Леди-послушница [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Манор — феодальное землевладение с усадьбой.

2

Генрих I Боклерк (1068—1135). Третий король из нормандской династии, правивший с 1100 года. Отец Матильды.

3

Тип крепости с двумя или более рядами оборонительных стен.

4

Барбакан — надвратная башня, охраняющая въезд.

5

Этелинг — англосаксонское слово, означающее принц крови.

6

Вильгельм I Нормандский, или Завоеватель (1027—1087) — герцог Нормандии; захватил в 1066 году Англию и основал новую династию. Он победил в битве саксонского короля Гарольда, изгнал возможных претендентов на трон, усмирил местное население. Эдмунд, происходивший от одного из изгнанных наследников, имел, по мнению Хорсы, права на корону Англии.

7

Сретение — 2 февраля, религиозный праздник в преддверии Великого поста, когда по традиции в церкви происходит освящение свечей.

8

Норфолк — одно из графств в Восточной Англии.

9

Тан — саксонский землевладелец средней руки.

10

Эдгар Этелинг (ок. 1051 — ок. 1126) — последний представитель англосаксонской королевской династии.

11

«… и отпусти нам долги наши, как и мы отпускаем должникам нашим» (лат).

12

Так называли женщин в дни месячных. Женщине в это время запрещалось посещать церковь, а также следовало обмыться после дней, когда они «нечистые».

13

Сенешаль — смотритель замка и его окрестностей.

14

Контрфорс — подпирающий основное строение каменный устой, широкий снизу, но сужающийся кверху; донжон — самая крупная башня в замках того времени; служила главным жилищем обитателей замка.

15

Интердикт — в Средние века одна из форм церковного наказания; полное или частичное запрещение совершать богослужение и другие церковные обряды.

16

В описываемое время король Стефан был в ссоре с Папой Евгением III. Папа отказался позволить короновать сына короля, Юстаса, а рассерженный Стефан запретил своим примасам (высшим церковным иерархам) присутствовать на церковном соборе в Реймсе.

17

Человеку свойственно ошибаться, глупцу упорствовать (лат.).

18

Йоль — старинный полуязыческий праздник, совпадавший приблизительно с днями Рождества.

19

Эдгар по матери был внуком погибшего в битве при Гастингсе последнего англосаксонского короля Гарольда Годвинсона.

20

Комтурия — крепости рыцарей-храмовников (или тамплиеров) в Европе.

21

Морат — хмельной напиток, приготовляемый из меда с добавлением ягод.

22

Солар — светлая и удобная комната в замке, где любили отдыхать хозяин и его гости, в отличие от большого зала, где собирались все обитатели замка.

23

Валлийцы, или уэльсцы — общее название кельтского британского племени, обитавшего в Уэльсе — соседней с Англией областью.

24

Денло — земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам.

25

Старинная английская игра.

26

Приграничная к Англии валлийская земля, которой правили в разное время несколько династий. В данный период власть в Поуисе представлял валлийский принц Мадог ап Мередид (?—1160).

27

По преданию, король Восточной Англии Эдмунд (IХ в.) организовал отпор нападавшим на королевство викингам. Позже он был пленен своими врагами-язычниками, его заставляли отречься от христианской веры, но он отказался и был зверски убит.

28

Король Стефан происходил из дома Блуа, а Людовик Французский был правителем из царствовавшего тогда рода Капетингов.

29

Примас — верховный церковник в стране, обладающий высшей духовной властью.

30

Дорсары — куски декоративной ткани, которыми было принято покрывать деревянную мебель.

31

Блио — верхнее узкое платье со шнуровкой, расходящееся пышной юбкой ниже пояса и с ниспадающими длинными рукавами, модное в XII веке.

32

Прелаты — представители высшего духовенства, аббаты, епископы, архиепископы.

33

Бург — деревянные саксонские усадьбы.

34

Королева Элеонора Аквитанская владела обширными землями на юге и западе Франции, кои вошли в состав Французского государства в результате ее брака с Людовиком. При разрыве их отношений эти земли могли быть утеряны для Франции — а эта почти половина ее территории.

35

Псалтерион — многострунный музыкальный инструмент наподобие гуслей.

36

Глава в крепости ордена Храма в Европе: сама крепость — комтурия.

37

«Ave» («Ave Maria») — молитва Пресвятой Деве (Богородица, Дево, радуйся») (лат.).

38

Битва при Линкольне состоялась в 1141 году.

39


Цистерцианцы — монашеский орден, представители которого носили белые сутаны.

40

Прецептория — крупная община тамплиеров в Европе.

41

Английский канал — Ла-Манш.

42

Т. н. Дуврский пролив при впадении в Ла-Манш.

