Легенды старой Англии - [54]

Шрифт
Интервал

.) в английском языке. Однако в корнуолльском диалекте английского языка «call», «cal» означает любое сложное или жестокое обстоятельство, а трубу означает слово «hirgorue».

Дама с фонарем

Была темная ночь, дул шквалистый ветер. Высокие волны врывались в залив Сент-Ив со всей мощью Атлантики. Все говорило о шторме необычайной силы. В заливе не было ни одного судна, ни одной рыбачьей лодки. Несколько маленьких торговых кораблей в поисках пристанища вошли в гавань Хейла или прижались к пирсу Сент-Ива. Все рыбаки вытащили свои лодки на песчаный берег.

На скалах, выдающихся в море с восточной стороны Айленда, мелькал огонек. Он легко скользил над горными хребтами, образованными каменными глыбами Гринстоуна, и над острыми краями вздыбленных сланцевых пластов. Туда-обратно, вдоль и поперек блуждал тот огонек.

– Ха! – со вздохом сказал старый моряк, глядя на море. – Унылая ночь! Унылая ночь! Вышла Дама с фонарем.

– Дама с фонарем, – повторил я. – Что вы имеете в виду?

– Свет вон там…

– От фонаря рыбака, который ищет то, что потерял, – прервал я.

– Ни один рыбак, ни один морской волк не отважится пойти туда в такую ночь, – сказал моряк.

– Так что же это? – полюбопытствовал я.

– Никогда не слышали о Даме с фонарем? – спросила стоявшая рядышком женщина.

– Никогда.

Без всяких предисловий она сразу же принялась просвещать меня. Однако я был вынужден прервать ее сбивчивый, затянувшийся рассказ и попытался вытянуть из нее суть.

В стародавние времена на окрестном побережье произошло много кораблекрушений. То было тяжелое время. Более месяца один шторм сменялся другим, и каждый последующий был сильнее предыдущего. В конце концов как-то вечером, перед самыми сумерками из тумана вдруг вынырнул большой корабль. Его положение, как сразу же поняли и те, кто находился на борту, и те, кто стоял на берегу, было безнадежным. Моряки, увидев, насколько близко от берега оказался корабль, немедленно приняли все меры, необходимые для его спасения, а потом и для своего собственного. Налетевшая с запада буря бушевала с такой яростью, что корабль сорвался с якоря, закружился; единственный парус разорвался в клочья. Вскоре корабль налетел на скалу, мачты переломились, волны обрушились на палубу, смыв с нее все и вся. Многие погибли на месте, многих смельчаков унесло в бушующее море.

Рыбаки Сент-Ива, несмотря на ожесточившуюся стихию, вывели в море лодку. Их опыт и смелость помогли им обогнуть пирс и подобраться к кораблю.

Они подвели свою лодку как можно ближе, но невозможно было вплотную подойти к кораблю, и они стали кричать морякам, чтобы те сбросили им веревку. Двух или трех моряков удалось втянуть в лодку.

Затем на палубе появилось несколько мужчин, поддерживающих даму с ребенком на руках. Они умоляли ее положиться на силу человека, вызвавшегося перенести ее с корабля в лодку.

Однако невозможно было убедить даму расстаться с ребенком. Корабль разваливался на глазах, нельзя было терять ни минуты. В общем, даму, прижимавшую к себе ребенка, опустили в море, и рыбаки потащили ее к лодке. Пока это происходило, дама потеряла сознание, и ее втянули в лодку уже без ребенка. Дитя выпало из ее рук и погибло в бурных волнах.

Отважные рыбаки спасли многих членов экипажа и благополучно доставили их в Сент-Ив. К утру берег был усыпан следами кораблекрушения, а прекрасный корабль исчез.

