Легионер Его Величества - [10]

Шрифт
Интервал

— Всех связать! — приказал человек парням и подобрал томагавк. — Бросите их в защищенные камеры. О, — заметил он взгляд Лиама. — А ты оказывается у нас крепкий парень. Идти можешь? Уж очень мне хочется знать, что здесь было.

Лиам поелозил ногами. Больно. Он попробовал подняться и ноги будто в печку угодили.

— Могу, сэр. Будто по углям горящим.

— Шутишь, — человек хлопнул его по плечу и Лиам с удивлением отметил, что выше на целую голову. — Это хорошо. Присутствие духа терять нельзя.


Глава 10

— Герцог Редшир, — громогласно объявил камергер, чем явно вызвал изжогу у половины гостей, только приступивших к обеду.

— О, герцог, рад вас видеть. Давненько не заходили, привезли мне парочку скальпов? — с надеждой в голосе спросил король.

— Мы искоренили эту варварскую привычку в Легионе, Ваше Величество.

— Жаль. А то позвал бы вас на наши заседания с министрами. Сняли бы одному-другому скальп, глядишь остальные поумнели бы и не пороли чушь. А куда это вы садитесь, Рэд? — удивился, король, глядя, как герцог занимает свободное место в конце стола. — Я что, по-вашему, кричать должен? Никакого уважения! Я еще, между прочим, государь. Так, миледи, освободите-ка место Рэду, — приказал Кеннет графине де Брюси, развлекавшей его сегодня. Поговаривали, что ее сынок на самом деле королевский бастард.

Этой выходкой, король окончательно испортил аппетит доброй половине присутствующих. Пускай герцог был в дорогом и элегантном мундире, пускай он благоухал тончайшими ароматами, отличал вилки для закусок от вилок для основных блюд, да и вообще вел себя, как подобает джентльмену, для них он так и оставался Спящим Волком — краснокожим дикарем.

— Чего опоздал Рэд? — по-свойски спросил король.

— На вербовочный пункт напали.

— Что! Какая мразь посмела? — Кеннет швырнул ножом об стол, попутно сбив парочку бокалов и облив несколько напыщенных аристократов.

— Рыцари ордена Месячного братства.

— Так. Не понял, — успокоился король.

— Магистр, вы ничего не хотите мне рассказать? — обратился он к седому старику, что сидел справа через четыре стула.

— Вышло небольшое недоразумение, Ваше Величество. Наши рыцари должны были доставить в резиденцию ордена одного человека.

— Этот человек, Ваше Величество, намеревался вступить в ряды Легиона.

— Та-ак! И что вам нужно было от этого человека, магистр?

— У нас есть подозрения, что он прошел подготовку месячного брата.

— Как это есть подозрения, у нас в стране, что теперь каждый может пройти такую подготовку? — Магистр густо залился краской, но ответил.

— Он прибыл из Старого Света, Ваше Величество, был воспитан одним из братьев.

— И причем тут нападение на вербовочный пункт Легиона? Рэд, ты что-то понимаешь?

— Абсолютно ничего, Ваше Величество, — Рэд отправил кусочек бараньей отбивной в рот, предоставив Великому Магистру выкручиваться в одиночку.

— Наверное, братья немного переусердствовали.

— Немного? — брови Рэда картинно взлетели вверх. — Стреляли в парня дробью на пороге вербовочного пункта.

— Если он действительно обучен, то владеет бесценными знаниями ордена.

— Магистр, позвольте, — сказал Рэд, — но все ваши бесценные знания сводятся к способам убить нечисть. Разве люди не должны знать, как себя защитить? Например, охотники-тени не делают секретов из своих знаний.

— Ваши охотники-тени просто дилетанты.

— Помнится именно дилетанты выследили и уничтожили вендиго, что убил троих братьев в Хартумбрии.

— Было такое? — спросил король.

— Да, Ваше Величество.

— Вот, за что я тебя люблю, Рэд, так за то, что рассказываешь все. А эти только врут и врут. Никому верить нельзя. — Король взял вилку для рыбы и наколол куриную ножку. — Так, а что с парнем?

