Легенды о самураях. Традиции Старой Японии [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Король-бездельник (фр.) (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Гофмейстер или министр двора (фр.).

3

Речь идет о буржуазной революции конца XIX в.

4

Слово ронин буквально означает «человек-волна»; тот, кто беспокойно мечется туда-сюда, словно морская волна. Так обычно называли людей благородного происхождения, которым дозволялось носить оружие и которые, расставшись со своим феодальным господином по собственной воле, либо по воле господина, либо волею судеб, перемещались по стране на положении сомнительных странствующих рыцарей без явных средств к существованию, в некоторых случаях предлагали себя в наем к новому господину, в других – живя грабежами; или же, опускаясь на одну ступень ниже по социальной лестнице, начинали заниматься торговлей или становились простыми стражниками. Случалось, что человек становился ронином по политическим соображениям, чтобы его господина не могли счесть причастным к какому-нибудь кровавому преступлению, к которому он вынужден приложить руку. Иногда также люди становились ронинами и на некоторое время покидали родные места, до тех пор пока не смолкнут слухи о какой-нибудь переделке, в которую они попали, после чего они возвращались к своей прежней вассальной зависимости. Теперь же нет ничего необычного в том, что человек становится ронином на некоторое время и поступает на службу к иностранцам в открытых портах, даже на положение слуг в надежде, что они смогут приобрести языковые навыки и профессиональные знания европейцев. Известны случаи, когда люди не низкого происхождения вступали на такой путь из-за жажды новых знаний.

5

Дорин-то – мемориальный камень на кладбищах у буддийских храмов, состоящий из пяти камней различной формы – шар, прямоугольник и т. д. Простые мемориальные камни в виде короба называются сотоба.

6

Полный титул Тайкуна – сэй-и тай-сёгун «Великий полководец, карающий варваров». Стиль Тай Кун (Великого Принца) был заимствован, чтобы передать идею верховной власти иностранцам во время заключения договоров. Посольства, посылавшиеся от микадо из Киото в Эдо, чтобы сообщить сёгуну волю государя, принимали с императорскими почестями, и обязанность занимать посланников возлагалась на самураев высшего ранга. Титул сэй-и тай-сёгуна впервые стал носить Минамото-но Ёритомо в седьмом месяце 1192 г.

7

Советник – букв. означает «старейшина». Советники даймё были двух разрядов – каро, или «старейшина», передающаяся по наследству должность, занимаемая младшими сыновьями в семействе князя, и ёнин, или «человек дела», которые избирались за свои заслуги. Такие советники играли немалую роль в истории Японии.

8

Таби – шитые из плотной ткани носки с отделенным большим пальцем.

9

Самурай – человек, принадлежащий к букэ, или служивому сословию; ему дозволялось носить оружие.

10

Ханко – личная печать красного цвета с именем, которая служит аналогом подписи. Хранится в специальном дорогом футляре с подушечкой для красных чернил.

11

У японцев принято, когда их помыслы устремлены к жестокому поступку, цель которого, по их мнению, оправдывает средства, носить при себе документ, подобный приведенному выше, в котором излагаются мотивы, чтобы поступок был понятен после смерти.

12

Вакидзаси – японский короткий меч, или кинжал, длиной в 9,5 дюйма; края и кончик этого оружия острые, словно бритва. Имеется в виду кинжал, которым Асано Такуми-но Ками взрезал себе живот и которым Оиси Кураносукэ отрубил голову Коцукэ-но Сукэ.

13

Принцип талиона (лат.) – принцип назначения наказания за преступление, согласно которому мера наказания должна воспроизводить вред, причиненный преступлением («око за око, зуб за зуб»). Талион (от лат. talio, родительный падеж talionis – возмездие, равное по силе преступлению) – принцип наказания-возмездия «равным за равное», возникший в родовом обществе и воспринятый древними рабовладельческими системами права.

14

«Чжоу—ли» – «Чжоуские церемонии», скорее всего, составленные во 2-й половине I в. до Р. Х. Лю-сяном и Лю-синем.

15

Сейчас Мэгуро – один из центральных районов японской столицы Токио.

16

Соловей угуису – один из любимейших персонажей японских хайку.