Дама пришла в себя, но, обнаружив, что дитя исчезло и вернуть его нет никакой возможности, тут же скончалась. Женщину похоронили в церковном дворе, однако вскоре после похорон видели, как она преодолевает церковную ограду, направляется к берегу и идет к Айленду. Там она часами бродит среди скал в поисках своего ребенка и, не найдя его, глубоко вздыхает и возвращается в могилу. В самые темные и бурные ночи она несет фонарь, но ясными ночами она занимается поисками без фонаря. С тех пор в этих местах Даму с фонарем считают предвестницей кораблекрушения.

Псы-призраки

Ни Бранд в «Популярной античности», ни сэр Вальтер Скотт в книге «О демонологии и колдовстве» не выделяют собак-призраков в особый класс привидений, однако они, по всей видимости, занимают определенное место в английской мифологии. Как полагают, в той или иной форме эти привидения присутствуют почти во всех графствах, и немногие суеверия в большей степени воздействовали на легковерные умы. Расхожей стала фраза «преследует черная собака» в смысле «хандрить, находиться в состоянии уныния, меланхолии», хотя мало кто задумывается о ее происхождении. Последующие рассказы о собаках-призраках проиллюстрируют как эту фразу, так и корни суеверия.

Общая психология позволяет разделить эту тему на три части: 1) на самом деле черные собаки – дьяволы, принявшие образ собак; 2) души порочных людей, в наказание за грехи превращенные в собак; 3) злые духи, которые в подражание увлечениям людей ради охоты за их душами переняли образ и повадки собак. Начнем с привидения черной собаки.

Почти в каждом графстве существует распространенное верование в пса-призрак, который, слегка варьируясь в деталях, всегда имеет одни и те же общие черты. Пес обычно огромный, черный, лохматый, с длинными ушами и хвостом. Он не принадлежит ни к одной известной породе, но напоминает гончую, сеттера, терьера или овчарку, хотя чаще – ньюфаундленда. И называют его по-разному, но всегда видят в нем злого духа, блуждающего по тем местам, где творились дурные дела или где может случиться большая беда. На острове Мэн его зовут Моти Дуг, и, согласно легенде, он обитал в Пил-Кастле, где его видели во всех комнатах, но чаще всего в караульном помещении. Сюда он являлся, как только зажигали свечи, и ложился перед очагом, не обращая внимания на солдат, которые так привыкли к нему, что позабыли о благоговейном страхе, который поначалу испытывали в его присутствии. Однако, зная о его злобном характере, они никогда не отваживались досаждать ему. Так и велось до тех пор, пока один из них в пьяном угаре не поклялся, что «проверит, собака это или дьявол!». После этого он прожил всего три дня, а потом «умер в мучениях более страшных, чем при естественной смерти». Мистер Уолдрон свидетельствует: «Я слышал об этом не раз, но один старый солдат уверял меня, что видел пса чаще, чем имел волос на своей голове». Сэр Вальтер Скотт в «Песне последнего менестреля» так ссылается на эту легенду:


Рекомендуем почитать
Рассказы про Юнь-Цяо

                                                                                                             Серхио Перейра Рассказы про Юнь-Цяо.


Абхазские сказки

Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.


Кабардинские народные сказки

В эту книгу вошли сказки, записанные на территории Кабардино-Балкарии, рассказанные на кабардинском языке. В устном народном творчестве кабардинцев, не имевших своей письменности до Октябрьской революции, запечатлелись и важнейшие исторические события жизни народа, и его национальные обычаи, и его представления об идеальном герое- богатыре. Сказки учат, каким должен быть человек: добрым, отзывчивым, трудолюбивым, скромным. Для начальной школы.


Шорские сказки и легенды

«Шорские сказки, легенды» — это плод длительной работы кандидата филологических наук, профессора Новокузнецкого педагогического института А. И. Чудоякова. Сборник представляет интерес для учащихся национальных школ, студентов, изучающих историю, культуру шорского народа, а так же для широкого круга читателей.


Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев

В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.


Мифы и легенды народов мира. Т. 1. Древняя Греция

М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.