— Он станет легионером.

— А с теми братьями, что на него напали?

— Сидят пока у нас в подвале.

— Я требую, чтобы их немедленно освободили! — взбеленился магистр.

— Сиди там! — прикрикнул на него король. — Ишь, требует он. Требовать здесь что-либо могу только я. И все же, Рэд надо бы отпустить.

— Отпустим, Ваше Величество, подлечим и отпустим.

— Что, сильно их твои ребята оприходовали? — поморщился король.

— Да нет, Ваше Величество, это парень их немного. Мои орлы, по сути, только повязали. — Вот в этом месте, многие гости действительно заинтересовались.

— Да ну! Что же это за парень такой?

— Говорит, дворянин, баронет, но с врожденными способностями к одному сложному заклинанию.

— Эх, жаль главного герольда мы к столу не приглашаем. Как хоть зовут?

— Лиам Гринвуд, Ваше Величество.

Тринити украдкой глянула на заинтересованные лица гостей. — Напыщенные идиоты, — подумала она. — Вам бросили косточку, будьте любезны обсосать.


Глава 11

Лиам проснулся в большом кабинете, на удобной кожаной кушетке. Когда отключился, краснокожий целитель безжалостно рвал штаны, чтобы заняться вытаскиванием дроби с икр. Теперь же, половина брюк напрочь отсутствовала, а ноги до колен перемотаны белым бинтом, на котором расцвела дюжина красных точек.

Маленький человек, что спас Лиама, утоп в большом кожаном кресле за огромным письменным столом и полностью погрузился в чтение каких-то документов. Как уже знал Лиам, он генерал. Более того он граф, а еще — Бун. Об этой семье Лиам наслышан. Финли говорил, что на Бунах, да Стилстоунах держалась старая империя. А вот история Свободного Союза, расписывала Бунов хуже демонов. Эдакие низенькие уродцы, вспыльчивые и неуравновешенные настолько, что готовы разорвать пополам любого по первой прихоти. Лиаму Буны всегда представлялись широкоплечими, с глубоко посаженными глазами и выдающейся вперед челюстью.


Еще от автора Максим Григорьевич Пачесюк
Гринвуд

Могучая Бримийская Империя пала. Магия родовой аристократии склонилась перед Его Величеством Револьвером, и весь мир понял, что пуля быстрее заклинания. Лиам Гринвуд — дитя послереволюционного мира, где власть принадлежит таким же обычным людям, как и он. Или это только кажется? Ведь сыну министра явно не светит наказание за убийство лучшего друга Лиама. С этим нужно что-то делать. А тут еще и магические способности прорезаются, фэйри со своей помощью лезут, да один кровожадный демон увязался. Ну, ничего, приемный отец ему рога пообломает, да только из страны все равно ноги уносить придется.


Рекомендуем почитать
Моление колесу

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Агентство «Аргентина»

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Герой из ниоткуда

ВведитАндрей Коваленко, обычный студент четвёртого курса "Политеха" родившийся в Припяти за год до аварии, мечтает вернуться на родину - в Припять. И вот, похоже, его мечта осуществляется. наивный. Знал бы он куда его это приведёт...


Песнь колдуньи

Когда-то колдунья Мелюзина полюбила человека и вышла замуж. Но она назвала день, когда он не должен был видеть её. Барон де Сассенаж нарушил запрет, и его взору открылось её проклятие — рыбий хвост…Волшебница, долгие годы заточённая в пещере, спасает жизнь тонущей Альгонде и берёт с неё страшную клятву: девушка должна отречься от своей любви, родить и принести в жертву невинное дитя из династии Сассенажей…


Сирены озера Молчания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фантастес. Волшебная повесть для мужчин и женщин

Другие названия: Phantastes.Перевод на русский: О. Лукманова.Первый роман замечательного шотландского писателя, поэта Джорджа Макдональда, написанный в стиле мифопоэтики и рассказывающий о путешествии и приключениях молодого юноши в Волшебной стране.