17

Китайцы, а за ними и японцы, делили день на двадцать четыре периода, каждый из которых обозначался знаком, подобным знаку зодиака. Время с полуночи до 2 часов ночи называлось часом Крысы; с 2 часов ночи до 4 – часом Быка; с 4 часов утра до 6 – часом Тигра; с 6 часов утра до 8 – часом Зайца; с 8 часов утра до 10 – часом Дракона; с 10 часов утра до полудня – часом Змеи; с полудня до 2 часов дня – часом Лошади; с 2 часов дня до 4 – часом Барана; с 4 часов дня до 6 вечера – часом Обезьяны; с 6 часов вечера до 8 – часом Петуха; с 8 вечера до 10 – часом Свиньи; с 10 вечера до полуночи – часом Лисы.

18

«По обещанию», «по обету» (лат.). Вотивные предметы, вотивные дары – различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания. Обычай приношения вотивных предметов – смягченная форма жертвоприношения. Традиция известна начиная со времен пещерного человека до наших дней.

19

Фудо – букв. означает «неподвижный», то есть Будда в состоянии, называемом нирваной.

20

Устрашающего вида и размера статуи Нио принято устанавливать у входа в буддийский храм или непосредственно у помоста с Буддой. Считается, что они служат воплощением божеств Индры (слева) и Брахмы (справа). У правого стража рот всегда открыт, а у левого – закрыт. Тот, что с открытым ртом, символизирует звук «а» – первый звук в Деванагари (разновидность индийского письма) и первый звук, который произносит человек при рождении. Тот, что с закрытым ртом, символизирует звук «ум» – последний звук в Деванагари и последний звук, произносимый человеком перед смертью. Вместе они символизируют рождение и смерть всех вещей в мире. Впрочем, основное предназначение Нио – защита учения Будды от всяческих посягательств, а в материальном воплощении – охрана храмов от злых духов и дурных людей. Изваяния Нио всегда имеют крайне свирепый вид.

21

Гог и Магог в библейской эсхатологии – два народа, нашествие которых потрясет мир незадолго до второго прихода Мессии.

22

Не трудно понять, что обычаи и обряды, которые я здесь упоминал, явно относятся к суевериям, невежество которых перекрывает тот самый чистый буддизм, на очень реальные красоты которого указывал профессор Макс Мюллер.

23

У птиц сиёку по одному крылу, поэтому летать они могут только вместе.

24

Гэнроку (Гэнроку дзидай) – период с 1688 по 1704 г. В историю Японии годы Гэнроку вошли как время расцвета японской культуры, часто называемое японским Ренессансом.

25

Судзугамори – место в Эдо, где во времена феодализма производились публичные казни.

26

Японские города разделены на городские административные районы, и каждый торговец и ремесленник подчиняется главе административного района, в котором проживает. Слово тёнин, или глава административного района, обычно используется как противопоставление слову самурай, которое уже объяснялось, и означает человека, принадлежащего к воинскому сословию.

27

Стыдно тому, кто плохо подумает (лат.) – девиз ордена Подвязки. Девиз пишется на ленте ордена Подвязки, которая многократно встречается на различных английских монетах.

28

Тарквин – младший сын Тарквиния, 7-го римского царя, который правил 35 лет и был свергнут с трона из-за того, что обесчестил Лукрецию.

29

Иногда считается, что название Ёсивара, которое становится нарицательным для всех «кварталов цветов», районов, занимаемых борделями, происходит от городка Ёсивара, в Саншайне, поскольку бытовало мнение, что женщины из этого места составляли большую часть красоток квартала Ёсивара в Эдо. Правильное происхождение этого слова, по-видимому, то, что дается ниже.

30

Камуро – ученица и служанка куртизанки, выполняющая несложные повседневные поручения.

31

Имеется в виду старинная японская притча о мече двух мастеров – оружейника Масамунэ и Мурамасы, ни один из которых не мог превзойти другого. Когда оба соперника вонзили клинки мечей в дно горного ручья, то все плывущие по течению листья, прикасавшиеся к мечу Мурамасы, оказывались рассеченными пополам; листья же, плывущие к мечу Масамунэ, огибали его в страхе и оставались целы. Две ипостаси меча, две ипостаси пути – путь разрушения и путь мира.

