Леди-послушница [заметки]
1
Манор — феодальное землевладение с усадьбой.
2
Генрих I Боклерк (1068—1135). Третий король из нормандской династии, правивший с 1100 года. Отец Матильды.
3
Тип крепости с двумя или более рядами оборонительных стен.
4
Барбакан — надвратная башня, охраняющая въезд.
5
Этелинг — англосаксонское слово, означающее принц крови.
6
Вильгельм I Нормандский, или Завоеватель (1027—1087) — герцог Нормандии; захватил в 1066 году Англию и основал новую династию. Он победил в битве саксонского короля Гарольда, изгнал возможных претендентов на трон, усмирил местное население. Эдмунд, происходивший от одного из изгнанных наследников, имел, по мнению Хорсы, права на корону Англии.
7
Сретение — 2 февраля, религиозный праздник в преддверии Великого поста, когда по традиции в церкви происходит освящение свечей.
8
Норфолк — одно из графств в Восточной Англии.
9
Тан — саксонский землевладелец средней руки.
10
Эдгар Этелинг (ок. 1051 — ок. 1126) — последний представитель англосаксонской королевской династии.
11
«… и отпусти нам долги наши, как и мы отпускаем должникам нашим» (лат).
12
Так называли женщин в дни месячных. Женщине в это время запрещалось посещать церковь, а также следовало обмыться после дней, когда они «нечистые».
13
Сенешаль — смотритель замка и его окрестностей.
14
Контрфорс — подпирающий основное строение каменный устой, широкий снизу, но сужающийся кверху; донжон — самая крупная башня в замках того времени; служила главным жилищем обитателей замка.
15
Интердикт — в Средние века одна из форм церковного наказания; полное или частичное запрещение совершать богослужение и другие церковные обряды.
16
В описываемое время король Стефан был в ссоре с Папой Евгением III. Папа отказался позволить короновать сына короля, Юстаса, а рассерженный Стефан запретил своим примасам (высшим церковным иерархам) присутствовать на церковном соборе в Реймсе.
17
Человеку свойственно ошибаться, глупцу упорствовать (лат.).
18
Йоль — старинный полуязыческий праздник, совпадавший приблизительно с днями Рождества.
19
Эдгар по матери был внуком погибшего в битве при Гастингсе последнего англосаксонского короля Гарольда Годвинсона.
20
Комтурия — крепости рыцарей-храмовников (или тамплиеров) в Европе.
21
Морат — хмельной напиток, приготовляемый из меда с добавлением ягод.
22
Солар — светлая и удобная комната в замке, где любили отдыхать хозяин и его гости, в отличие от большого зала, где собирались все обитатели замка.
23
Валлийцы, или уэльсцы — общее название кельтского британского племени, обитавшего в Уэльсе — соседней с Англией областью.
24
Денло — земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам.
25
Старинная английская игра.
26
Приграничная к Англии валлийская земля, которой правили в разное время несколько династий. В данный период власть в Поуисе представлял валлийский принц Мадог ап Мередид (?—1160).
27
По преданию, король Восточной Англии Эдмунд (IХ в.) организовал отпор нападавшим на королевство викингам. Позже он был пленен своими врагами-язычниками, его заставляли отречься от христианской веры, но он отказался и был зверски убит.
28
Король Стефан происходил из дома Блуа, а Людовик Французский был правителем из царствовавшего тогда рода Капетингов.
29
Примас — верховный церковник в стране, обладающий высшей духовной властью.
30
Дорсары — куски декоративной ткани, которыми было принято покрывать деревянную мебель.
31
Блио — верхнее узкое платье со шнуровкой, расходящееся пышной юбкой ниже пояса и с ниспадающими длинными рукавами, модное в XII веке.
32
Прелаты — представители высшего духовенства, аббаты, епископы, архиепископы.
33
Бург — деревянные саксонские усадьбы.
34
Королева Элеонора Аквитанская владела обширными землями на юге и западе Франции, кои вошли в состав Французского государства в результате ее брака с Людовиком. При разрыве их отношений эти земли могли быть утеряны для Франции — а эта почти половина ее территории.
35
Псалтерион — многострунный музыкальный инструмент наподобие гуслей.
36
Глава в крепости ордена Храма в Европе: сама крепость — комтурия.
37
«Ave» («Ave Maria») — молитва Пресвятой Деве (Богородица, Дево, радуйся») (лат.).
38
Битва при Линкольне состоялась в 1141 году.
39
Цистерцианцы — монашеский орден, представители которого носили белые сутаны.
40
Прецептория — крупная община тамплиеров в Европе.
41
Английский канал — Ла-Манш.
