Лекции о Шекспире [заметки]

Шрифт
Интервал

1

"Зерцало правителей", 145. Здесь и далее, если не указано иное, выдержки из цитируемых Оденом произведений — в переводе Марка Дадяна. (Здесь и далее — примечания переводчика.)

2

Здесь и далее цитаты из "Генриха VI" — в переводе Е. Н. Бируковой.

3

Провокатор (фр.).

4

Д. Г. Лоуренс, "Когда я читаю Шекспира".

5

Кристофер Марло, "Мальтийский еврей" акт и. Перевод В. А. Рождественского.

6

"Тит Андроник", акт V, сцена 1. Перевод А. И. Курошевой.

7

"Генрих VI", ч. III, акт III, сцена 2. Здесь и далее перевод Е. Н. Бируковой.

8

Здесь и далее цитаты из "Ричарда III" — в переводе А. Д. Радловой.

9

Джон Мильтон, "Потерянный рай", книга ix. Перевод А. А. Штейнберга.

10

См. Г. Ибсен, "Пер Гюнт", акт II, сцена 6.

11

Ж. Визе, "Кармен", акт III.

12

Обыгрываются строки из стихотворения У. Вордсворта "К кукушке": "Едва начнешь ты куковать, / Я стану беззаботным, / О, птицей ли тебя назвать / Иль звуком перелетным?" Перевод Г. В. Иванова.

13

Здесь и далее цитаты из "Комедии ошибок" — в переводе А. Некора.

14

Книга Судей, п. 30–31, 34–35.

15

Здесь и далее цитаты из "Двух веронцев" — в переводе М. А. Кузыина.

16

Новая школа социальных наук, в которой Оден читал лекции о Шекспире в 1946–1947 гг., находится в нью-йоркском районе Гринвич-виллидж, на острове Манхэттен.

17

Перевод М. А. Кузмина.

18

Здесь и далее цитаты из "Пира" Платона — в переводе С. К. Апта.

19

Здесь: праведность (лат.).

20

Вера, религиозные чувства (лат.).

21

"Душа мира" (лат.).

22

Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бесплодных усилий любви" даны в переводе Ю. Б. Корнеева.

23

"Об искусстве учтивой любви" (лат.).

24

Приятная, прелестная местность (лат.).

25

Топь, болотистая местность (лат.).

26

Засушливая местность (дат.).

27

Э. Спенсер, "Королева Фей", III. II. 25.

28

Подразумевается дидактическая поэма средневекового автора Томасина фон Зерклера (Томмазино деи Черкьяри) "Итальянский гость" (1215).

29

Перевод С. Я. Маршака.

30

Инвуд — район в Нью-Йорке, на севере Манхэттена.

31

Злорадство (нем.).

32

Брак по расчету {фр.).

33

А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XVIII.

34

Здесь и далее цитаты из "Ромео и Джульетты" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

35

С. Кьеркегор, "Или — или": "Эстетическая оправданность брака".

36

Данте Алигьери, "Ад", песнь V, 100–142. Здесь и далее цитаты из "Божественной комедии" — в переводе М. Л. Лозинского.

37

Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона", т. 1.

38

Фраза, приписываемая св. Ансельму Кентерберийскому.

39

К Римлянам, 7:15.

40

Д. Мильтон, "Утро рождения Христа", XIX. Перевод Марии Попцовой.

41

Данте Алигьери, "Рай", песнь XXXIII, 82–90.

42

Здесь и далее цитаты из "Сна в летнюю ночь" — в переводе М. Л. Лозинского.

43

Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона"

44

Ветка метрополитена в Нью-Йорке.

45

В. Вулф, "Между актов". Перевод Е. А. Суриц.

46

Здесь и далее цитаты из "Короля Иоанна" — в переводе Н. Я. Рыковой.

47

Джордж Пиль, "Давид и Вирсавия", песня Вирсавии.

48

Перевод М. А. Кузмина.

49

Перевод Е. Н. Бируковой.

50

Речь идет о труде американского исследователя Марка Ван Дорена "Шекспир" (1939).

51

Перевод С. Я. Маршака.

52

Здесь и далее цитаты из "Ричарда II" — в переводе М. А. Донского.

53

Здесь и далее цитаты из "Венецианского купца" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

54

См. Аристотель, "Политика", книга I, III. 23.

55

"Ад", песнь XI, 46–51.

56

См., например, статью И. Канта "О мнимом праве лгать из человеколюбия".

57

У. Вордсворт, "Не презирай сонета… ("Сонет о сонете"). Перевод Я. А. Фельдмана.

58

" Р. Браунинг, "Дом".

59

Здесь и далее "Сонеты" — в переводе С. Я. Маршака.

60

Д. Босуэлл, "Жизнь Сэмюэля Джонсона" т. I.