32

Гири – этическая норма, предполагающая и обязательство, и ритуал выполнения обязательства, и долг благодарности. Обычно проявляется в общении вышестоящего лица с нижестоящим.

33

Хатамото были феодальными вассалами сёгуна, или тайкуна благородного происхождения. Институт тайкуна был упразднен, а с ним прекратили свое существование и хатамото.

34

В период сёгуната Токугава (1603–1867) верховным органом Бакуфу являлся городзю (совет старейшин), состоявший из пяти наиболее приближенных сёгуну даймё во главе с тайро (регентом), фактическим диктатором, особенно при несовершеннолетних или не способных к ведению дел сёгунах. Ниже городзю стояли вака-досиери (молодые старшины), руководившие отдельными отраслями управления (ведомствами), а также самураями, в отличие от городзю, осуществляющими надзор за даймё и императорским двором. В руководящий состав Бакуфу входили также чиновники, ведавшие финансами, храмами, градоправители. Особое положение занимали так называемые мэцукэ, осуществлявшие надзор за всеми должностными лицами, особенно за даймё.

35

Лекарь, пользующий больного высокого ранга, был обязан всегда выпивать половину дозы лекарства, которое он прописывает, в качестве проверки его добрых намерений.

36

Богиня Солнца и прародительница микадо.

37

См. повесть о мести Кадзумы.

38

Считается крайней невежливостью предлагать большую чарку с вином. Однако, поскольку та же самая чарка возвращается к тому, кто ее предлагает, то есть невежа попадает в ту же яму, что вырыл для другого. На японской пирушке одна и та же чарка передается из рук в руки, каждый споласкивает ее в чаше с водой после того, как он из нее выпил, и до того, как предложить ее другому человеку.

39

Вручение подарков от нижестоящего вышестоящему – общераспространенный обычай.

40

Токэн – это прозвище, данное Гомбэю после того, как он убил свирепого пса. Так как он был тёнином, или главой административно го района, то у него не было фамилии.

41

См. повесть о Гонпати и Комурасаки.

42

Мечи Мурамасы, хотя были такой хорошей закалки, что, по словам очевидцев, разрезали твердое железо, словно дыню, имели репутацию приносящих несчастья. Мечи некоего Тосиро Ёсимицу, как считалось, наоборот, особенно благоприятствовали семейству Токугава по следующей причине. После предательства Такэды Кацуёри в битве при реке Тэнрин Иэясу скрылся в доме сельского лекаря, намереваясь положить конец своей жизни, совершив харакири. Обнажив свой малый меч работы Ёсимицу, он попытался вонзить его себе в живот, однако, к его удивлению, лезвие меча согнулось. Подумав, что его малый меч оказался плохой работы, он взял железную ступку, предназначенную для того, чтобы перетирать лекарства, попробовал меч на ней, и острие лезвия вошло в железную ступку, как в масло. Иэясу собрался было вонзить меч в себя во второй раз, но тут сторонники, которые потеряли Иэясу из виду и искали повсюду, нашли его и, видя, что их господин собрался покончить жизнь самоубийством, остановили его руку и отняли меч силой. Потом они усадили его на коня и уговорили бежать в принадлежащую ему провинцию Микава, пока они будут сдерживать его преследователей. После этого, когда с благословления небес Иэясу стал сёгуном, сочли, что в лезвии его малого меча, которое отказалось пить его кровь, определенно был добрый дух, и с той поры мечи работы Ёсимицу стали считаться счастливыми для его рода.

43

Алебарда является особенным оружием японских женщин благородной крови. Та алебарда, которая принадлежала Каза Годзэн, одной из наложниц Ёсицунэ, героя XII в., до сих пор хранится в Асакусе. В семействах, придерживающихся старинных обычаев, юных дам регулярно обучают обращению с алебардой.

44

См. примечания в конце рассказа.

45

Существует обычай приносить подарок по случаю первого визита в дом, предназначенный хозяину дома, который в ответ тоже дарит что-нибудь равноценное.

46

Ванна подобного рода, в которой вода нагревается огнем печи, которая разжигается снаружи, называется гоёмон-буро, или ванна Гоёмона, в честь печально известного грабителя по имени Гоёмон, который посягнул на жизнь Тайко Сама, знаменитого полководца и правителя, жившего в XVI в., и поплатился за свои преступления тем, что был сварен заживо в масле.