42
Т. н. Дуврский пролив при впадении в Ла-Манш.
43
Фэны — низинные болотистые земли на востоке Англии — фэнленд.
44
Штевень — приподнятая оконечность носа или кормы корабля.
45
Речь идет о погибшем в море единственном сыне Генриха I принце Вильгельме.
46
Иглы (англ.).
47
Архивольт — каменный резной бордюр, украшающий арку окна или двери.
48
Котта — удлиненная верхняя одежда, часто без рукавов (здесь надеваемая поверх кольчуги) и с разрезами, дабы не стеснять движений.
49
Разрешаются от бремени горы, а рождается смешная мышь (лат.). Т. е. ничтожный результат больших усилий.
50
Хорса (др.-англ. «лошадь») — так звали саксонского военачальника, который вместе со своим братом Хенгистом прибыл завоевывать Англию в V в. н. э.
51
Пасхал — пасхальная свеча большого размера в католическом богослужении латинского обряда.
52
Один из видов Божьего суда, когда в доказательство невиновности берут в руку раскаленный металл.
53
Благодарение Господу, благодарение Деве Марии! (лат.)
54
Гуиннед — северная область в соседствующем с Англией Уэльсе.
55
Амбулаторий — крытый проход для церковных шествий вокруг алтаря.
56
Стихарь — белое облачение священника во время причащения.
57
Agnus Dei («Агнец Божий») — церковное песнопение с обрядом причащения.
58
Гостия — пресный хлебец, который дают во время причащения.
59
Клуатр — внутренний дворик в монастыре, окруженный галереей с колоннадой.
60
Кернунос — кельтский бог лесов, имевший вид человека с оленьими рогами и раздвоенными копытами.
61
Отврати лицо Твое от грехов моих (лат.).
62
16 июня.
63
Paduca — от этого названия получило распространение русская «падучая»; эпилепсия.
64
Нечто типа общежития, где спали и хранились свои вещи.
65
Иди с миром (лат.).
66
Аллтуд — так в Уэльсе называли поселившихся там чужеземцев, которые так и оставались чужаками.
67
Право даданхудд — право сына разжечь потухший огонь в доме отца, то есть вступить в права наследства, вне зависимости от того, рожден ли он в законном браке.
68
«Отче наш» (лат.).
69
Келарисса — монахиня, отвечающая за монастырское хозяйство.
70
Манускрипт — рукописная большая книга.
71
Мир вам (лат.).
72
«Морестранник» — древнеанглийская поэма.
73
24 июня.
74
Блаженны миротворцы (лат.)
75
Ребек — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент. Состоит из деревянного корпуса грушевидной формы, на нем играют с помощью смычка, выполненного в форме изогнутого лука.
76
Уильям Батлер Йетс. Эта песня была написана гораздо позже описываемого в романе времени. Но автор решил внести его, так как сама песня хороша и соответствует духу рыцарских песнопений.
77
Вал Оффы — земляное укрепление, сооруженное в VIII веке английским королем Оффой (он владел территорией Мерсии в Англии), совпадающее местами с современными границами Англии и Уэльса. Ранее служило для защиты от валлийцев.
78
Корпия — перевязочный материал из нитей расщипанной льняной или хлопковой ветоши. В прошлом ее применяли вместо ваты.
79
Кантереф — у валлийцев: округ.
80
Эдит Лебединая Шея — возлюбленная англосаксонского короля Гарольда. Не состояла с ним в браке (королевой Гарольда была другая), однако родила ему множество детей, а после его гибели отыскала порубленное тело на поле боя. По одной из версий, состояла в родстве с датским королевским домом.
81
Таламхиген-и-дурр — чудовище валлийского фольклора, злой дух в виде огромной жабы с крыльями, как у летучей мыши, и драконьим хвостом.
82
Гвидион и Арианрод — мифические существа, герой и героиня старинной валлийской легенды.
83
В 1142 году императрица Матильда была осаждена войсками короля Стефана в замке Оксфорда, откуда совершила смелый побег, спустившись с верными соратниками на веревке из окна, и незамеченной прошла через лагерь противника.
84
Маленький народец — общее название для разных мифологических существ европейского фольклора: гномов, эльфов, лепреконов и пр. По преданию, они владели Англией до того, как там поселились люди, и с тех пор схоронились в глухих лесах, пустынных холмах и подземных пещерах.
85
Мул — помесь кобылицы и осла.
86
Шенс — нижнее одеяние в виде длинной рубахи или нижнего платья. Фестоны — зубчатая кайма, которой украшали края одежды. Плиссе — ткань в складку.
87
Машикули — навесные бойницы, обычно располагавшиеся под расширением крепостных стен или башен.
