Was hast du meinetwegen erluldet" ("Что вынесла ты из-за меня") — "Nichts, mein Florestan! Meine Seele war mit dir" ("Ничто, мой Флорестан! Моя душа была с тобой").
148
Перевод М. Л. Лозинского.
149
Нравоучительной истории {фр.).
150
Здесь и далее цитаты из "Антония и Клеопатры" — в переводе М. А. Донского.
151
Здесь и далее перевод М. А. Зенкевича.
152
Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
153
Первая строка стихотворения Р. Геррика "К Антее".
154
Б. Паскаль, "Мысли", раздел II, статья I, 413 (162). Перевод Ю. А. Гинзбург.
155
Ф. Кафка, "Размышления о грехе, страдании, надежде и об истинном пути", 103. Перевод С. К. Апта.
156
См. Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").
157
Здесь и далее цитаты из "Кориолана" — в переводе Ю. Б. Корнеева.
158
Плутарх, "Гай Марций Кориолан", xxvu. Перевод В. А. Алексеева.
159
Перевод Т. Г. Гнедич.
160
Этой ремарки нет в цитируемом русском переводе "Кориолана".
161
Бельвю — психиатрическая больница на Манхэттене.
162
Баури — в середине хх века район городской бедноты на юге Манхэттена.
163
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Тимона Афинского" — в переводе П. В. Мелковой.
164
От Луки, 10:33—35
165
Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 93. Здесь и далее перевод Н. Полилова.
166
Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 78.
167
А. Ричарде, "Как читать страницу".
168
У. Блейк, "я слышал ангела пенье…" Перевод В. А. Потаповой.
169
Шарль Бодлер, "Интимный дневник", 45, 29–30, 79.
170
Чарльз Уильяме, "Логрес глазами Тальесина": "Боре к Элейн: монеты короля".
171
О. Хаксли, предисловие к "Полному собранию офортов Гойи".
172
Т. С. Элиот, "Четыре квартета": "Ист Коукер", 5. Перевод С. А. Степанова.
173
Здесь и далее цитаты из "Цимбелина" — в переводе П. В. Мелковой.
174
"Ад", песнь v, 121–123.
175
Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа Джорджа дю Морье "Трильби".
176
Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").
177
См. "Чистилище", песнь XVII.
178
Здесь и далее цитаты из "Перикла" — в переводе Т. Г. Гнедич.
179
Подразумевается роман Роберта Грина "Пандосто, или торжество времени" (1588), переизданный в 1607 году под названием "Дораст и Фавния".
180
Перевод М. А. Кузмина.
181
К. С. Льюис, "Джордж Макдональд: Антология".
182
Перевод М. А. Донского.
183
Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бури" — в переводе М. А. Кузмина.
184
См. Мишель де Монтень, "О каннибалах".
185
Перевод О. П. Сороки.
186
В. А. Моцарт, "Волшебная флейта" акт н.
187
" См. драму Э. Ренана "Калибан".
188
Ткач из комедии "Сон в летнюю ночь".
189
В цитируемом русском переводе пьесы эту реплику произносит Ирида.
190
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
191
Перевод M. А. Донского.
192
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
193
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
194
У. Льюис, "Лев и лиса".
195
Перевод Е. Н. Бируковой.
196
Перевод А. Д. Радловой.
197
Дж. Райлендс, "Слова и поэзия".
198
Там же.
199
Перевод Е. H. Бируковой.
200
Перевод M. Л. Лозинского.
201
Т. С. Элиот, "Избранные эссе".
202
Перевод M. Л. Лозинского.
203
Оден ссылается на работу шекспироведа Дж. Уилсона Найта "Шекспировская 'Буря'
Эта книга — первая в России попытка представить крупнейшего англоязычного поэта Уистена Хью Одена (1907–1973) в качестве эссеиста. В сборник вошли эссе о Фросте, Кавафисе, Шекспире, Эдгаре По, Кафке, а также размышления Одена о природе поэтического творчества.Книгу дополняют избранные стихотворения поэта.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Оден, Уистан Хью (Auden, Wystan Hugh), 1907—1973. Родился и жил до 1938 г. в Англии, затем переехал в США, в 1946 г. принял американское гражданство. В последний год своей жизни Оден снова вернулся на родину и поселился в Оксфорде. В 30-е гг. учительствовал, писал сценарии, побывал в Германии, Исландии, Китае. Был близок к левым кругам английской интеллигенции, участвовал в гражданской войне в Испании. В послевоенные годы читал лекции в университетах многих стран Европы. В 1956—1961 гг. — профессор кафедры поэзии в Оксфорде.
УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (WYSTAN HUGH AUDEN; 1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, публицист, критик. С 1939 года жил в США. Лауреат Пулицеровской и других литературных премий. Автор многих поэтических сборников, среди которых «Танец смерти» («The Dance of Death», 1933), «Гляди, незнакомец!» («Look, Stranger!», 1936), «Испания» («Spain», 1937), «Век тревоги» («The Age of Anxiety», 1947), «Щит Ахилла» («The Shield of Achilles», 1955), «Избранные стихи» («Collected Shorter Poems», 1968).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.
Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.
Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.
«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.
Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».