47

Автор, видимо, имел в виду императрицу Суйко. Годы правления императрицы Суйко – 592–628 гг.

48

В 1241 г. в Японии правил император Сидзё, а после его смерти – со следующего года – Госага (1242–1246 гг.). Сёгуном в это время был Ёрицунэ, вступивший на этот пост в 8 лет.

49

Эти ворота сгорели при пожаре через несколько лет.

50

Это имеет отношение к китайскому учению о мужском ян и женском инь началах, распространяющихся на все создания.

51

Артемизия – полынь (Artemisia), многолетнее растение семейства сложноцветных. В диком виде распространено на территории Северной Америки, Евразии и Африки. Среди представителей этого рода есть одно– и двулетние растения.

52

Примечание в конце легенды «Благодарность лисицы» содержит сведения об Инари Сама и объяснение того, почему лисы ему служат.

53

Это дословный перевод японской пословицы.

54

С древности в Японии почитаются три предмета, ставшие регалиями, – зерцало, яшма, меч.

55

Постыднейшая причина войны (лат.).

56

Сикоку – один из южных островов, отделенный от главного острова Японии прекрасным Внутренним морем. Он называется Сикоку, или «четыре провинции», потому что поделен на четыре провинции – Ава, Сануки, Иио и Тоса.

57

Сукэсада – известное семейство мечников, принадлежащее клану Бидзэн. Мужчины клана Бидзэн известны тем, что были хорошими оружейниками, а их мечи ценились дорого. Говорят, что меч Дзюэмона был выкован представителем семейства Сукэсада, жившим около двухсот лет тому назад.

58

«O» перед женскими именами означает «императорский» или просто почтительное обращение к женщине.

59

В оригинале эквивалент латинского изречения «Timeo Danaos et dona ferentes» («бойся данайцев, дары приносящих»).

60

Абак – счетная доска.

61

Лисы, барсуки и кошки. См. соответствующие рассказы об их выходках.

62

См. вступление к рассказу о Тёбэе из Бандзуина.

63

Хити – первая половина имени Хитиробэй, означает «семь».

64

Дзиттэ обычно представляло собой железный или стальной прут с длинной рукояткой и характерным крюком прямоугольной формы, который отходил от прута в точке его соединения с рукоятью. Существовало множество вариантов такого оружия: от самых простых до весьма утонченных. Очень часто дзиттэ снабжалось гардой (цуба) и ножнами, также существовали экземпляры, к которым приделывали клинок. Предполагается, что дзиттэ носили на запястье, прикрепляя шнуром, который, в свою очередь, крепился к кольцу на рукояти оружия либо подвешенным к ремню или в ножнах. Дзиттэ было оружием для обороны и применялось японскими полицейскими в период феодальной раздробленности.

65

Ученики обращались к своему покровителю «отец».

66

Выставление отрубленной головы на всеобщее обозрение называется гокумон. Это позорное дополнение к наказанию обезглавливанием. В документе, который кладут на место казни, разъясняются подробности преступления, которое и повлекло за собой такое наказание.

67

Нио – японские Гог и Магог.

68

Автор повествования под названием «Кокуси Рияку» («Нихон Сёку») объясняет этот сюжет как свидетельство о первом солнечном затмении.

69

«Синие жакеты» – матросы военно-морского флота.

70

В 1853 г. под угрозой применения силы Япония заключила торговый договор с США на их условиях. Вскоре аналогичные договоры были подписаны с другими европейскими державами. Эти договоры получили название Ансэйские – неравноправные договоры, заключенные в 1854–1858 гг. США и другими державами с Японией в годы Ансэй (официальное наименование годов царствования (1854–1860) императора Комэй).

71

Хубилай (1215–1294) – пятый из монгольских великих ханов, основатель династии Юань в Китае (1279–1368). На Западе известен благодаря Марко Поло под именем Кублай-хан; это имя произносилось также как Кубилай, или Кубла (последнее стало особенно распространенным после поэмы С.Т. Колриджа «Кубла-хан»). Как и его непосредственный предшественник великий хан Мункэ (1251–1259), Хубилай был сыном младшего сына Чингисхана – Тулуя и кереитской царевны Соркоктани (христианка несторианской церкви, она была племянницей Ван-хана). В 1294 г. Кублай-хан умер в Китае, и мощь Монголии начала уменьшаться.