43

Фэны — низинные болотистые земли на востоке Англии — фэнленд.

44

Штевень — приподнятая оконечность носа или кормы корабля.

45

Речь идет о погибшем в море единственном сыне Генриха I принце Вильгельме.

46

Иглы (англ.).

47

Архивольт — каменный резной бордюр, украшающий арку окна или двери.

48

Котта — удлиненная верхняя одежда, часто без рукавов (здесь надеваемая поверх кольчуги) и с разрезами, дабы не стеснять движений.

49

Разрешаются от бремени горы, а рождается смешная мышь (лат.). Т. е. ничтожный результат больших усилий.

50

Хорса (др.-англ. «лошадь») — так звали саксонского военачальника, который вместе со своим братом Хенгистом прибыл завоевывать Англию в V в. н. э.

51

Пасхал — пасхальная свеча большого размера в католическом богослужении латинского обряда.

52

Один из видов Божьего суда, когда в доказательство невиновности берут в руку раскаленный металл.

53

Благодарение Господу, благодарение Деве Марии! (лат.)

54

Гуиннед — северная область в соседствующем с Англией Уэльсе.

55

Амбулаторий — крытый проход для церковных шествий вокруг алтаря.

56

Стихарь — белое облачение священника во время причащения.

57

Agnus Dei («Агнец Божий») — церковное песнопение с обрядом причащения.

58

Гостия — пресный хлебец, который дают во время причащения.

59

Клуатр — внутренний дворик в монастыре, окруженный галереей с колоннадой.

60

Кернунос — кельтский бог лесов, имевший вид человека с оленьими рогами и раздвоенными копытами.

61

Отврати лицо Твое от грехов моих (лат.).

62

16 июня.

63

Paduca — от этого названия получило распространение русская «падучая»; эпилепсия.

64

Нечто типа общежития, где спали и хранились свои вещи.

65

Иди с миром (лат.).

66

Аллтуд — так в Уэльсе называли поселившихся там чужеземцев, которые так и оставались чужаками.

67

Право даданхудд — право сына разжечь потухший огонь в доме отца, то есть вступить в права наследства, вне зависимости от того, рожден ли он в законном браке.

68

«Отче наш» (лат.).

69

Келарисса — монахиня, отвечающая за монастырское хозяйство.

70

Манускрипт — рукописная большая книга.

71

Мир вам (лат.).

72

«Морестранник» — древнеанглийская поэма.

73

24 июня.

74

Блаженны миротворцы (лат.)

75

Ребек — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент. Состоит из деревянного корпуса грушевидной формы, на нем играют с помощью смычка, выполненного в форме изогнутого лука.

76

Уильям Батлер Йетс. Эта песня была написана гораздо позже описываемого в романе времени. Но автор решил внести его, так как сама песня хороша и соответствует духу рыцарских песнопений.

77

Вал Оффы — земляное укрепление, сооруженное в VIII веке английским королем Оффой (он владел территорией Мерсии в Англии), совпадающее местами с современными границами Англии и Уэльса. Ранее служило для защиты от валлийцев.

78

Корпия — перевязочный материал из нитей расщипанной льняной или хлопковой ветоши. В прошлом ее применяли вместо ваты.

79

Кантереф — у валлийцев: округ.

80

Эдит Лебединая Шея — возлюбленная англосаксонского короля Гарольда. Не состояла с ним в браке (королевой Гарольда была другая), однако родила ему множество детей, а после его гибели отыскала порубленное тело на поле боя. По одной из версий, состояла в родстве с датским королевским домом.

81

Таламхиген-и-дурр — чудовище валлийского фольклора, злой дух в виде огромной жабы с крыльями, как у летучей мыши, и драконьим хвостом.

82

Гвидион и Арианрод — мифические существа, герой и героиня старинной валлийской легенды.

83

В 1142 году императрица Матильда была осаждена войсками короля Стефана в замке Оксфорда, откуда совершила смелый побег, спустившись с верными соратниками на веревке из окна, и незамеченной прошла через лагерь противника.

84

Маленький народец — общее название для разных мифологических существ европейского фольклора: гномов, эльфов, лепреконов и пр. По преданию, они владели Англией до того, как там поселились люди, и с тех пор схоронились в глухих лесах, пустынных холмах и подземных пещерах.

85

Мул — помесь кобылицы и осла.

86

Шенс — нижнее одеяние в виде длинной рубахи или нижнего платья. Фестоны — зубчатая кайма, которой украшали края одежды. Плиссе — ткань в складку.

87

Машикули — навесные бойницы, обычно располагавшиеся под расширением крепостных стен или башен.

88

Мистерия — пышное театрализованное представление на религиозную тему.

89

День Святого Бартоломью (Варфоломея) — 24 августа.