61

У. Б. Йейтс, "Последнее признание". Перевод Марии Попцовой.

62

Ф. Гёльдерлин, "Сократ и Алкивиад". Перевод В. Г. Куприянова.

63

Перевод Н. А. Холодковского.

64

Здесь и далее цитаты из "Генриха IV" и "Генриха V" — в переводе Е. Н. Бируковой.

65

Чем больше меняется, тем больше пребывает неизменной (фр.).

66

Хитрость, коварство (фр.).

67

Каков отец, таков и сын (фр.).

68

"Политическая машина" демократической партии США в Нью-Йорке.

69

Подразумеваются рассказы Маттео Банделло "Новеллы" (1554), песни 4–6 поэмы "Неистовый Роланд" (1532) Лодовико Ариосто и роман античного автора Харитона "Херей и Каллироя" (IV–V вв.).

70

Перевод Ю. Б. Корнеева.

71

Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

72

Здесь и далее перевод M. А. Кузмина.

73

Перевод М. Л. Лозинского.

74

Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

75

А. Рембо, "Гений". Перевод М. П. Кудинова.

76

Хвастливый воин (лат.).

77

Здесь и далее цитаты из "Юлия Цезаря" — в переводе M. А. Зенкевича.

78

Перевод М. Л. Лозинского.

79

В земли языческие (лат.).

80

Г. Ф. Гегель, "Философия права. Предисловие".

81

А. Тойнби, "Постижение истории", 6:140.

82

А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXI.

83

А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXI. Перевод А. Кокотова.

84

Эпиктет, "Беседы", книга III, 13.

85

С. Кьеркегор, "Болезнь к смерти", ч. I, книга III, гл. п. Перевод С. А. Исаева.

86

Т. С. Элиот, "Кориолан". Перевод К. С. Фарая.

87

Гесиод, "Труды и дни", 112–120,174—201. Перевод В. В. Вересаева.

88

См. О. Шпенглер, "Закат Запада".

89

У. Уитмен, "Листья травы": "Песня о себе", 32. Перевод К. И. Чуковского.

90

Д. Г. Лоуренс, "Ящерица".

91

"Опера нищего" (1728) — сатирическая пьеса английского поэта и драматурга Джона Гея.

92

От. грен: idiotes — частное лицо.

93

От. греч: banausos — ремесленник.

94

Смысл существования (фр.).

95

Б. Паскаль, "Мысли" 260.

96

Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

97

В цитируемом русском переводе реплика принадлежит Амьену.

98

То есть, а именно (лат.).

99

И.-В. Гете, "Торквато Tacco", 1. 2. Перевод С. M. Соловьева.

100

Л. Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье", глава IV. Перевод H. М. Демуровой.

101

Здесь и далее цитаты из "Двенадцатой ночи" — в переводе М. Л. Лозинского.

102

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

103

А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXIII. Перевод Марии Попцовой.

104

См. Т. С. Элиот, "Гамлет" в сборнике "Избранные эссе" (1932).

105

Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Гамлета" — в переводе M. Л. Лозинского.

106

Саксон Грамматик, "История датчан" (ок. 1200 г., впервые опубликована в 1514 г.); Франсуа де Бельфоре, "Трагические истории" (1576).

107

Перевод А. И. Кронеберга.

108

С. Кьеркегор, "Или — или", 1:234, 239.

109

Здесь и далее цитаты из "Троила и Крессиды" — в переводе Т. Г. Гнедич.

110

"Похищение Лукреции", 939–959. Перевод Б. В. Томашевского.

111

"Илиада", книга XXIV, 540–543. Перевод Н. И. Гнедича.

112

"Битва при Мэлдоне", II, 311–313. Перевод В. Г. Тихомирова.

113

Первая книга Царств, 18.

114

Подразумевается пьеса Артура Уинг Пинеро "Вторая миссис Тенкерей" (1893).

115

"Бремя страстей человеческих" (1915) — роман Сомерсета Моэма.

116

Имеются в виду: утерянное догомеровское описание Троянской войны Дареса Фригийского (известное по предположительному латинскому переводу V в.), а также поэмы Дж. Боккаччо "Филострат" (ок. 1338 г.), Дж. Чосера "Троил и Крессида" и Р. Хенрисона "Завещание Крессиды" (1593).

117

Здесь и далее см.: К. С. Льюис, "Аллегория любви: исследование средневековой традиции" (1936).

118

Джон Уилмот, граф Рочестер, "Искалеченный распутник". Перевод Марии Попцовой.

119

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

120

Дж. Чосер, "Троил и Крессида", книга ш, 255. Перевод M. Я. Бородицкой.

121

Роберт Грейвс, "Холодная паутина". Перевод Марии Попцовой.