72

Ходзё – феодальный дом, находившийся у власти в Японии в XIII–XIV вв.

73

Считается, горы на Луне напоминают по форме зайца. Отсюда и причудливая связь между зайцем и Луной.

74

«Момо» означает «персик», а «Таро» – сокращение от имени, которым японцы обычно называют старшего сына – например, Хикотаро, Токутаро и т. д. Со временем так стали называть любого мальчика, вне зависимости от того, старший он сын или нет.

75

См. приложение «Церемонии».

76

Ливень, во время которого пробивается солнце и который мы называем «грибным дождем», у японцев называется в дословном переводе: «Жена-лисица следует в дом своего мужа».

77

Тэнгу, или Небесная Собака, – демон, обитающий в пустынных местах; им обычно пугают маленьких детей, когда они сильно капризничают.

78

События, о которых повествуется, имели место во время правления сёгуна Иэмицу в первой половине XVII в.

79

Каннон Сама – богиня милосердия, буддийское божество.

80

Разрушены во время революции (Мэйдзи) летом 1868 г. войсками микадо. См. примечание о могилах сёгунов в конце рассказа.

81

Имя, принятое после смерти Иэцуной, четвертым из династии Токугава, который умер на 8-й день месяца 5-й луны 1680 г.

82

Храм Дзэнкодзи получил свое название от Божественного света (Дзэнко), якобы исходящего изо лба изваяния Будды Амиды.

83

Буддийский текст.

84

Сандзу – буддийский Стикс, река, которая отделяет рай от ада, через которую умерших перевозит старуха, для уплаты которой вместе с умершими кладут в гроб мелкие монеты.

85

Разэцу – буддийский дьявол.

86

В древние времена, если человека благородного происхождения убивают и он умирает вне собственного дома, он считается опозоренным и лишается всех имущественных прав. Когда несколько лет спустя был убит регент сёгуна вне эдоского замка, в виде юридической фикции было объявлено, что он умер у себя дома, чтобы его сын смог унаследовать его имения.

87

Что означает «плоские (широкие) стремена».

88

В дни власти сёгунов микадо оставался «источником почестей» и как глава национальной религии и прямой потомок богов раздавал божественные почести. Совсем недавно, в прошлом году, в «Правительственном вестнике» появился указ микадо о посмертном обожествлении предка принца Тёсю.

89

10 сё = l то; 10 то = 1 коку.

90

Азартные игры в то время в Японии были строго запрещены.

91

Секта Йодо («Чистая Земля») – разновидность почитания Будды Амиды. Руководил ею Хонэн Сёнина (1133–1212).

92

Инсэй как система правления монашествующих императоров сложилась к концу XI в. Суть инсэй заключалась в следующем: действующий император или отрекшийся от престола уходил в монастырь. Тем самым он выходил из-под влияния регентов и канцлеров аристократического дома Фудзивара. Уход в монастырь способствовал тому, что император, добившись поддержки буддистских монастырей, освобождался от тесной опеки Фудзивара или другого аристократического или военного дома и, как отец или дед действующего императора, оказывал влияние на политику. Само по себе отречение не было новшеством в японском обществе. Обычай инкё («удаление на покой» или «уход от дел») был распространен в обществе периода Хэйан. Как правило, отрекались главы семейных кланов Японии. Однако «удалившиеся от дел» в буддистские монастыри придворные или министры отнюдь не отказывались от мирских забот, а, наоборот, принимали в них самое деятельное участие, опираясь на мощь буддийской церкви. Большинство отрекшихся от мирской жизни императоров принимали буддийское посвящение и получали титул хоо – «священный правитель». Система инсэй фактически утвердилась только с момента отречения императора Сиракава (1087 г.), хотя основоположником данной практики многие ученые считают императора Госандзё (1068 г.).

93

Своего апогея междоусобицы достигли в середине XII в., во время наиболее напряженной войны между двумя самыми могущественными домами того времени – Тайра (Хэй) и Минамото (Гэн), получившей в японской истории название Гэмпэй.