90

Болт — короткая тяжелая арбалетная стрела с граненым наконечником, сплошь стальная.

91

Ментелет — защитное ограждение от лучников при штурме укреплений, своеобразный сбитый из досок или сплетенный щит, за которым могло укрываться несколько человек.

92

Кираса — короткий доспех, изначально изготовлявшийся из толстой поваренной кожи (мог быть усилен стальными бляхами), — позже из листового металла.

93

Сокман — лично свободный крестьянин, владелец надела земли с хозяйством.

94

Гальфрид Монмутский (ок. 1100—1154) — священник и писатель, сыгравший важную роль в развитии истории в Британии и заложивший основы артуровской традиции в известном сегодня виде.

95

Роберт Кургёз (1054—1134) — старший брат прежнего короля, Генриха Боклерка, у которого Генрих перехватил власть, пока тот находился в крестовом походе. По возвращении Роберт пытался отвоевать у младшего брата корону, но проиграл, был пленен и до смерти находился в заточении. После смерти был с почестями похоронен в кафедральном соборе города Глочестера.

96

Хел — сокращенное от имени Генрих.

97

Дехубарт — область в южном Уэльсе.

98

Мот — старого образца укрепление, по сути деревянный форт на рукотворной насыпи, со рвом и частоколом.

99

Хауберг — кольчужный капюшон с кольчужным же оплечьем.

100

Folk — народ (ст.-сакс.).

101

Кольчужный клапан — часть доспеха, своеобразный кольчужный воротник, который, будучи завязан, предохранял подбородок и нижнюю часть лица. Вне боя носился отвязанным, свисающим на грудь.

102

Ордалия — один из видов Божьего суда, когда требовалось доказать свою невиновность.

103

Пак — в английской мифологии проказник-дух в виде коренастого человечка с длинными ушами и лохматой головой.

104

Нормандия считалась входящей в состав Французского королевства, и герцоги нормандские присягали французскому королю. Хотя, по сути, Нормандия была самостоятельным владением, а присяга оставалась лишь данью традиции.

105

Фашины — связки прутьев или пучки хвороста, какими заваливали рвы для преодоления препятствия.

106

Был ли на свете человек мудрее Соломона? А ведь и его превращала в глупца любовь к женщине (лат.).

107

День святой Люсии отмечался 13 декабря.

108

«Белый дракон!» — старинный боевой клич англосаксов, сохранившийся в XII веке как пережиток язычества.

109

Да будет воля Божья (лат.).


Еще от автора Симона Вилар
Светорада Золотая

Древняя Русь. Прекрасная юная княжна Светорада, дочь богатого cмоленского князя, признана всеми самой завидной невестой. Она красива и коварна, избалована вниманием женихов, которым любит кружить головы. Почему же князь Олег Киевский просватал ее для своего воспитанника Игоря? Ведь он сам привез ему из Пскова другую невесту – Ольгу. Сможет ли настойчивая и хитроумная Ольга разлучить суженого со Светорадой? Интриги, похищения, предательство и страсти сплетаются в сияющие золотом оковы любви, которые дарят блаженство влюбленным…


Ветер с севера

Начало X века. Изгнанный с родной земли дерзкий викинг Ролло имеет, казалось бы, безумную цель – он решается захватить земли северной Франции, чтобы основать там свое королевство.Во время одного из своих набегов пленницей этого неукротимого воина становится юная Эмма, рыжеволосая красавица. Грубый язычник Ролло не мог и предположить, что отныне вокруг этой стройной девушки закружится его жизнь, а дорога, на которую направит его судьба, приведет к вожделенному трону.


Светорада Медовая

Светорада, не покорившись воле князей, уходит в вольный мир с милым сердцу Стрелком. Их путь лежит в дикие земли мерян, где течет великая Волга, где в цене сила и ловкость, где за красоту и добрый нрав Светораду окрестный люд нарек Медовой. Как долго продлится украденное счастье? Способна ли выстоять любовь под набегами ловцов живого товара и стрелами печенегов, выжить вопреки козням шаманов и интригам знати? Новые беды ждут смоленскую княжну. А еще – новые встречи, новые чувства, новые приключения и новая любовь.


Паладин

В заброшенном замке томится в плену родственница английского короля леди Джоанна. Ее окружил заботой и вниманием брат султана Саладина эмир аль-Адиль — известный покоритель красавиц. Но девушка не может забыть Мартина, который очаровал ее, а потом предал. Она уже потеряла надежду на спасение, ведь гордый король Ричард, узнавший, что его кузина согласилась стать наложницей врага, не желает больше слышать о ней. Окруженная роскошью пленница готова смириться с судьбой. Но тут появляется загадочный рыцарь, способный ради Джоанны на всеXII век.