88
Мистерия — пышное театрализованное представление на религиозную тему.
89
День Святого Бартоломью (Варфоломея) — 24 августа.
90
Болт — короткая тяжелая арбалетная стрела с граненым наконечником, сплошь стальная.
91
Ментелет — защитное ограждение от лучников при штурме укреплений, своеобразный сбитый из досок или сплетенный щит, за которым могло укрываться несколько человек.
92
Кираса — короткий доспех, изначально изготовлявшийся из толстой поваренной кожи (мог быть усилен стальными бляхами), — позже из листового металла.
93
Сокман — лично свободный крестьянин, владелец надела земли с хозяйством.
94
Гальфрид Монмутский (ок. 1100—1154) — священник и писатель, сыгравший важную роль в развитии истории в Британии и заложивший основы артуровской традиции в известном сегодня виде.
95
Роберт Кургёз (1054—1134) — старший брат прежнего короля, Генриха Боклерка, у которого Генрих перехватил власть, пока тот находился в крестовом походе. По возвращении Роберт пытался отвоевать у младшего брата корону, но проиграл, был пленен и до смерти находился в заточении. После смерти был с почестями похоронен в кафедральном соборе города Глочестера.
96
Хел — сокращенное от имени Генрих.
97
Дехубарт — область в южном Уэльсе.
98
Мот — старого образца укрепление, по сути деревянный форт на рукотворной насыпи, со рвом и частоколом.
99
Хауберг — кольчужный капюшон с кольчужным же оплечьем.
100
Folk — народ (ст.-сакс.).
101
Кольчужный клапан — часть доспеха, своеобразный кольчужный воротник, который, будучи завязан, предохранял подбородок и нижнюю часть лица. Вне боя носился отвязанным, свисающим на грудь.
102
Ордалия — один из видов Божьего суда, когда требовалось доказать свою невиновность.
103
Пак — в английской мифологии проказник-дух в виде коренастого человечка с длинными ушами и лохматой головой.
104
Нормандия считалась входящей в состав Французского королевства, и герцоги нормандские присягали французскому королю. Хотя, по сути, Нормандия была самостоятельным владением, а присяга оставалась лишь данью традиции.
105
Фашины — связки прутьев или пучки хвороста, какими заваливали рвы для преодоления препятствия.
106
Был ли на свете человек мудрее Соломона? А ведь и его превращала в глупца любовь к женщине (лат.).
107
День святой Люсии отмечался 13 декабря.
108
«Белый дракон!» — старинный боевой клич англосаксов, сохранившийся в XII веке как пережиток язычества.
109
Да будет воля Божья (лат.).
Древняя Русь. Прекрасная юная княжна Светорада, дочь богатого cмоленского князя, признана всеми самой завидной невестой. Она красива и коварна, избалована вниманием женихов, которым любит кружить головы. Почему же князь Олег Киевский просватал ее для своего воспитанника Игоря? Ведь он сам привез ему из Пскова другую невесту – Ольгу. Сможет ли настойчивая и хитроумная Ольга разлучить суженого со Светорадой? Интриги, похищения, предательство и страсти сплетаются в сияющие золотом оковы любви, которые дарят блаженство влюбленным…
Начало X века. Изгнанный с родной земли дерзкий викинг Ролло имеет, казалось бы, безумную цель – он решается захватить земли северной Франции, чтобы основать там свое королевство.Во время одного из своих набегов пленницей этого неукротимого воина становится юная Эмма, рыжеволосая красавица. Грубый язычник Ролло не мог и предположить, что отныне вокруг этой стройной девушки закружится его жизнь, а дорога, на которую направит его судьба, приведет к вожделенному трону.
Светорада, не покорившись воле князей, уходит в вольный мир с милым сердцу Стрелком. Их путь лежит в дикие земли мерян, где течет великая Волга, где в цене сила и ловкость, где за красоту и добрый нрав Светораду окрестный люд нарек Медовой. Как долго продлится украденное счастье? Способна ли выстоять любовь под набегами ловцов живого товара и стрелами печенегов, выжить вопреки козням шаманов и интригам знати? Новые беды ждут смоленскую княжну. А еще – новые встречи, новые чувства, новые приключения и новая любовь.
Роман «Ведьма» относится к жанру историко-славянского фэнтези.Действие романа происходит в Х веке, во времена правления князя Игоря. Молодой посадник варяг Свенельд (историческое лицо) прибывает из стольного Киева к древлянам для сбора положенной дани. Однако в этот раз перед ним поставлена особая задача: посетить места поклонения богам — местные капища, которые племя прячет в глухих чащах.Великолепная интрига, живые сказочные и мифические персонажи Древней Руси, обитавшие среди людей до того, как Русь приняла христианство и чародейство было развеяно.