94

Токайдоский тракт – дорога вдоль Восточного моря, знаменитый тракт, ведущий из Киото в Эдо.

95

Мэнсий или Мэн-цзы.

96

Набэсима – семейство принца Хидзэна, одного из восемнадцати даймё Японии.

97

Гинсэнг – тонизирующее средство, пользовавшееся хорошей репутацией.

98

Инари Сама – таково имя, под которым был обожествлен некий мифический персонаж по имени Уга, которому традиция приписывает честь первооткрывателя риса, – он первым культивировал это растение. Его изображают несущим несколько рисовых побегов, а символизирует его змея, охраняющая тюк с рисом. Лисицы ему прислуживают и выполняют все его просьбы и приказания.

99

«Наму Амида Буцу» – буддийская молитва, в которой сохранилось нечто по звуковому образу напоминающее изначальный санскрит. Эта молитва означает не что иное, как «Спаси нас, вечный Будда!». Многие, даже монахи, которые повторяют ее, знают только слова, не понимая их значения.

100

Садо – остров на западном побережье Японии, знаменитый своими золотыми приисками.

101

Отречение – обычай, который встречается во всех сословиях начиная от императора и кончая его самым незначительным подданным. Император отрекается после совета со своими министрами: сёгуну нужно получить на это разрешение императора, даймё – сёгуна. Отречение императора называется сэнто; отречение сёгуна – огосё; во всех других сословиях оно называется инкё. Следует помнить, что правители Японии, становясь инкё, отказываются от внешних регалий и имени, но не от реальной власти.

102

Кисимодзин – буддийское женское божество. Кисимодзин (в санскрите – Харити) – буддийская богиня, покровительница детей, благополучного деторождения, воспитания, гармонии между супругами, любви и согласия в семье. Бездетные женщины также молились Кисимодзин, чтобы она помогла им забеременеть. Изначально Кисимодзин/Харити была демоном-людоедом. Она имела сотни детей, которых любила и лелеяла, но, чтобы прокормить их, похищала детей у людей и кормила своих детей их плотью. Матери погибших детей обратились за помощью к Гаутаме Будде. Тот взял младшего сына Кисимодзин и спрятал его под своим рисовым шариком. Кисимодзин тщетно пыталась найти своего ребенка по всей Вселенной, но в конце концов была вынуждена просить помощи у Гаутамы. Будда указал на ее страдания из-за потери одного сына из сотни и попросил представить страдания матерей, лишившихся единственного ребенка. Она признала, что страдания этих матерей в сотни раз больше, и поклялась защищать всех детей. После этого Кисимодзин стала богиней благополучных родов, защиты и воспитания детей.

103

Семь соблазнов – это радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и желание.

104

Сайгё (1118–1190), Сайгё-хоси (хоси – монашеское звание), настоящее имя – Сато Норикиё – японский поэт рубежа периодов Хэйан и Камакура, один из известнейших и популярнейших создателей стихов-танка.

105

Классика буддизма.

106

Кио – возможно, сборник проповедей. В Японии ежемесячно издается «Сэй Кио Дзихо» – вестник японской церкви, который содержит проповеди, жития святых, новости, переводы богословских сочинений и другие статьи.

107

Моси – японское произношение имени китайского философа Цзы (Мэн-цзы), которого европейцы называют Менсиусом.

108

Коси – японский вариант имени китайского философа Кун-цзы или Кун Фу-цы, которого мы называем Конфуцием.

109

Минамото—но Ёсицунэ – младший брат Минамото-но Ёритомо, который впервые учредил правление сёгунов. Битва при Ити-но Тани имела место в 1184 г.

110

Буквально: «танец провинции Тоса».

111

В японских школах хрестоматией для изучения родного языка служит многотомная книга, называемая «Токухон».

112

Дандзюро – знаменитый эдоский актер, который жил около трехсот лет тому назад. Он родился в местечке с названием Сакура в провинции Симоса. Итикава Дандзюро – одна из ветвей актерской династии Итикава, насчитывает 11 поколений. Наиболее выдающийся – Дандзюро первый (1660–1704). В 1673 г. создал новый грим, который утвердился затем как традиционный грим для ролей араго-то – воинов-героев.