Ведьма

Роман «Ведьма» относится к жанру историко-славянского фэнтези.Действие романа происходит в Х веке, во времена правления князя Игоря. Молодой посадник варяг Свенельд (историческое лицо) прибывает из стольного Киева к древлянам для сбора положенной дани. Однако в этот раз перед ним поставлена особая задача: посетить места поклонения богам — местные капища, которые племя прячет в глухих чащах.Великолепная интрига, живые сказочные и мифические персонажи Древней Руси, обитавшие среди людей до того, как Русь приняла христианство и чародейство было развеяно.


Ведьма княгини

X век, Киевская Русь. Странные способности замечает у себя древлянка Малфутка, жена посадника Свенельда. Ей показываются духи и призраки, она свободно видит в темноте… Вот только не может одолеть провал в памяти, который отделяет ее нынешнюю жизнь от прошлой. Когда на Русь приходит большая беда, княгиня Ольга именно в ней, Малфутке, видит силу, способную одолеть могучее чародейство древлян и их покровителей – Чернобога и Морены… Сплетение исторических событий и легенд, люди и сказочные существа, схватки и чудеса – в новом романе Симоны Вилар.


Рекомендуем почитать
Миклош Акли, или История королевского шута

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Племянница маркизы

Маркиза де Соланж ищет в провинции привлекательных девушек и увозит с собой в Париж, где выдаст за своих племянниц. Ее расчет прост — благодаря ее покровительству девушки находят хорошую партию, а маркиза получает неплохие барыши. Именно так крестьянка Мари Кальер попала в столицу и довольно быстро добилась расположения Людовика XIV. Мари уже не сомневалась, что не за горами тот день, когда она займет моего фаворитки короля, звезда которой клонилась к закату. Но тут в Версале появляется шевалье Тристан де Рассак.


Твоя навсегда

Саманта Нортрап умна, добра и целомудренна, однако считает себя старой девой и не имеет ни гроша за душой. Повинуясь воле сельской общины, она выходит замуж за первого встречного. Постепенно Саманта понимает, что новоиспеченный муж не тот простак, за которого себя выдает. Молодожены поминутно ссорятся и мирятся, однако в сердце девушки уже зародилась любовь…


Полюбить незнакомца

Громом прозвучали для невинной Клэр Хэркорт слова лорда Рейна о том, что отец проиграл ее девичью честь в карты заезжему богатому распутнику. Что ей оставалось? Только обратиться в бегство… Доверившись благородству Рейна, она следует за ним, но вскоре с ужасом узнает, что оказалась в грязных лапах соблазнителя…Спасаясь от домогательств, она вынуждена преступить закон. И вот Клэр – воровка и беглянка – уже несется в ночную тьму… навстречу незнакомцу, в крепких объятиях которого она надеется обрести защиту.


Красавица

Мог ли кутила и обольститель Стивен Кертон поверить хотя бы на мгновение, что прелестная и чувственная куртизанка, флиртующая с ним на карнавале, и блестящая светская леди, разрушившая все его надежды на счастье, — ОДНА И ТА ЖЕ ЖЕНЩИНА?!Днем Аннабель Уинстон не желает и знать его, ночью — ищет его любви, его защиты и нежности. И очень скоро Стивен готов рисковать во имя двуликой прелестницы и честью, и жизнью. НАСТОЯЩИЙ МУЖЧИНА поставит на карту все — лишь бы навеки принадлежала ему любимая…


Маргаритки на ветру

Разум подсказывал шерифу Вольфу Бодину, что исцелить раны его души может лишь женщина спокойная, сдержанная, созданная для семейного очага… но уж никак не отчаянная, неукротимая Ребекка Ролингс. Однако сердце не подчиняется голосу разума – и, только раз взглянув в сияющие глаза Ребекки, Вольф понял, что перед ним – его истинная любовь, женщина, ради которой он готов поставить на карту собственную жизнь…


Рыцарь света

В водовороте интриг, опутывающих средневековую Англию, знатной красавице Милдрэд и безродному бродяге Артуру придется побороться за право быть вместе. Кажется, все против них: законы общества, воля родителей девушки, пристальное внимание к ней королевского сына… и тайна, преследующая Артура. Чужое имя и доспехи рыцаря, которые он незаконно присвоил, могут дорого стоить влюбленным…


Поединок соперниц

Англия, ХII век. Внебрачная дочь короля и беглая монахиня незаурядны, красивы и решительны. Обе страстно влюблены в прекрасного крестоносца Эдгара и готовы бороться за свою любовь. Но в их поединок окажутся втянуты самые разные люди: разбойник и аббат, мятежник и святая, наемник и трубадур… Кому же из соперниц удастся обрести счастье?