В заброшенном замке томится в плену родственница английского короля леди Джоанна. Ее окружил заботой и вниманием брат султана Саладина эмир аль-Адиль — известный покоритель красавиц. Но девушка не может забыть Мартина, который очаровал ее, а потом предал. Она уже потеряла надежду на спасение, ведь гордый король Ричард, узнавший, что его кузина согласилась стать наложницей врага, не желает больше слышать о ней. Окруженная роскошью пленница готова смириться с судьбой. Но тут появляется загадочный рыцарь, способный ради Джоанны на всеXII век.
X век, Киевская Русь. Странные способности замечает у себя древлянка Малфутка, жена посадника Свенельда. Ей показываются духи и призраки, она свободно видит в темноте… Вот только не может одолеть провал в памяти, который отделяет ее нынешнюю жизнь от прошлой. Когда на Русь приходит большая беда, княгиня Ольга именно в ней, Малфутке, видит силу, способную одолеть могучее чародейство древлян и их покровителей – Чернобога и Морены… Сплетение исторических событий и легенд, люди и сказочные существа, схватки и чудеса – в новом романе Симоны Вилар.
Несчастной сироте Джоанне Хокингем досталось в жизни мало ласки и тепла! После загадочной гибели старшей сестры она росла в холодной и чопорной атмосфере королевского двора... пока не расцвела и не превратилась в прелестную изумрудноглазую девушку. Дерзкий поцелуй сэра Ричарда из Кингслира пробудил в ней яростную страсть... и желание умереть. Ведь это его губы уже однажды, лобзая, шептали слова любви ее несчастной сестре Алисии.И даже когда сам король обручил ее с другим, она не могла забыть пламенных взоров Ричарда и его манящей улыбки....Однажды звездной ночью сэр Ричард отводит от нее страшную опасность и Джоанна оказывается в его объятиях.
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Гидеон Рошель, маркиз де Вир, решил, что нашел неплохую возможность поправить свои дела, играя роль «бандита-джентльмена»... однако очень скоро столкнулся с жесточайшей конкуренцией со стороны леди Констанс, дочери своего злейшего врага, которая выдавала себя за «юношу-разбойника».Дуэль все расставила по местам – и теперь Констанс в плену у жаждущего мести Гидеона.Что он предпримет?Убьет прелестную разбойницу? Отдаст в руки правосудия?Или его месть будет отнюдь не жестокой, а полной страсти и нежности?
Быть музой поэта или писателя… Что это — удачная возможность увековечить свое имя, счастье любить талантливого человека и быть всегда рядом с ним, или… тяжелая доля женщины, вынужденной видеть, из какого сора растут цветы великих произведений?.. О судьбах Екатерины Сушковой — музы Лермонтова, Полины Виардо — возлюбленной Тургенева, и Любови Андреевой-Дельмас, что была Прекрасной Дамой для Блока, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Во многих сказках царский сын непременно едет добывать невесту в тридевятое царство, в некоторое государство. Сказка, как известно, ложь, да в ней намек... Издавна цари и царевичи, короли и королевичи, а также герцоги, князья и прочие правители искали невест вдали от родных пределов. Почему? Да потому, что не хотели, чтоб измельчала порода. А еще хотели расширить связи своих государств с тридевятыми царствами.
Кто заподозрит шпионку в прекрасной женщине, которую принимают в высшем обществе или даже при дворе самодержцев? Но именно такие дамы оказывались зачастую самыми надежными агентами – ведь кому, как не обходительной прелестнице приятно поведать свои тайны сильным мира сего?.. А уж способами обольщения и умением напускать тумана и загадочности эти красавицы владели в совершенстве. Некоторые из них так и унесли свои секреты в могилу, а некоторые вдруг столь удивительную карьеру заканчивали – и становились обычными женщинами.
В водовороте интриг, опутывающих средневековую Англию, знатной красавице Милдрэд и безродному бродяге Артуру придется побороться за право быть вместе. Кажется, все против них: законы общества, воля родителей девушки, пристальное внимание к ней королевского сына… и тайна, преследующая Артура. Чужое имя и доспехи рыцаря, которые он незаконно присвоил, могут дорого стоить влюбленным…
Англия, ХII век. Внебрачная дочь короля и беглая монахиня незаурядны, красивы и решительны. Обе страстно влюблены в прекрасного крестоносца Эдгара и готовы бороться за свою любовь. Но в их поединок окажутся втянуты самые разные люди: разбойник и аббат, мятежник и святая, наемник и трубадур… Кому же из соперниц удастся обрести счастье?