113

Обычная чарка для вина вмещает не больше наперстка; пить вино из чайных чашек – это признак невоздержанности и нарушения приличий – все равно что пить бренди стаканами.

114

Вино почти всегда пьют подогретым.

115

Гото – знаменитый в Древней Японии золотых и серебряных дел мастер. Японский Бенвенуто Челлини. Его личная печать на металлическом изделии увеличивает его цену в десять раз и более.

116

Редкости, такие как фарфор или резной нефрит из Китая, японцами очень ценятся. Огромное количество японского фарфора клеймится поддельными печатями китайской династии Мин.

117

Заклинание, используемое для того, чтобы пригласить пауков, которых суеверные люди считают приносящими несчастья, приходить, когда рак на горе свистнет.

118

Гиба, Хэндзяку – два знаменитых лекаря – индийский и китайский.

119

Во всех храмах в Китае и Японии имеются гостевые комнаты, которые можно снять за мелкие деньги на долгий или на краткий срок. Не стоит считать осквернением священного храма то, что он используется в качестве общежития, – это просто в обычаях этой страны.

120

«Лунь юй» – вторая книга Конфуция.

121

Асикага – третья династия сёгунов, правившая с 1336 по 1568 г. Практика самоубийства путем взрезания живота очень древняя. Именно в это время сформировались церемонии, сопровождающие харакири.

122

Хатамото обычно переводится как «знаменосец», этот титул традиционно присваивали личным телохранителям военачальника, которые всегда сопровождали своего командира и защищали его на поле боя.

123

Жезл с кисточкой из бумажных полосок использовали в военное время для указания направления.

124

См. повесть о сорока семи ронинах.

125

Белый цвет в Китае и Японии считается цветом траура.

126

Точнее, сюгэндо. Последователей буддийской секты сюгэндо, или секты «духовного совершенствования», называли сюгэндзя, т. е. «вставшие на путь испытаний и усовершенствования» или «занимающиеся практикой для обретения магических способностей».

127

Главные ясики (усадьбы-дворцы) титулованных особ находятся по большей части сразу же вокруг замка сёгуна, в месте, известном как казенный квартал. Из-за их близости к дворцу сёгуна проведение в них казней запрещено.

128

Японец при входе в дом снимает свой длинный (большой) меч, оставляя лишь короткий (малый).

129

В Японии, где пожары – явление обычное и повсеместное, пожарные бадьи и другие пожарные принадлежности являются неотъемлемой частью парадного убранства дома высокопоставленной персоны.

130

Оиси Тикара был разлучен со своим отцом, одним из семнадцати самураев, переданных под надзор правителя Хиго.

131

Бога, создавшего Японию, звали Куни-окодати-но Микото. Семь поколений богов спустя существовали Идзанаки-но Микото и Идзанами-но Микото – первые боги, последняя – богиня. Когда эти два божества стояли на Плывущем Небесном Мосту, прилетели две трясогузки, и боги, наблюдая за любовными играми птиц, придумали искусство любви. Вот так от их союза произошли горы, реки, трава, деревья, остальные боги и род людской. Другой миф говорит о том, что, когда эти два божества стояли на Плывущем Небесном Мосту, Идзанаки-но Микото, взяв небесное драгоценное копье, помешал им море, и капли, которые упали с его кончика, затвердели и стали островом, который был назван Оногоро-дзима (Самозагустевший), на котором два божества, сойдя с небес, и поселились.

132

В каждой чарке всего глоток, не больше.

133

Токо в японском доме – приподнятое пространство. Прихожая, кухня, другие вспомогательные помещения имели земляной пол. Но в жилых помещениях делали невысокий дощатый помост, возвышавшийся на 5–7 см над всей площадью комнаты или над ее частью. На этом помосте спали, здесь усаживали почетных гостей, посещавших дом. Такой помост и назывался токо, что можно было перевести как «место для спанья» или «место для сидения». А в дзэн так называли место для медитации. Вступать на поверхность токо в уличной обуви было нельзя, нарушение этого обычая означало смертельное оскорбление хозяина дома. Примечательно, что в домах аристократии, где все полы были закрыты досками, для почетного гостя отводили особое место, которое на немного, на одну ступеньку, возвышалось над уровнем общего помоста. Правило было общим: чем почетнее гость, тем выше он должен сидеть.