122

M. Бубер, "Я и ты", часть I.

123

Г. К.Честертон, "Волшебный меч". Перевод Марии Попцовой.

124

Здесь и далее цитаты из пьесы — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

125

См. Цицерон, "О республике", I, 25

126

См. бл. Августин, епископ Иппонийский, "О граде Божьем" II, 21.

127

Перевод К. Р.

128

Здесь и далее цитаты из "Меры за меру" — в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

129

См., в частности, С. Кьеркегор, "Или — или",

130

От греч. hubris (hybris) — гордость, высокомерие.

131

Первоисточником пьесы послужила новелла Джованни Баттиста Джиральди (Чинтио) из сборника "Гекатоммити" (1565).

132

Ничем не обоснованный, беспричинный поступок (фр.).

133

Бл. Августин, епископ Иппонийский, "Исповедь", книга II, глава д.

134

Здесь и далее см. Ч. Уильяме, "Он спустился с небес".

135

Здесь и далее цитаты из "Отелло" — в переводе M. Л. Лозинского.

136

Ф. М. Достоевский, "Записки из подполья". Цит. по: ф. М. Достоевский, ПСС в тридцати томах, "Наука", Ленинградское отделение, Ленинград, 1973. Т. 5, с. 116–117.

137

Здесь и далее цитаты из "Макбета" — в переводе M. Л. Лозинского.

138

Перевод Марка Дадяна.

139

Перевод Марка Дадяна.

140

Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Короля Лира" — в переводе M. А. Кузмина.

141

Перевод Б. Л. Пастернака.

142

Перевод Марка Дадяна.

143

Перевод Марка Дадяна.

144

Перевод Марка Дадяна.

145

Мыслящий тростник (фр.).

146

Б. Паскаль, "Мысли", 72, 347.

147

"Ничто, ничто, мой Флорестан" (нем.). Людвиг ваи Бетховен, "Фиделио", акт II. В опере: "Was hast du meinetwegen erluldet" ("Что вынесла ты из-за меня") — "Nichts, mein Florestan! Meine Seele war mit dir" ("Ничто, мой Флорестан! Моя душа была с тобой").

148

Перевод М. Л. Лозинского.

149

Нравоучительной истории {фр.).

150

Здесь и далее цитаты из "Антония и Клеопатры" — в переводе М. А. Донского.

151

Здесь и далее перевод М. А. Зенкевича.

152

Здесь и далее перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

153

Первая строка стихотворения Р. Геррика "К Антее".

154

Б. Паскаль, "Мысли", раздел II, статья I, 413 (162). Перевод Ю. А. Гинзбург.

155

Ф. Кафка, "Размышления о грехе, страдании, надежде и об истинном пути", 103. Перевод С. К. Апта.

156

См. Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").

157

Здесь и далее цитаты из "Кориолана" — в переводе Ю. Б. Корнеева.

158

Плутарх, "Гай Марций Кориолан", xxvu. Перевод В. А. Алексеева.

159

Перевод Т. Г. Гнедич.

160

Этой ремарки нет в цитируемом русском переводе "Кориолана".

161

Бельвю — психиатрическая больница на Манхэттене.

162

Баури — в середине хх века район городской бедноты на юге Манхэттена.

163

Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Тимона Афинского" — в переводе П. В. Мелковой.

164

От Луки, 10:33—35

165

Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 93. Здесь и далее перевод Н. Полилова.

166

Ф. Ницше, "По ту сторону добра и зла", отдел IV, "Афоризмы и интермедии", № 78.

167

А. Ричарде, "Как читать страницу".

168

У. Блейк, "я слышал ангела пенье…" Перевод В. А. Потаповой.

169

Шарль Бодлер, "Интимный дневник", 45, 29–30, 79.

170

Чарльз Уильяме, "Логрес глазами Тальесина": "Боре к Элейн: монеты короля".

171

О. Хаксли, предисловие к "Полному собранию офортов Гойи".

172

Т. С. Элиот, "Четыре квартета": "Ист Коукер", 5. Перевод С. А. Степанова.

173

Здесь и далее цитаты из "Цимбелина" — в переводе П. В. Мелковой.

174

"Ад", песнь v, 121–123.

175

Свенгали — зловещий гипнотизер, герой романа Джорджа дю Морье "Трильби".

176

Т. С. Элиот, "Священный лес" ("Избранные эссе").

177

См. "Чистилище", песнь XVII.

178

Здесь и далее цитаты из "Перикла" — в переводе Т. Г. Гнедич.

179

Подразумевается роман Роберта Грина "Пандосто, или торжество времени" (1588), переизданный в 1607 году под названием "Дораст и Фавния".

180

Перевод М. А. Кузмина.

181

К. С. Льюис, "Джордж Макдональд: Антология".

182

Перевод М. А. Донского.

183

Здесь и далее, если не указано иное, цитаты из "Бури" — в переводе М. А. Кузмина.

184

См. Мишель де Монтень, "О каннибалах".

185

Перевод О. П. Сороки.

186

В. А. Моцарт, "Волшебная флейта" акт н.

187

" См. драму Э. Ренана "Калибан".

188

Ткач из комедии "Сон в летнюю ночь".

189

В цитируемом русском переводе пьесы эту реплику произносит Ирида.

190

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

191

Перевод M. А. Донского.

192

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

193

Т. С. Элиот, "Избранные эссе".

194

У. Льюис, "Лев и лиса".

195

Перевод Е. Н. Бируковой.

196

Перевод А. Д. Радловой.

197

Дж. Райлендс, "Слова и поэзия".

198

Там же.

199

Перевод Е. H. Бируковой.

200

Перевод M. Л. Лозинского.

201

Т. С. Элиот, "Избранные эссе".

202

Перевод M. Л. Лозинского.

203

Оден ссылается на работу шекспироведа Дж. Уилсона Найта "Шекспировская 'Буря'


Еще от автора Уистан Хью Оден
Чтение. Письмо. Эссе о литературе

Эта книга — первая в России попытка представить крупнейшего англоязычного поэта Уистена Хью Одена (1907–1973) в качестве эссеиста. В сборник вошли эссе о Фросте, Кавафисе, Шекспире, Эдгаре По, Кафке, а также размышления Одена о природе поэтического творчества.Книгу дополняют избранные стихотворения поэта.


Музей изящных искусств

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Избранные стихотворения

Оден, Уистан Хью (Auden, Wystan Hugh), 1907—1973. Родился и жил до 1938 г. в Англии, затем переехал в США, в 1946 г. принял американское гражданство. В последний год своей жизни Оден снова вернулся на родину и поселился в Оксфорде. В 30-е гг. учительствовал, писал сценарии, побывал в Германии, Исландии, Китае. Был близок к левым кругам английской интеллигенции, участвовал в гражданской войне в Испании. В послевоенные годы читал лекции в университетах многих стран Европы. В 1956—1961 гг. — профессор кафедры поэзии в Оксфорде.


Стихи и эссе

УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (WYSTAN HUGH AUDEN; 1907–1973) — англо-американский поэт, драматург, публицист, критик. С 1939 года жил в США. Лауреат Пулицеровской и других литературных премий. Автор многих поэтических сборников, среди которых «Танец смерти» («The Dance of Death», 1933), «Гляди, незнакомец!» («Look, Stranger!», 1936), «Испания» («Spain», 1937), «Век тревоги» («The Age of Anxiety», 1947), «Щит Ахилла» («The Shield of Achilles», 1955), «Избранные стихи» («Collected Shorter Poems», 1968).


Стихи

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


«На дне» М. Горького

Книга доктора филологических наук профессора И. К. Кузьмичева представляет собой опыт разностороннего изучения знаменитого произведения М. Горького — пьесы «На дне», более ста лет вызывающего споры у нас в стране и за рубежом. Автор стремится проследить судьбу пьесы в жизни, на сцене и в критике на протяжении всей её истории, начиная с 1902 года, а также ответить на вопрос, в чем её актуальность для нашего времени.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


«Сказание» инока Парфения в литературном контексте XIX века

«Сказание» афонского инока Парфения о своих странствиях по Востоку и России оставило глубокий след в русской художественной культуре благодаря не только резко выделявшемуся на общем фоне лексико-семантическому своеобразию повествования, но и облагораживающему воздействию на души читателей, в особенности интеллигенции. Аполлон Григорьев утверждал, что «вся серьезно читающая Русь, от мала до велика, прочла ее, эту гениальную, талантливую и вместе простую книгу, — не мало может быть нравственных переворотов, но, уж, во всяком случае, не мало нравственных потрясений совершила она, эта простая, беспритязательная, вовсе ни на что не бившая исповедь глубокой внутренней жизни».В настоящем исследовании впервые сделана попытка выявить и проанализировать масштаб воздействия, которое оказало «Сказание» на русскую литературу и русскую духовную культуру второй половины XIX в.


Сто русских литераторов. Том третий

Появлению статьи 1845 г. предшествовала краткая заметка В.Г. Белинского в отделе библиографии кн. 8 «Отечественных записок» о выходе т. III издания. В ней между прочим говорилось: «Какая книга! Толстая, увесистая, с портретами, с картинками, пятнадцать стихотворений, восемь статей в прозе, огромная драма в стихах! О такой книге – или надо говорить все, или не надо ничего говорить». Далее давалась следующая ироническая характеристика тома: «Эта книга так наивно, так добродушно, сама того не зная, выражает собою русскую литературу, впрочем не совсем современную, а особливо русскую книжную торговлю».


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.