134

На острове Такасаго в провинции Харима стоит сосна, которую называют «сосна совместной старости». У корня старой сосны ствол один, но ближе к центру ствол раздваивается. Копии такой сосны используются на свадьбе как символ, что счастливая пара должна состариться вместе. Вечнозеленая сосна – это олицетворение неизменной сердечной постоянности. Фигурки старика и старухи под деревом – это духи старой сосны.

135

«Шу-цзин».

136

Возможно, автор имеет в виду «Кадзики» – источник древних японских мифов и легенд.

137

Хируко – в японском синтоизме одно из первых божеств, сын Идзанаки и Идзанами.

138

Японский дом делится на комнаты перегородками, представляющими собой бумажные скользящие рамы – сёдзи. Комнат может быть сколько угодно, в зависимости от размера дома, и их в мгновение ока можно объединить в одну.

139

Кайокэ – разновидность лакового тазика для мытья рук и лица.

140

«Эйгамоногатари» – историческое повествование о Фудзиваре Митигане (период процветания фамилии Фудзивара).

141

Так как героем исторического романа «Эйга моногатари» (XI в.) является Фудзивара Митигана, правитель страны, то авторство приписывалось Акадзомэ Эмону (ум. в 1041 г.), а вовсе не Мурасаки Сикибу, которая после смерти своего мужа стала его возлюбленной. Сохранился личный сборник ее танка.

142

Клан Ходзё (старый) – династия регентов, правивших от лица малолетних сёгунов династии Асикага, правивших от лица малолетних императоров.

143

Японские женщины рожают в положении на коленях, и после рождения ребенка они на протяжении двадцати одного дня и днем и ночью остаются на корточках, опираясь спиной о подстaвку, после чего им разрешается принять полулежачее положение. До сего времени считается, что лежачее положение вызывает опасный прилив крови к голове.

144

Обряд надевания ребенком первого платья называется кисохадзимэ.

145

Женского и мужского – инь и ян.

146

За несколько дней до церемонии ребенку голову не бреют.

147

От «эбоси» (шапка придворного) и «на» (имя).


Рекомендуем почитать
Мифы и легенды народов мира. Том 12. Передняя Азия

Мифы и легенды народов мира — величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе — шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли. Настоящее издание — это попытка дать возможность читателю в наиболее полном, литературном изложении ознакомиться с историей и культурой многочисленных племен и народов, населявших в древности все континенты нашей планеты. В данном томе представлены мифы, легенды и предания народов древних государств Передней Азии — Финикии, Сирии, Угарита и других.


Шорские сказки и легенды

«Шорские сказки, легенды» — это плод длительной работы кандидата филологических наук, профессора Новокузнецкого педагогического института А. И. Чудоякова. Сборник представляет интерес для учащихся национальных школ, студентов, изучающих историю, культуру шорского народа, а так же для широкого круга читателей.


Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев

В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.


Мифы и легенды народов мира. Т. 1. Древняя Греция

М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.


Visum et Repertum

В книгу вошли оригинальные документы первых вампирических расследований, заложившие основы европейских представлений о вампирах, в том числе знаменитый протокол «Visum et Repertum» (1732). Для настоящего издания все переводы и комментарии к ним заново просмотрены, исправлены и дополнены. Наряду с документами вампирических расследований 1725–1732 гг., книга включает некоторые свидетельства XIV–XVII вв. о вруколаках, протовампирах и ревенантах; данные тексты впервые переводятся на русский язык по первоизданиям и снабжены комментариями.


Исландские королевские саги о Восточной Европе

Книга представляет собой очередной выпуск свода «Древнейшие источники по истории Восточной Европы», инициатива издания которого принадлежит члену-корреспонденту АН СССР Владимиру Терентьевичу Пашуто (1918–1983). Это – исправленное и дополненное переиздание в одном томе трехтомной публикации сведений исландских королевских саг о народах Восточной Прибалтики, Древней Руси и Русского Севера (выходившей в 1993, 1994 и 2000 гг.).Для историков, филологов.